关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

时代周刊翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-15 16:03
tags:

-

2021年2月15日发(作者:服务生)


Statement of William H. Overholt1


Asia Policy Chair


Director, Center for Asia Pacific Policy


The RAND Corporation


Before the U.S.-China Economic and Security Review


Commission


May 19, 2005


Summary


China


has


transformed


itself


from


the


world’s


greatest


opponent of



Globalization


and


greatest


disrupter


of


the


global


institutions we


created,


into


a


committed


member


of


those


institutions


and


advocate


of


globalization.


It


is


now


a


far


more


open


economy


than


Japan


and


it


is


globalizing


its


institutions to a degree not seen in a big country since Meiji


Japan.


Adoption


of


the


rule


of


law,


of


commitment


to


competition,


of


widespread


use


of


English,


of


foreign


education, and of many foreign laws and institutions are not


just updating Chinese institutions but transforming Chinese


civilization.


中国已经由以前世界上最大的全球化反对国和全球各机构的打扰者转


变成 全球化的提倡者和那些机构坚定的成员国之一。


它现在是一个远比


日本开放的经济体,并且正在使国内机构全球化,达到一个从日本明治


时期就从未出现 过的高度。


采取法制手段,


致力于竞争,


广泛使用英语,


实行国外教育和众多国外法律制度,这些不仅仅是在改革中国体制,而


是在重塑中华文明。



All


of


China’s


economic


successes


are


associated


with


liberalization


and


globalization


and


each


aspect


of


globalization has brought China further successes. Never in


world


history


have


so


many


workers


improved


their


standards


of


living


so


rapidly.


Thus


popular


support


for


globalization


is


greater


than


in


Japan,


where


postwar


recovery occurred in a highly managed economy, or with the


former


Soviet


Union,


where


shock


therapy


traumatized


society.


In


consequence,


China


has


effectively


become


an


ally of U.S. and Southeast Asian promotion of freer trade and


investment than is acceptable to Japan, India and Brazil.


中国所有经济上的成就都离不开自由化和全球化 ,


而全球化的每个


方面又为中国带来更多的成就。


可以说在世界史上,


从来没有这么


多工人曾如此迅速 地提高他们的生活水平。


所以,


对全球化的欢迎


程度和拥护度高于日本,


战后日本的经济复苏产生于高度管理的体


制;或者和前苏联相比,那里动荡使社会元气大伤。于是,中国主


动成为美国 和东南亚的盟国,


一起推动更加自由的贸易和投资,



些都超过了日本、印度和巴西的接受范围。



The


opinions


and


conclusions


expressed


in


this


testimony


are


the


author’s


alone


and


should


not


be


interpreted


as


representing


those


of


RAND


or


any


of


the


sponsors


of


its


research.


This


product


is


part


of


the


RAND


Corporation


testimony


series.


RAND


testimonies


record


testimony


presented by RAND associates to federal, state, or local


legislative committees; government- appointed commissions


and


panels;


and


private


review


and


oversight


bodies.


The


RAND


Corporation


is


a


nonprofit


research


organization


providing


objective


analysis


and


effective


solutions


that


address the challenges facing the public and private sectors


around


the


world.


RAND’s


publications


do


not


necessarily


reflect the opinions of its research clients and sponsors.


Nonetheless,


rapid


Chinese


globalization


has


required


stressful


adjustments.


State


enterprise


employment


has


declined


by


44


million.


China


has


lost


25


million


manufacturing


jobs.


125


car


companies


are


expected


to


consolidate rapidly into 3 to 6.


在这张证词中表述的观点和结论都是作者一家之言,


不应该被理解

< p>
为代表


Rand


或者这个研究的赞助商们。


这个产品是


Rand


公司证

< br>词系列的一部分。


Rand


的证词记录了由


Rand


企业联合出示的证


词,它分别呈递给联邦、 州以及当地立法委员会,政府指定的佣金


事务委员会,私人审查和监管单位。

< p>
Rand


法人是一个非营利研究


组织,

< p>
专门为面临挑战的全球公、


私部门提供客观分析和有效解决


方法。


Rand


的出版物不一定反映内部研究委托方和 赞助者的观点。


但是,


中国快速发展的全球化过程要求紧张的调 整。


国有企业的就


业人数下降了


440 0


万。


中国已经失去了


2500


制造业的工作,


125


家汽车公司将会快速合 并成


3-6


家。



China’s globalization successes are profoundly influencing


its neighbors. India has learned from China the advantages


of


a


more


open


economy.


Asians


schooled


in


antipathy


to


foreign


investment


and


Latin


Americans


with


protectionist


traditions


are


going


to


have


to


be


more


open


to


foreign


investment and less dependent on loans in order to compete


with


China.


This


will


transform


third


world


strategies


of


development and create broader global opportunities for our


companies.


中国全球化成就正深远地影响着领国。


印度从中国学习到一个更加

< p>
开放经济体的优势。


被培养成憎恶外国投资的亚洲人和有着地方保


护主义传统的拉丁美人正学着必须更加开放地对待外国投资并且


不依赖于 借贷来和中国竞争。


这将会转变第三世界发展的策略并为


我们的 公司提供更广阔的全球机会。



Contrary


to


early


fears,


China’s


rise


has


stimulated


neighbors’


trade


and


foreign



investment


rather


than


depriving them. Indee


d China’s recent growth spurt revived



Japan’s economy and saved key neighbors from recession,


possibly averting a dangerous global downturn.


