关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中美称呼差异

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-15 13:02
tags:

-

2021年2月15日发(作者:狠狠发)





一、研究课题:?

























英汉称呼语中的中美文化差异?



二、课题设想:?





旨在通过师生共同的研究性学习活动,对英汉两种语言中的称 呼语加以分类和



对比,


从而进一步探 讨中美文化差异。让学生从自己的研究学习活动中深入地了解在不同社




会背景下形成的两种不同的文化形态和言语称呼方式。该课题 下设


5


个子课题








①亲属称呼语










②姓名





③通用称呼语





④职衔





⑤零称呼语。?



三、研究时段:?





三个月


(2002

< br>年


3


月—


5


)


?



四、人员构成:高一年级英语研究性学习小组及相关指导老师?



五、活动方式:?





每班成立若干个英语活动小组,每个小组由

< br>4



6


名有兴趣的学生构





。各个小组自


主确定研究的子课题,然后各自制订出相应的活动计划与实施方案。



六、实施过程:?





第一阶段:搜集资料。

< p>
(


资源来源:初高中英语教材,校图书室及师


< /p>


生手中各种相关的


外文书籍、杂志、报刊,还可以到社会上、网上 搜集。


)


?





第二阶段:整理归类。各小组在这一阶段对所搜集到的材料进 行整



理、归类。?





第三阶段:


分析总结。


各小组的学生自主进行分析研讨,


必要时在



指导老师的指导下




占有的材料进行分析总结,把英汉语中称呼语的差异进行比较、对照,从而就




各子课题得出结论,写了一组小论文,然 后组内交流到组际交流。?





第四阶段:结题。参照各小组研究学习得出的结论,从整体上、宏



观上就英汉称呼语


中的中美文化差异作一个总结,并以论文的形 式提交出来。?



七、论文材料选录


(


第一阶段


)


英汉称呼语中的中美文化差异





1


、引言对于称呼语问题的研究,从


60


年代起就引起了社会语言学家和心理语


言学家


的关注。国内外许多语言学家都曾对称呼语问题的 研究状况作过概括,并对称呼语的




使用规则和实际情况做了细致的描述。


而本文的旨趣仅在于以中学生作为研究者的主体,





所习得 的语言体系中的称呼语作一个整理、分析、


总结,


在前人研究成 果的基础上,以社会




语言学和语用 学的角度将英汉称呼语进行分类并逐一分析各自的文化内涵,


让我们的研究主

< p>


体通过亲自研究与体验,能更好地掌握英语这门语言。?





2



“文化”和“称呼语”的界定文化包括各种显性的或隐性的行为模式,这些行为模式


通过符号的使用而习得



或传授,构成包括人造事物在内的人类群体的显著成就;文化的基本核心包括传统的即由



历史衍生及选择而得的观念,特别是群体紧密相关的价 值观念。而“称呼语”就是“当面招


呼用的,表示彼此关系名称的词语

< br>(


谛永顺,


1985)


。它作为 “




言语交际和语用单位”


(


赵英玲,


1997)


强烈地反映出社会的变异对文化的影响,反映出一定




社会下的人的社会性,文化性


(


包括知识、信 仰、价值观、传统习惯等


)


。下面将透过这种有



限的、变异简单的称呼语,探其文化内涵。?





3


、英汉称呼语的分类及对比?



称呼语是一种相对自由的、独立的语法单位,它有自己独立的使用规则和使

< br>


用系统。从分


析研究中得知,汉语中称呼语的社会因素 要比美国称呼语系统中的因素复杂得




多,特别是称呼语的选择与权势,亲疏程度,辈分之间的关系比美国要复杂、深奥得多。但



综合起来,大致可划分为五类:亲属称呼语、直名称呼


(


姓名


)


