-
《英语诗歌欣赏》课程教学诗选
Types of Poetry
Unit one
Nature
The
Pasture
Robert Frost
(1874
–
1963)
I’M going out to clean the pasture
spring;
I’ll only stop to
rake the leaves away
(And
wait to watch the water clear, I may):
I shan’t be gone long.—
You
come too.
I’m
going out to fetch the little calf
That’s standing by the mother. It’s so
young,
It totters when she
licks it with her tongue.
I shan’t be
gone long.—
You come too.
牧场
罗伯
特
·
弗罗斯特
(1874
–
1963)
我去清一清牧场的泉水,
我只停下来把落叶全耙去
(还瞧着泉
水变得明净
—
也许)
;
我不会去得太久。
—
你也来
吧。
我去把那幼小的牛犊抱来,
它站在母
牛身边,小得可怜,一摇一晃,当母牛给她舔舔;
我不会去得太久。
—
你也来吧。
(方平
译)
Daffodils
William Wordsworth (1770-1850)
I wondered lonely as a
cloud
That floats on high
o'er vales and hills,
When
all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
1
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in
the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky
Way,
They stretched in
never-ending line
Along the
margin of a bay:
Ten
thousand saw I at a glance
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves
beside them danced, but they
Out-did
the sparking waves in glee:
A Poet could not but be gay
In such a jocund company:
I gazed
—
and
gazed
—
but little thought
What wealth the show to me
had brought:
For oft, when
on my couch I lie
In vacant
or in pensive mood,
They
flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with
pleasure fills,
And dances
with the daffodils.
咏水仙
威廉
华兹华斯
(1770-1850)
我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看见一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放,
它们开在湖畔,开在树下,
它们随风嬉舞,随风波荡。
它们密集如银河的星星,
像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通向远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不知这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的伙伴,
又怎能不感到欣喜雀跃;
2
我久久凝视
——
却未能领悟,
这景象所给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐。
(顾子欣
译)
The Lake Isle Of Innisfree
William Butler Yeats
(
1865
~
1939
)
I will arise and
go now,
And go to
Innisfree,
And a small
cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there,
A hive for the honey bee,
And live alone in the bee-
loud glade.
And
I shall have some peace there,
For peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of
the morning
To where the
cricket sings;
There
midnight's all a glimmer,
And noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
茵尼希福里岛
威廉
< br>·
巴特勒
·
叶芝
我现在要动身走了,去茵尼希福里岛
搭起一个小茅屋,用泥巴和柳条:
我要有九垄菜豆,一个蜜蜂巢,
隐居在林间空地听蜜蜂鸣叫。
我将得到宁静,宁静是露滴降临,
从清晨的面纱降临到蟋蟀歌唱的地方;
子夜一片微辉,正午紫光耀映,
黄昏到处飞舞着红雀的翅膀。
我现在要动身走了,因为暮暮朝朝
3
我总是听见湖水轻轻拍打着湖滨;
当我站在公路上,在灰色人行道,
我在心灵深处听见这声音。
(蒲度戎
译)
Back to the Gardens and Fields
(
Ⅲ
)
Tao Yuanming
Beneath the southern hills I sow my
beans
Their shoots are lost among the
rank grass.
I rise early to clear away
the weeds,
Till, hoe on shoulder, I
plod home with the moon.
The paths are
narrow, the green growths tall,
And the
evening dews moisten my clothes.
What
matters if I am wet with dew,
So long
as I enjoy my heart’s content!
《归园田居(其三)
》
陶渊明
种豆南山下,草盛豆苗稀。
晨兴理荒秽,带月荷锄归。
道狭草木长,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿无违。
Unit Two
Image and Symbol
Tune: Clear Sky Over the
Sand
Autumn
Ma Zhiyuan
(
约
1251-1321)
Over old trees wreathed with rotten
vines fly evening crows;
Beneath tiny
bridge beside a cot a clear stream flows;
On ancient road in western breeze a
lean horse goes;
Westward declines the
sun;
Far, far from home is the
heartbroken one.
