关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高级英语阅读Lesson15 What life means to me译文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-16 03:58
tags:

-

2021年2月16日发(作者:烩面)


What life means to me?



BY JACK LONDON




1.I


was


born


in


the


working


class.


I


early


discovered


enthusiasm,


ambition,


and ideals; and to satisfy these became the problem of my childlife. My


environment was crude and rough and raw. I had no outlook, but an uplook


rather. My place in


society was


at


the bottom. Here life offered nothing


but sordidness and wretchedness, both of the flesh and the spirit; for


here flesh and spirit were alike starved and tormented.


1


、我出生 于工人阶级。小时候我有激情,雄心和理想,如何实现这些是我童年


的困惑。我生存的环 境是原始的,粗糙的和艰难的。我看不到前途,但可以向上


看。我生活在社会的底层。在 这里,无论在身体上和精神上,生活都是肮脏的和


不幸的,因为身体上和精神都饱受饥渴 和折磨。




me towered the colossal edifice of society, and to my mind the


only


way


out


was


up.


Into


this


edifice


I


early


resolved


to


climb.


Up


above,


men


wore


black


clothes


and


boiled


shirts,


and


women


dressed


in beautiful


gowns. Also, there were good things to eat, and there was plenty to eat.


This


much


for


the


flesh.


Then


there


were


the


things


of


the


spirit.


Up


above


me,


I


knew,


were


unselfishnesses


of


the


spirit,


clean


and


noble


thinking,


keen


intellectual


living.


I


knew


all


this


because


I


read



Library


novels, in which, with the exception of the villains and adventuresses,


all men and women thought beautiful thoughts, spoke a beautiful tongue,


and performed glorious deeds. In short, as I accepted the rising of the


sun, I accepted that up above me was all that was fine and noble and


gracious, all that gave decency and dignity to life, all that made life


worth living and that remunerated one for his travail and misery.



2


、我头顶之上高耸着巨大的社会建筑,在我看来,只有向上爬才有出路,很


小的时候我决心爬进这座高楼。


我头顶上,


男人 们穿着白衬衣黑礼服,


女人们则


华衣锦服,还有佳肴,这是身体 上的享受。然后还有精神上的享受。我知道,在


我之上是慷慨无私的精神,


纯净和崇高的思想,


敏锐的智力的生活。


我熟悉这些


是因为我读过“海滨图书馆”的系列小说。


小说里,

< p>
除了恶棍和女冒险家,


所有


的男男女女都思考着美 好的思想,说着动听的话,做着光荣的事。总之,就像接


受太阳升起一样,我接受了这些 。在我之上一切都是美好的,崇高的,优雅的,


都给生命以体面和尊严,都使生活有意义 。都能补偿人们的辛劳和痛苦。



it is not particularly easy for one to climb up out of the working


class



especially if he is handicapped by the possession of ideals and


illusions. I lived on a ranch in California, and I was hard put to find


the ladder whereby to climb. I early inquired the rate of interest on


invested


money,


and


worried


my


child's


brain


into


an


understanding


of


the


virtues and excellencies of that remarkable invention of man, compound


interest. Further, I ascertained the current rates of wages for workers


of all ages, and the cost of living. From all this data I concluded that


if I began immediately and worked and saved until I was fifty years of


age, I could then stop working and enter into participation in a fair


portion


of


the


delights


and


goodnesses


that


would


then


be


open


to


me


higher


up in society. Of course, I resolutely determined not to marry, while I


quite


forgot


to


consider


at


all


that


great


rock


of


disaster


in


the


working


class world



sickness.



3


、但是以工人阶级的社会底层走出是极不容易的——尤其是受 到理想和幻想


制约时。


那时我生活在加利福利亚的大农场,


很难找到向上爬的梯子。


一开始我


询问投资 的利率,绞尽了我的小脑壳,才明白人类了不起的创造——复合利率


——的好处和优势。


后来我弄清了各年龄层的工人的现行工资和生活开销,


从这


些数字中,我得出结论:如果我马上就开始工作存钱,直到五十岁我才能退休,


开始享受到那个时候才向我开放的上层社会的乐趣和妙处。


当然,

< p>
我坚决不结婚,


可是我完全忘记考虑到工人阶层最大的灾难——疾病。



But the life that was in me demanded more than a meager existence of


scraping and scrimping. Also, at ten years of age, I became a newsboy on


the streets of a city and found myself with a changed uplook. All about


me were still the same sordidness and wretchedness, and up above me was


still the same paradise waiting to be gained; but the ladder whereby to


climb was a different one. It was now the ladder of business. Why save


my


earnings


and


invest


in


government


bonds,


when,


by


buying


two


newspapers


for five cents, with a turn of the wrist I could sell them for ten cents


and double my capital? The business ladder was the ladder for me, and I


had a vision of myself becoming a baldheaded and successful merchant


prince.


