-
“三十而立”英语怎么说?“三十而立”用英语怎么翻译?
最近《三十而已》这部电视剧热度居高不下,你有追剧了吗?那么你知道
“
三十而立”英语
怎么说?“三十而立”用英语怎么翻译?
今天和
大家一起来学习一下!
“三十而已”的英文剧名叫做“
Nothing but
Thirty
”
,
意为“只不过”<
/p>
、
“只有”
,
“
Nothing but thirty
”表达出“三十不过是
一个年龄罢了”的涵义,意指女性不需要用年龄
给自己贴上标签,即使三十依然年轻。<
/p>
“三十而立”的翻译
看到这个剧名,
大家一定会想起中国人常道的“三十而立”
。
现代人眼中的“三十而立”表示人到了三十应有所成就,但这个词本意并非如此。
“三十而
立”出自《论语》
,原句是说:
吾十有五而志于学,
三十而立,
四十不惑,
五十而知天命,
六十而耳顺,
七十而从心而欲,
不逾矩。
——《论语·为政》
孔子这句话意思是
“我到了三十就有了独立的思想;
四十岁能不被外界事物所迷惑;
五十岁
知晓天命;
六十岁能正确看待各种言论,
即使是于己不利的意见也不觉得不顺耳;
七十岁能
随心所欲,却从不逾矩”
。
来看看两位英国著名汉学家理雅各(
James
Legge
)和亚瑟·威利(
Arthur
Waley
)的翻译:
理译:
At fifteen, I
had my mind bent on learning. At thirty, I stood
firm. At forty, I had no doubts. At fifty,
I know the decrees of Heaven. At sixty,
my ear was an obedient organ for the reception of
truth.
At seventy, I could follow what
my heart desired, without transgressing what was
right.
decree [d
?
'kri
?
]
n.
法令;天命
transgress
[tr?nz'
ɡ
res]
v.
越轨;违背(道德)
威译:
At fifteen I
set my heart upon learning. At thirty, I had
planted my feet firm upon the ground. At
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:元素周期表51号元素是什么意思
下一篇:泰语日常用语