-
[
标签
:
标题
]
篇一:英文经典诗歌朗诵
英文经典诗歌朗诵:
Clement Clarke
Moore - 'Twas the
'Twas the night before Christmas,
when all through the house Not a creature was
stirring,
not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney
with care,
In hopes that
Saint Nicholas soon would be there.
The children were nestled all snug in
their beds,
While visions
of sugar-plums danced in their heads.
And mamma in her 'kerchief, and I
in my cap,
Had just settled
our brains for a long winter's nap.
When out on the lawn there
arose such a clatter,
I
sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew
like a flash,
Tore open the
shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-
fallen snow
Gave the lustre
of mid-day to objects below.
When, what to my wondering eyes should
appear,
But a miniature
sleigh, and eight tiny reindeer.
With a little old driver, so lively and
quick,
I knew in a moment
it must be Saint Nick.
More
rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and
shouted, and called them by name!
"Now Dasher! Now, Dancer! Now,
Prancer and Vixen! On, Comet! On, Cupid! On Donner
and Blitzen! To the top of the porch!
To the top of the wall! Now dash away! Dash away!
Dash
away all!"
As dry leaves that before the wild
hurricane fly,
When
they
meet
with
an
obstacle,
mount
to
the
sky.
So
up
to
the
house-top
the
coursers
they
flew,
With the
sleigh full of toys, and Saint Nicholas, too. And
then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of
each little hoof.
As I drew
in my head, and was turning around,
Down the chimney Saint Nicholas came
with a bound. He was dressed all in fur, from his
head to
his foot, And his clothes were
all tarnished with ashes and soot.
A bundle of toys he had flung on his
back,
And he looked like a
peddler, just opening his pack. His eyes -- how
they twinkled! His dimples
how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a
cherry! His droll little mouth was drawn up
like a bow,
And
the beard of his chin was as white as the snow.
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled
his head like a wreath. He had a broad face and a
little round belly,
That
shook when he laughed, like a bowlful of jelly!
He was chubby and plump, a right jolly
old elf, And I laughed when I saw him, in spite of
myself!
A wink of his eye
and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to
dread.
He spoke not a word,
but went straight to his work, And filled all the
stockings, then turned with
a jerk. And
laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he
rose!
He sprang to his
sleigh, to his team gave a whistle, And away they
all flew like the down of a
thistle.
But I heard him exclaim, 'ere he drove out of
sight, "Happy Christmas to all,
and to all a good-night!"
篇二:雪莱经典英语诗歌选集
雪莱经典英语诗歌选集:
To
—致—
Oh! there are spirits of the air,
哦,天地间有大气的精灵,
And genii of the evening
breeze,
有儒雅而斯文的鬼魅,
And gentle ghosts, with eyes as fair
有吹拂晚风的仙妖,眼睛
As star-beams among
twilight trees:
—
像黄昏林间星光一样美。
Such lovely ministers to meet
去会见这些可爱的灵物,
Oft hast thou turned from men thy
lonely feet.
你常踽踽而行,离群独步。
With mountain winds, and
babbling springs,
和山间的清风与淙淙流泉,
And moonlight seas, that are the voice
和月下的海洋,和这类
Of these inexplicable things,
不可理解事物的喉舌交谈,
Thou didst hold commune,
and rejoice
得到一声应答便感欣慰。
When they did answer thee;
but they
然而,像摒弃廉价的礼品,
Cast, like a worthless boon, thy love
away.
它们却摒弃你奉献的爱情。
And thou hast sought in
starry eyes
你又在明亮如星的眼睛里
Beams
that were never meant for thine,
搜寻并非为你发的光辉——
Another's wealth:
—
tame sacrifice
那财富另有所归;妄想的
To a fond faith! still dost
thou pine?
牺牲!仍在为相思憔悴?
Still dost thou hope that greeting
hands,
仍在期望热情相迎的双手、
V
oice, looks, or
lips, may answer thy demands?
音容和唇吻满足你的企求?
Ah! wherefore didst thou build thine
hope
啊,为什么要把希望建立
On the false earth's inconstancy?
在虚伪世界的无常之上?
Did thine own mind afford
no scope
难道你的心灵就不能留些
Of love, or moving thoughts to thee?
余地给爱和动人的思想?
That natural scenes or human smiles
以致自然的景色人的颦笑
Could steal the power to
wind thee in their wiles?
竟能使你落入它们的圈套。
Yes, all the faithless smiles are fled
是啊,不贞的笑已经消失,
Whose falsehood left thee
broken-hearted;
它们的虚伪已使你心碎;
The glory of the moon is
dead;
明月的华光已死,黑夜的
Night's ghosts and dreams have now
departed;
梦和鬼魅也都远走高飞;
Thine own soul still is
true to thee,
你的灵魂,仍然忠实于你,
But changed to a foul fiend through
misery.
但是历尽酸辛已化为厉鬼。
This fiend, whose ghastly presence ever
这厉鬼将以它的恐怖永远
Beside thee like thy shadow hangs,
像影子伴随着你,切勿
Dream not to chase;
—
the mad endeavour
梦想驱除:这疯狂的愚念
Would scourge thee to severer pangs.