但是,


这是在我的生活要求多了微薄的存在刮抠的。


此外,


在十几年的


年龄,我成了一个城市的街头报童,发现自己有改变


uplook


。所有关于我的人


还是一样的 卑鄙和可怜,


以及高达上面我还是一样的天堂等待上涨,


但梯子 据此


攀登是不同的。现在是业务的阶梯。为什么要救我的收益,投资于国债的时候,


通过购买两份报纸五毛钱,用手腕一转,我可以把它们卖出去


10< /p>


美分,加倍我


的资金?业务梯是梯子我,我有自己的愿景成为一个 光头和成功的商业巨子。



Alas for visions! When I was sixteen I had already earned the title of



But


this


title


was


given


me


by


a


gang


of


cut-throats


and


thieves,


by


whom


I


was


called



Prince


of


the


Oyster


Pirates.


And


at


that


time


I had climbed the first rung of the business ladder. I was a capitalist.


I owned a boat and a complete oyster-pirating outfit. I had begun to


exploit


my


fellow


creatures.


I


had


a


crew


of


one


man.


As


captain


and


owner


I took two-thirds


of the spoils, and


gave the crew one-third, though


the


crew worked just as hard as I did and risked just as much his life and


liberty.


唉,愿景!当我十六岁那年,我已 经赢得了标题为“王子”。但这个称号是给我


用的切割喉咙,盗贼团伙,由谁来我被称为 “牡蛎海盗王子。”那时,我已经爬


到了梯子业务的第一个梯级。


我是一个资本家。


我拥有一条船,


一个完整的牡蛎

< p>
盗版装备。


我开始利用我的同胞的生物。


我只好一 个人船员。


作为队长和所有者


我把三分之二的战利品,


并给船员三分之一,


虽然剧组的工作只是很难,


因为我


没有和冒险一样多,他的生命和自由。



This


one


rung


was


the


heights


I


climbed


up


the


business


ladder.


One


night


I


went


on


a


raid


amongst


the


Chinese


fishermen.


Ropes


and


nets


were


worth


dollars


and


cents.


It


was


robbery,


I


grant,


but


it


was


precisely


the


spirit


of capitalism. The capitalist takes away the possessions of his


fellow-creatures by means of a rebate, or of a betrayal of trust, or by


the purchase of senators and supreme-court judges. I was merely crude.


That was the only difference. I used a gun.


这一个梯级是我爬上梯子业务 的高度。


一天晚上,


我去了一个突袭跻身中国渔民。

< p>
绳索和网是值得美元和美分。这是抢劫,我承认,但恰恰是资本主义的精神。资

本主义带走了他的同类的财产通过回扣的方式,


或信任的背叛,

或由购买参议员


和最高法庭的法官。我只是粗。这是唯一的区别。我用了枪。



But my crew that night was one of those inefficients against whom the


capitalist is wont to fulminate, because, forsooth, such inefficients


increase expenses and reduce dividends. My crew did both. What of his


carelessness he set fire to the big mainsail and totally destroyed it.


There weren't any dividends that night, and the Chinese fishermen were


richer by the nets and ropes we did not get. I was bankrupt, unable just


then


to


pay


sixty-five


dollars


for


a


new


mainsail.


I


left


my


boat


at


anchor


and


went


off


on


a


bay-pirate


boat


on


a


raid


up


the


Sacramento


River.


While


away


on


this


trip,


another


gang


of


bay


pirates


raided


my


boat.


They


stole


everything,


even


the


anchors;


and


later


on,


when


I


recovered


the


drifting


hulk,


I


sold


it


for


twenty


dollars.


I


had


slipped


back


the


one rung


I


had


climbed, and never again did I attempt the business ladder.


但是我的 船员,当晚是那些


inefficients


针对的人的资本主 义是惯于雷酸盐之


一,因为抽了,这样


inefficient s


增加支出,减少股息。我的团队做了两个。


他的粗心大意是什 么,


他放火烧了大主帆和完全摧毁它。


没有发现任何股息当晚,


中国渔民们更丰富的渔网和绳索,我们没有得到。我破产了,只是无法再支付

< p>
65


美元买了一个新的主帆。我离开了我的船停泊,去了在海湾海盗船袭击 了萨


克拉门托河。


虽然远在这次旅行中,


海盗湾的另一团伙袭击了我的船。


他们偷走


了一切,甚至锚< /p>


;


,后来,当我恢复了废船漂流,我卖了


20


块钱。我已经溜背了


一个梯级我已攀升,并从此却再没有我 尝试了业务阶梯。



From then on I


was mercilessly


exploited by


other capitalists. I


had the


muscle,


and


they


made


money


out


of


it


while


I


made


but


a


very


indifferent


living out of it. I was a sailor before the mast, a longshoreman, a


roustabout;


I


worked


in


canneries,


and


factories,


and


laundries;


I


mowed


lawns, and cleaned carpets,


and washed windows.


