-
西方文化:英语中的动物暗含什么样的寓意?
(
猫
)
俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称
嘴馋的人为“馋猫”。
cat
在
西方是
人们宠爱之物
(pet)
,但令人奇怪的是,在英语俚语中,<
/p>
cat
的含义为
a spiteful
or
unpleasantwoman(
心地恶毒或令人讨厌
的女人
)
。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫
可恶了。
(
狗
)
在英语中
dog
的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:
Every dog has
his day
。
(
人
人皆有得意日。
)
又如:
a
gay
dog(
快活的人、好玩的人
)
。但
dog
也有形象不佳之时。如:
dog
eat dog(
注意
eat
为原形
)
p>
,意指“人们自相残害”;同样,
a dog in the ma
nger
喻“占着茅
坑不拉屎的人”。在汉语里,尽管狗在某些
地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用
来指人时多含贬义。
< br>如“狗咬狗”、
“哈巴狗”、
“走狗”、
“狗仗人势”、
“癞皮狗”等等。
(
猪
)
pig
所受待遇可谓最糟,人们总是
一边吃猪肉
(pork)
,一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集
“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。英国人也给
pig
以丑恶的
形象。
a
pig
意为
agreedy
,
dirty
orbad-mannere
dperson(
贪婪、肮脏或无礼貌的人
)
< br>。注意,
最后一喻意似乎未进入汉语。
(
鼠
)
汉语中的“胆小如鼠、
鼠目寸光、
鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,
皆有“
畏琐、
卑微”及“心
胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无
是处。作为俚语,英语的
rat
指人时喻意与汉语稍
有出入,但也含贬义:
a
rat
即
a person who behavesself
ishly(
自私的人
)
或
a person who
isdisloyal(
不忠的人
)
。
(
驴
)
在中国人的心目中,
熊的形象一般是“行为缓慢”,
因而具有“呆傻”之态;
指人时常有“熊
样”之说;
目前形容股市不景气乃称“熊市
”。
但英语用
bear
指人时,
则为
a
bad-tempered
or
bad-manneredperson(
粗鄙之人、鲁莽之人
)
;另一习惯用语
be like a bear witha
sorehead
则表示“脾气暴躁”。
(
狮
)
百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,
借此喻人时,汉语有“勇猛如
狮”之说;英语也有习语
as
brave asa lion
。在英语中,
a lion
p>
亦用来指“名流、社交场合
的宠儿”。
(
兔
)
“兔”在中国人心中可谓形象复杂
,
有好的一面,
如“形如脱兔”(喻快捷
)
;
也有差的一面,
如“狡兔三窟、
兔子尾巴长不了”。
后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“
难以持久”之
意。
对英国人来说,
ra
bbit
的形象亦不美。
不过用来指人时,
所取喻意同汉语大相径庭:
arabbit
意为
a person who plays a gamebadly(
蹩脚
的运动员———尤指网球运动员
)
;与中国兔子不
同的是,西
rabbit
一出场就显得“窝囊”。<
/p>
英语文化小常识
There's
no
such
thing
as
a
free
lunch
我们常常听说这样一句话:
There's
no
such
thing
as
a
free
lunch.
(没有免费的午餐)
,你知道这句话是怎么来的吗?
十九世纪的时候,美国有些酒吧给顾客提供“免费的午餐”
。所谓午餐,其实不过是些用来和啤酒一起送出的脆饼;而
<
/p>
所谓免费,当然不是真的,不买酒喝就没有饼吃。所以,当时有人说:
There's
no
such
thing
as
a
free
lunch.
到了二十世纪七十年代,经济学家弗里德曼
(Milton
Friedman)
写的一本书用了这句话做书名。他在别的著作、演讲里
也多次引用这句话。于是,这句话就又流行了起来。
有时,我们不相信会得到一些优惠,就可以用这句“弗里德曼
名言”。
例如:
I
don't
believe
he's
giving
us
the
money
without
any
ulterior
motive
.
There's
no
such
thing
as
a
free
lunch.
我不相信他送钱给我们不是别有用心,世上没有免费的午餐
Honeymoon
大家一定都知道
honeymoon
吧,
honey
(蜂蜜)和
moon
(月)结合在一起的意思就是“蜜月”。
honeymoon
指的
是新婚夫妇结为伉俪的最初一段时光
(并非一定是结婚后的第一个月,
p>
虽然很多人都有这样的
错觉)。爱情经过长久的期盼和耕耘,相爱的
情侣终于手拉手走到了一起,双方的感觉能不像
蜜一样甘甜醇美吗?有一种说法认为
p>
honeymoon
这个词来源于巴比伦的民俗传统。
这个古老的
国家一直保留着这样一个传统,在女儿出嫁的第一个月,女孩的父
亲每天都会让女婿喝
mead
(蜂蜜酒),以希望后辈们的婚姻永远幸福甜蜜。
然而,从词源学的观点来看,这种说法是
错误的。
honeymoon
最早出现于
16
世纪,
honey
用以喻指新婚的甜
蜜,但
moon
并不是指很多人认
为的
阴历月份
(lunar-based
month)
它是一种苦涩的暗示,旨在告诫人们婚姻固然是幸福甜美的,但这种甜蜜就像月亮的盈亏,只
p>
是暂时的(因此要十分珍惜才对喔!),婚姻更多的意味着双方要一起肩负生活的重担,
p>
一起承受人生的酸甜苦辣,一起经受生活的风风雨雨
Darling
darling
可能
是英语中最流行的昵称了,也是最古老的词语之一。早在公元
888
< br>年,
darling
就以
deo
rling
的形式出现了。
darling
一词有多种用法,一般作名词表示“亲爱
的人”,作形容词表示“亲爱的;可爱的”
,同时
darling
也可以
用来称呼所爱的人或家庭中的成员,如
Darling,
fetch
me
another
bonbon,
please.
(
亲爱的,请再帮我拿一颗小糖果吧。)
darling
还可以用
作比喻,但经常带有轻微的讽刺意
味,表示某人深受一个不大招人喜欢的人或机构的喜爱
。比如,
Senator
is
the
darling
of
the
oil
companies
.
(参议员是石油公司的宠儿。)
尽管用途广泛,
darling
的来源
却相当简单。
darling
源于古英语单词
< br>deor
或
deore
,表示
“所爱的人”或“亲爱的”,这会让你很自然的联想到今天的
dear
< br>。词缀
ling
表示
one
who
is
,
所以
deorling
和今
天的
darling
的意思都是
one
who
is
dear.
此外,
在
夫妇之间,除了
darling
,
还可以用
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:六安方言
下一篇:二年级机器人技术等级考试