会陷你于更难堪的痛苦。
Be as thou art. Thy settled fate,
安份吧既定的命运虽阴暗,
Dark as it is, all change
would aggravate.
改变却只会加深你的灾难。
篇三:最好的最全的最专业的英语诗歌鉴赏
一
nothing gold can stay
1
简介
:
《美景易逝
p>
(
Nothing Gold Can Stay
< br>)
》
罗伯特
?
< br>弗罗斯特的代表作之一。
此诗于
1923
年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(
The Yale Review
)
》上刊印出版,随后就被收录到弗
罗斯特的
一本名为《新罕布什尔州(
New
Hampshire
)
》的诗集中。
2
诗歌翻译
:
Nothing gold can stay
岁月留金
Nature's first green is gold,
大自然的第一抹新绿是金,
Her hardest hue to hold.
也是她
最无力保留的颜色
.
。
Her early leaf's a
flower;
她初发的叶子如同一朵花
,
< br>;
But only so
an hour.
然而只能持续若此一刹那。
Then leaf subsides leaf,
随之如花新叶沦落为旧叶。
So Eden sank to grief.
由是伊甸园陷入忧伤悲切,
So down gose down to day,
破晓黎明延续至晃晃白昼。
Nothing gold can stay.
宝贵如金之物岁月难保留。
3
诗歌赏析
:
这首诗
揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用
了独特的技巧来表
现了季节的变化。
想到了小时了了,大未必佳。
一切都是转瞬即
逝的,浮
世有的只是转丸般的繁华。
二
the road not
taken
1
诗歌简介
:
这首名诗《
The Road NotTake
n
》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含
有不少抑抑扬
的成分)
;每节的韵式为
abaab
。弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前
看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲
理。这正如他在一首诗中写的:
“黄色的树林里
有两条岔开的路
/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成
了一切的差异。
”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安
稳的生活。他对自己说:写诗吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村
子里找到了一座木板茅屋作为新家。
罗伯特弗罗斯特堪称美国
20
世纪
90
年代最受欢迎的诗人之一,
是美国非官方的桂冠
诗人,
他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了
10
部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间
隔》中的名篇。
2
诗歌翻译
:
The Road Not Taken Robert
Frost
未选择的路
罗伯特
p>
?
弗罗斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
黄色的树林里分出两条路
And sorry I could not travel both
可惜我不能同时去涉足
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久伫立
And looked down one as far as I could
我向着一条路极目望去
To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在丛林深处
Then took the other, as
just as fair,
但我却选择了另外一条路
And having perhaps the
better claim,
它荒草萋萋,十分幽寂
Because it was grassy and
wanted wear;
显得更诱人,更美丽
Though as for that the
passing there
虽然在这两条小路上
Had worn them really about
the same,
都很少留下旅人的足迹
And both that morning
equally lay
虽然那天清晨落叶满地
In leaves no step had
trodden black.
两条路都未经脚印污染
Oh, I kept the first for
another day!
呵,留下一条路等改日再见
Yet knowing how way leads
on to way,
但我知道路径延绵无尽头
I doubted if I should ever come back.
恐怕我难以再回返
I shall be telling this with a sigh
也许多少年后在某一个地方
Somewhere ages and ages hence:
我将轻声叹息把往事回顾
Two roads diverged in a wood,and
I
—
一片森林里分出两条路
I took the one less traveled by,
而我却选择了人迹更少的一条
And that has made al lthe difference.
从此决定了我一生的道路
3
诗歌赏析
:
(1)
诗歌特点
:
< br>全诗共
4
节,可分两层:
1
p>
—
3
节为第一层,在树林里,
“我”面临着两条路,
而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。
在这一层中,
诗人描述了选择人迹罕至的路并不
是
草率决定的,而是经历了复杂的心理历程。描述了“我”站在岔路口,为不能同时涉足两
条路而遗憾,
“我在那路口久久伫立”
,写出“我”的犹豫和久
久思索:一条路平坦通畅,极
目可望见它的尽头;
而另一条路幽
寂荒凉,充满着引人探索的诱惑,但
“无限美景在险峰”
,
p>
“我”
终于选择了那条人迹更少的路,
就让
另一条路留待后日去走,
这显然是作者做出抉择
后的一种自我安
慰,因为“我知道路径延绵无尽头,/恐怕我难以再回返”
,虽然如此,但
依然义无返顾。第
4
节为第二层,是作者多年以后的
感慨,
“我选择了人迹更少的一条,/
从此决定了我一生的道路
”
。这告诉我们,人的一生面临着无数的选择,而每一次选择都会
对人生产生重要影响;一个人的一生怎样度过,就看他在人生的岔路口做出了怎样的选择,
选择不同,命运就会不同。
(
2)
弗罗斯特在诗歌风格上的一个最大特点是朴素无华,含义隽永,把深刻的思考和哲理
寓
于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。
本诗堪称是这方面
的典范。
这首诗的语言质朴自
然,但在构思上却非常巧妙。我们
不难看出,
诗歌中所描写的岔路就是人生岔路的象征。它
说明,
在人生的旅途中,
我们时常必须要在两条道路、两种思想或两种
行动中做出选择,不