And I never


got the full


product


of


my


toil.


I


looked


at


the


daughter


of


the


cannery


owner,


in


her


carriage,


and


knew


that


it


was


my


muscle,


in


part,


that


helped


drag


along


that


carriage


on


its


rubber


tires.


I


looked


at


the


son


of


the


factory


owner,


going to college, and knew that it was my muscled that helped, in part,


to pay for the wine and good-fellowship he enjoyed.


从那时起,我被其他资本家无情地剥削。我有肌肉,而他们赚 了钱了它,而我做


了,但很淡然的生活了吧。我是一个水手在桅杆上,一个码头工人,码 头工人之


前,我曾在罐头厂,和工厂和洗衣店,我修剪草坪,并清洗地毯,洗窗户。我从


未得到我劳碌的完整产品。


我看着罐头厂老板的女儿,


在她的马车,


知道这是我


的肌肉,


在某种程度上,


帮拖沿着马车上的橡胶轮胎。


我看着 厂老板的儿子要上


大学,并知道这是我的肌肉,帮助,部分支付葡萄酒和优质的奖学金, 他享用。



But I did not resent this. It was all in the game. They were the strong.


Very well, I was strong. I would carve my way to a place amongst them,


and


make


money


out


of


the


muscles


of


other


men.


I


was


not


afraid


of


work.


I


loved


hard


work.


I


would


pitch


in


and


work


harder


than


ever


and


eventually


become a pillar of society.


但我并没有感到不平。这是所有在游戏中。他们是强大的。非 常好,我很坚强。


我刻我的方式到一个地方在他们之中,


赚钱了 其他男人的肌肉。


我并不害怕工作。


我喜欢努力工作。


我会球场和工作比以往任何时候都更加努力,


最终成为社会的

< p>
支柱。



And


just


then,


as


luck


would


have


it,


I


found


an


employer


that was


of


the


same


mind.


I


was


willing


to


work,


and


he


was


more


than


willing


that


I


should


work. I thought I was learning a trade. In reality, I had displaced two


men.


I


thought


he


was


making


an


electrician


out


of


me;


as


a


matter


of


fact,


he


was


making


fifty


dollars


per


month


out


of


me.


The


two


men


I


had


displaced


had received forty dollars each per month; I was doing the work of both


for thirty dollars per month.


就在这时,

< br>因为幸运的是,


我发现了一个雇主,


这是同样的心态。< /p>


我是愿意工作,


他更愿意说我应该工作。


我想我是学贸易。


在现实中,


我已经流离失所的两名男


子。我以为他是在一名电工在我外面,因为事实上,他是在每月


50


块钱了我。


两个男人我已经流离失所已收到


40


每月每美元


;


我在做双方的工作, 每月


30



元。



This employer worked me nearly to death. A man may love oysters, but too


many


oysters


will


disincline


him


toward


that


particular


diet.


And


so


with


me. Too much work sickened me. I did not wish ever to see work again. I


fled from work. I became a tramp, begging my way from door to door,


wandering


over


the


United


States,


and


sweating


bloody


sweats


in


slums


and


prisons.


这个雇主 工作我几乎死。一个人可以爱蚝,但太多的生蚝会


disincline


他走向


那个特定的饮食。等我。太辛苦了厌恶我。我不希望以后还会见到工作。 我下班


逃离。我成了一个流浪汉,乞讨我的方式从门到门,游荡在美国,和出汗流血流< /p>


汗在贫民窟和监狱。



I


had


been


born


in


the


working


class,


and


I


was


now,


at


the


age


of


eighteen,


beneath the point at which I had started. I was down in the cellar of


society, down in the subterranean depths of misery about which it is


neither nice nor proper to speak. I was in the pit, the abyss, the human


cesspool, the shambles and the charnel house of our civilization. This


is


the


part


of


the


edifice


of


society


that


society


chooses


to


ignore.


Lack


of


space


compels


me


here


to


ignore


it,


and


I


shall


say


only


that


the


things


I there saw gave me a terrible scare.