和早前的害怕相反,


中国崛起已经刺激而 不是剥夺了邻国的贸易和


外国投资。


事实上中国近年来经济急剧 增长使日本经济复苏并且拯


救了主要邻国免于经济衰退,


可以说 避免了一场危险的全球经济衰


退。



Chinese


growth


has


brought


American


companies


new


markets.


The


flow


of


profits


from


China


to


the


U.S.


is


as


disproportionate as the flow of goods. Inexpensive products


have


substantially


improved


the


living


standards


of


poorer


Americans.


Inexpensive


Chinese


goods


and


Chinese


financing of our deficit have kept U.S. inflation and interest


rates


down


and


prolonged


our


economic


booms.


At


the


same


time,


it


has


caused


trade


deficits


and


social


adjustments.


Chinese


misappropriation


of


intellectual


property creates losses for many of our companies. A manic


construction and transportation boom has raised



global raw materials prices, to the great benefit of producers


and a great cost to consumers.


中国的经济增长也为美国公司带来了新的市场 ,


从中国流向美国的


利润也和货品一样不协调。


廉价的商品在提高了美国下层的物质生


活。


廉价的中国 商品和赤字,


使美国保持通货膨胀率和利率的下降,


使经济持续 增长。同时,它也导致贸易赤字和社会调整。中国不合


理的知识产权为我们的很多公司造 成了损失。


建设热和交通热使全


球原材料价格上涨,使生产商受 利并使消费者遭受损失。



China’s success


is one of the most important developments


of


modern


history,


but


projecting


from


current


growth


to


Chinese global dominance or threats to our way of life is just


wrong. Unlike the old Soviet Union, reformist China does not


seek


to


alter


any


other


country’s


way


of


life.


Its


economy


faces world


history’s


most


severe


combination



of


banking,


urbanization


and


employment


challenges,


and


by


2020


a


demographic squeeze that will have few workers supporting


many


dependents.


The


best


outcome


for


us


would


be


a


China that is eventually like Japan, prosperous, winning in


some sectors, losing in others. Signs that China is making


rapid


progress


in


that


direction


should


be


welcomed


,


not


feared.


中国的成功是现代史最重要的发展之一,


但是从中国目前的发展就


认为中国会统治全世界或者会为我们的生活 方式造成威胁是完全


错误的。


不像之前的苏联,


改革者中国并不寻求改变其他国家的生


活方式。它的经济面临着世界史上最剧烈 的结合


----


银行业、城市


化和就业 的挑战,并且在


2020


年以前,人口统计学上的拥挤将会


使更少的工人支撑这么多的家庭。


最好的结果就是

< br>---


中国最终会像


日本一样,繁荣,并在某些领域赢得 一席之地,或输给别人。中国


正在朝着那个方向飞速进步应该受到我们的欢迎而不是恐惧 。



China and Globalization


Before


reform,


China


was


the


world’s


most


important


opponent


of


globalization.


It


had


an


autarkic


economy.


It


opposed


the


global


economic


order.


It


opposed


the


global


political order and the major global institutions such as the


IMF and the World Bank. It believed that global disorder was


a


good


thing,


and


under


Mao


Zedong


it


actively


promoted


disorder


throughout


the


world,


including


promotion


of


insurgencies in most of


China’s neighbors, in much of Africa


and Latin America, and even in our universities.



Accompanying


foreign


policy


disaffection


was


domestic


cultural despair on a scale the world has seldom witnessed.


In the Cultural Revolution, 1966-


1976, China’s students


and


others,


under


the


guidance


of


Mao


Zedong’s


peasant


chiliasm,


humiliated


a


majority


of


senior


government


and


party


leaders,


attacked


the


country’s


major


educational,


social


and political institutions, destroyed much of China’s


cultural heritage, and in general


tried to smash the country’s


establishment.



For


two


centuries


Chinese


had


tried


a


range


of


ways




socialism,


capitalism,


empire,


republic,


warlords,


religious


fundamentalism,


and


others.


All


failed.


Alienation


was


so


severe


that,


along


with


students,


much


of


the


country


accepted


that


the


world


economic


and


political


order,


and


the


Chinese economic


and


political


order, were so


stacked


against


them


that


any


path


to


success


had


to


start


with


destruction of the existing order.



The Cultural Revolution was actually just one small episode


in


the


problems


that


Chinese


impoverishment


and


political


division


created


for


the


world


and


specifically


for


us.


Had


China been prosperous and unified throughout the twentieth


century,


we


would


have


had


European


War


II


rather


than


World War II and World War I would have been quite


different.


China


would


have


been


able


to


deter


or


defeat


Japanese aggression. The cost of those conflicts to the U.S.


would have been radically smaller because Pearl Harbor and


much else would not have happened. We and the world, not


to


speak


of


a


billion


Chinese


citizens,


have


paid


a


horrible

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-15 16:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/655688.html

时代周刊翻译的相关文章