Over old trees
wreathed with rotten vines fly evening crows;
Beneath tiny bridge beside a cot a
clear stream flows;
On ancient road in
western breeze a lean horse goes;
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken
one.
4
《天净沙
·
秋思》
马致远
(
约
1251-1321)
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
The Red Wheelbarrow
William
Carlos Williams
So much
depends
Upon
A
red wheel
Barrow
Glazed with
rain
Water
Beside the white
Chickens
红色的手推车
(美)威廉
.
卡洛斯
.
威廉斯
那么多东西
仰仗
这辆红色的
手推车运送
雨水浇得它
浑身溜滑
旁边有
几只白鸡
In a Station of the Metro
Ezra Pound
The
apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
5
在地铁车站
庞德
人群中的面孔幽灵般时隐时现;
湿漉漉的黑枝头上花瓣片片。
Unit Three
Love
A Red, Red
Rose
Robert Burns (1759
–
1796
)
O MY Luve 's like a red, red rose
That 's newly sprung in
June:
O my Luve
's like the melodie
That's sweetly
play'd in tune!
As fair art
thou, my bonnie lass,
So
deep in luve am I:
And I
will luve thee still, my dear,
Till
a' the seas gang dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi'
the sun;
I will luve thee
still, my dear,
While
the sands o' life shall run.
And fare thee
weel, my only Luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my
Luve,
Tho' it were ten
thousand mile.
一朵红红的玫瑰
罗伯特
彭斯
(1759
–
1796)
啊,我爱人象一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开;
啊,我爱人象一支乐曲,
它美妙地演奏起来。
你是那么漂亮,美丽的姑娘,
我爱你是那么深切;
我会一直爱你,亲爱的,
一直到四海枯竭。
一直到四海枯竭,亲爱的,
到太阳把岩石烧化;
我会一直爱你,亲爱的,
只要生命之流不绝。
6
再见吧,我唯一的爱人,
让我和你小别片刻;
我会回来的,亲爱的,
即使我们万里相隔。
(袁可嘉
译)
Love me Little, Love me
Long
Norton
Love me little,
love me long,
Is the burden of my song.
Love that is too hot or strong
Burneth soon to waste.
Still, I would not have thee cold,
Not too backward, nor too bold:
Love that lasteth till its
old
Fadeth not in haste.
Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
If thou love me too much,
It
will not prove e as true as
touch;
Love me little
more
than such,
For I fear the end.
I am
with little well content,
And a little
from thee sent
Is enough, with true
intent
To be steadfast friend.
爱我少一点,爱我久一点
诺顿
爱我少一点,爱我久一点
这是我来这里的主旨
爱得太浓太烈
便很快焚尽为尘
我也不想你冷漠无情
不要太怯懦,不要太张狂
那一直延续到老的爱
不会顷刻间凋零
7
爱我少一点,爱我久一点
这是我来这里的主旨
如果你爱我太多
它将无法坚如磐石
爱我少一点,会更好的
因为我害怕结束
少一点我也十分满足
我只要一点就足够
只要全心全意
做我不渝的伴侣
Love's Philosophy
Percy
Bysshe Shelley (1803-1822)
The
fountains mingle with the river,
And
the rivers with the ocean;
The winds of
heaven mix forever,
With a sweet
emotion;
Nothing in the world is
single;
All things by a law divine
In one another's being mingle;--
Why not I with thine?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven,
If it disdained it's brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
爱的哲理
雪莱
泉水与江水汇合
,
江水与海水交流
.
微风从天边吹来
,
永远带有甜蜜的温柔
.
世界上事事成双
,
神圣的定律
,
让人相遇又相求
;
为什么你和我
,
不可以水乳交融
?
请看高山热吻长空
,
海浪相拥相抱相激荡
;
8
姐妹之花要是冷落兄弟
,
又如何能够原谅
!
阳光拥抱大地
,
月光遍吻海洋
;
你要是吝于一吻
,
这种种甜蜜又如何
值得想望
?