我出生于工人阶级,而我现在,在十八岁的时候,在 我已经开始点下方。我跌在


社会中的地窖里,


倒在苦难的地下深 处关于它既不太好,


也不恰当发言的。


我是

在坑的深渊,


人类的污水池,


在混乱和我们文明的藏尸家。


这是社会的大厦是社


会选择忽略的一部分。

空间不足迫使我这里忽略它,


我就只说我没有看到的东西


给 了我一个可怕的恐慌。



I was scared into thinking I saw the naked simplicities of complicated


civilization in which I lived. Life was a matter of food and shelter. In


order to get food and shelter men sold things. The merchant sold shoes,


the politician sold his manhood, and the representative of the people,


with exceptions, of course, sold his trust; while nearly all sold their


honor. Women, too, whether on the street or in the holy bond of wedlock,


were prone to sell their flesh. All things were commodities, all people


bought


and


sold.


The


one


commodity


that


labor


had


to


sell


was


muscle.


The


honor of labor had no price in the market place. Labor had muscle, and


muscle alone, to sell.


我很害怕,


以为我看到了复杂的文明赤裸的纯朴在我居住的地方 。


生活是食品和


住房的问题。


为了得到 食物和住所的人卖的东西。


商家卖鞋,


政治家卖掉了他的


男子气概,和人民的代表,但有例外,当然,卖掉了他的信任,而几乎所有卖自


己的荣誉。


女性也一样,


无论是在街头还是在婚姻神圣 的债券,


取俯卧出售自己


的肉体。所有的东西都是商品,所有的 人购买和出售。一个商品,劳动力不得不


卖掉了肌肉。


劳动的荣 誉有没有价格在市场上。


劳工有肌肉,


而肌肉孤独,

< p>
销售。



But


there


was


a


difference,


a


vital


difference.


Shoes


and


trust


and


honor


had


a


way


of


renewing


themselves.


They


were


imperishable


stocks.


Muscle,


on the other hand, did not renew. As the shoe merchant sold shoes, he


continued to replenish his stock. But there was no way of replenishing


the laborer's stock of muscle. The more he sold of his muscle, the less


of it remained to him. It was his one commodity, and each day his stock


of it diminished. In the end, if he did not die before, he sold out and


put up his shutters. He was a muscle bankrupt, and nothing remained to


him but to go down into the cellar of society and perish miserably. < /p>


但有一个区别,


一个重要的区别。


鞋类及 信任和荣誉有自我更新的一种方式。



们是不朽的股票。肌肉, 而另一方面,没有续约。随着鞋商卖鞋,他继续补充他


的股票。


但没有办法补充肌肉的劳动者的股票。


越是他卖掉了自己的肌肉,


它的


减留给他。这是他的一种商品,每一天,他的这股减少。最后,如果他没有死之< /p>


前,他卖了,把他的百叶窗。他是一个肌肉破产,并没有留给他,而是下到社会

< p>
的酒窖和灭亡草草收场。



I learned, further, that brain was likewise a commodity. It, too, was


different from muscle. A brain seller was only at his prime when he was


fifty or sixty years old,


and


his wares were


fetching higher prices


than


ever.


But


a


laborer


was


worked


out


or


broken


down


at


forty-five


or


fifty.


I had been in the cellar of society, and I did not like the place as a


habitation. The pipes


and


drains were


unsanitary, and the air was


bad to


breathe. If I could not live on the parlor floor of society, I could, at


any rate, have a try at the attic. It was true, the diet there was slim,


but the air at least was pure. So I resolved to sell no more muscle, and


to become a vendor of brains.

我学会了,而且,大脑是同样一种商品。它也来自不同的肌肉。而脑卖家只是在


他的 全盛时期,


当他是五六十岁,


他的商品比以往任何时候获取更高 的价格。



劳动者已制定或细分为四十五或五十名。

< p>
我已经在社会的酒窖,


和我不喜欢的地


方作为居住 。


管道和排水沟是不卫生的,


空气是坏的呼吸。


如果我不能生活在社


会的客厅地板上,我可以,无论如何,有一试的阁楼。它是 真实的,饮食上有苗


条,


但空气至少是纯粹的。


所以,


我决定不卖更多的肌肉,


而成为大脑的供应商。



Then began a frantic pursuit of knowledge. I returned to California and


opened


the


books.


While


thus


equipping


myself


to


become


a


brain


merchant,


it was inevitable that I should delve into sociology. There I found, in


a certain class of books, scientifically formulated, the simple


sociological concepts I had already worked out for myself. Other and

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-16 03:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/657390.html

高级英语阅读Lesson15 What life means to me译文的相关文章