、通 用称呼语、职衔和零称呼



语。以下逐一对五类称呼语分析对比 ,探讨其相似又相异的形式下所隐含的文化因素。





3.1


亲属称呼语?英汉皆有亲属称 呼语。但汉语中采用亲属称呼的情况要复杂得多。在


现实生活




中,我们发现英语中的亲属称呼语要远少于汉语。例如,英语 中的“


uncle



,在汉语中有




四种关系:父亲的兄弟


(


伯父或叔父


)


,母亲的兄弟


(


舅父


)


,父 亲姐妹的丈夫


(


姑父


)


,母亲姐




妹的丈夫


(


姨父


)



同样



aunt



一词在汉语中也有四种关系。


这种一对多的关系可列表如下




爷辈、父辈、同辈、晚辈



爷爷?外公


grandfather



伯父?叔父?舅父?姑父?姨父伯母?婶母?舅母?姑妈?姨妈哥哥?弟



弟堂



哥?堂弟

< p>
brother


?姐姐?妹妹?堂姐?堂妹侄儿?外甥

nephew



侄女?外甥女


n iece


?



英语中如此贫乏的亲属称 呼语和汉语中名目繁多亲属称呼语形成鲜明的对比。


为什么同样是




亲属称呼语,中美却有着如此大的差别呢


?


从社会文化学的角度来看,其原因主要在于中美




不同的历史文化背景。


汉语中的亲属 称呼向来区分精细,


不仅纵向区分辈分,


而且横向区分




男女、


长幼、


尊卑及血缘的边亲关系。


汉语中精细庞杂的称呼系统正是中华民族对 于血缘关




系的格外注重这一社会心 理的外在表现。


汉语中称呼有高低辈分之严格界定,


同时长幼有 序,


兄弟姐妹有别。这是因为明确区分阶、




位的关系,


可以明确各自的权利和义 务。


不同的社会角色,


不同的社会地位得以全面细致的




区分。而英语中亲属称呼语既贫乏又松散, 没有太大区别,甚至不分男女,不分长幼,这一



< p>
现象正是美国历史文化造成的。


任何民族的文化,


其创生和流变都是在某种特定的地理环境


——经济条件——社会结构三维




空间进行的。美国历史有其独特性。它是个移民国 家,而且它的移民是大批的跨海迁称者。



< br>他们或为了寻求政治自由而来,


他们视自由为生命,视个人成功为一切。因此,在 美国的文




化产生一开始,


就没有像中国那样的几千年的封建传统因素。


同时,

跨海迁移使大批的移民


大都以个体出现在美洲大陆。他们的家庭结构简单,一般由父




母及子女组成,我们称之为核心家庭


(nuclear family)


。根据历史学家和社会学家的研究和




大量考察,


“美国历史从未有过


‘三代同堂’


为主要家庭模式的时期”


(< /p>


王恩铭,


1995)


< br>所




他们也不需要太多的亲属 称呼语,更没有必要有汉语中精细的划分。?





3.2


直名称呼中美文化都有直呼其 名的招呼方式,只是美国人更习惯于称名,而不是全



(fu ll



name)



“一方面,它表现出一致关系,即双方处于平等的关系之中。另一方面,它表现




出居于优势


(


如年长些,辈分高些,社会地位高些


)


,另一方居于劣势。< /p>



(


赵英玲,


1 997)





因此直名称呼中也表现出对社会地位、


年龄、


辈分的牵涉。< /p>


中美各自在使用此称呼方式时对




于辈分和年龄的不同情感、心理,都与各自的文化息息相关。汉语中,直名称呼包括全名、< /p>


学名、小名及姓前加上“老”



“小”等 字,即使被称呼方并




非上了年纪,


这也被视为对对方的尊敬。


“老”


意味 着有阅历,


有经验,


有学识。


这种尊老






传统除了受到宗法制度的影响外,


还有另一历史文化因素的影响即农 业民族文化。


华夏——



< p>
汉人大都从事农业生产,由于社会的发展水平低,人们对自然规律,对于农业生产由播种、



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-15 13:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/655257.html

中美称呼差异的相关文章