Sonnet 18
William
Shakespeare
Shall I compare
thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more
temperate:
Rough winds do
shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a
date:
Sometime too hot the
eye of heaven shines
And
often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometimes
declines,
By chance or
nature’s changing course untrimmed;
But
thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou
own;
Nor shall death brag
thou wander in his shade,
When in eternal lines to time thou
grow:
So long as men can
breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life
to thee.
第
18
首
十四行诗
莎士比亚
能不能让我来把你比作夏日?
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月里盛开的花朵,
夏季的日子又未免太短暂;
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被被遮暗;
<
/p>
每一样美呀
,
总会(离开美丽)凋落,<
/p>
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的形象;
死神夸不着你在他影子里的踟蹰,
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
9
(屠岸
译)
Sonnet 116
True Love
William Shakespeare
(1564
–
1616
)
Let me not to the marriage of true
minds
Admit impediments. Love is not
love
Which alters when it alteration
finds,
Or bends with the remover to
remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never
shaken;
It is the star to every
wandering bark,
Whose worth's unknown,
although his height be taken.
Love's
not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass
come:
Love alters not with his brief
hours and weeks,
But bears it out even
to the edge of doom.
If this be error
and upon me proved,
I never writ, nor
no man ever loved.
第
18
首
十四行诗
《真正的爱》
莎士比亚
(1564
–
1616
)
请让我承认
,
真心的两心合一
p>
是不可阻挡的
,
那爱算不的真情
如果遇上变化
,
便随之
而易
或者一旦迁流
,
便移情别恋
哦
,
不
!
爱是永恒不变的标记
它凌驾于暴风之上巍然屹立
对于迷舟
,
它是指引方向的星宿
它价值无量
,
尽管高度可求
爱不被时间愚弄
尽管红唇和青春会消逝在时间的镰刀中
爱不随光阴流逝而改变
它将延续到生命终点
如果这些话不正
确
,
并证明我的确说错了
那就算我从来未写过
,
也从未真爱过
.
She Walks in Beauty
George Gordon Byron (1788
–
1824)
SHE walks in beauty like
the night
10
Of cloudless climes and starry skies
And all that's best of dark
and bright
Meets in her
aspect and her eyes;
Thus
mellow'd to that tender light
Which
Heaven to gaudy day denies.
One shade the more one ray
the less
Had half impair'd
the nameless grace
Which
waves in every raven tress
Or softly lightens o'er her face
Where thoughts serenely sweet express
How pure how dear their
dwelling-place.
And on that
cheek and o'er that brow
So
soft so calm yet eloquent
The smiles that win the tints that glow
But tell of days in goodness
spent
,
A mind at
peace with all below
A
heart whose love is innocent.
她走在美的光彩中
乔治
·
戈登
·
拜伦
(1788
–
1824)
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
(查良铮译)
Song to Celia
Ben Jonson
(1572-1637)
11
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But
might I of Jove's nectar sup,
I would
not change for thine.
I
sent thee late a rosy wreath,
Not so
much honouring thee
As giving it a
hope, that there
It could not withered
be.
But thou thereon didst only
breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I
swear,
Not of itself, but thee.
给西丽雅
本
·
琼森
(1572-1637)
你就只用你的眼睛来给我干杯,
我就用我的眼睛来相酬;
或者就留下一个亲吻在杯边上
我就不会向杯里找酒。
从灵魂深处张开起来的渴嘴
着实想喝到美妙的一口;
可是哪怕由我尝天帝的琼浆,
要我换也不甘把你的放手。
我新近给你送上了一束玫魂花,
与其说诚心拿来孝敬你
不如说让它们有希望得到熏陶,
不会得枯搞以至于委地;
可是你只在花上呼吸了一下,
把它们送回到我的手里;
从此它们就开得叫我闻得到
(不是它们自己而是)你。
(卞之琳译)
When You are Old
William
Butler Yeats
(
1865
~
1939
)
,
When you are old and grey and full of
sleep,
And nodding by the fire, take
down this book,
And slowly read, and
dream of the soft look
Your eyes had
once, and of their shadows deep;
12
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:外研版精装版七年级下册全部课文翻译
下一篇:外研版七年级下英语原文及翻译64245