关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译练习15篇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-15 12:25
tags:

-

2021年2月15日发(作者:吸引)



1.


丝绸之路


(the Silk Road)


是历史上连接中国和地中海的一条重要


< p>
贸易路线。因为这条路上


的丝绸贸易占绝大部分,所以在

< br>1877


年它



被德国的一位地 理学家命名为“丝绸之路”


。这


条古道从长安开始,

< p>


经过河西走廊


(the Hexi Corri dor),


到达敦煌后分成三条:


南部路线,

< br>



部路线和北部路线。这三条路遍布新疆维吾尔自治区


(Xinjiang Uygur Autonomous Region)

< p>


然后扩展到巴基斯坦


(Pakistan)


,印度,



甚至罗马。



The


Silk


Road


is


a


historically


important


international


trade


route


between


China


and


the


Mediterranean. Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was


named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Chang



an,


then


by


way


of


the


Hexi


Corridor



and


it


reaches


Dunhuang,


where


it


divides


into


three,


the


Southern Route



Central Route and North?


ern Route. The three routes spread all over the Xinjiang


Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.




2.


—个标准的四合院通常由一个位 于中心的院子和四侧房屋构成。



门通常漆成红色,并有


大的铜门环。通常情况下,全家人住在大院。



北端的正房由长辈居住


,


年轻


_


代生活在两侧


的房子


,

朝南的房子里


,


通常是家庭客厅或书房。



A


standard


siheyuan


usually


consists


of


houses


on


its


four


sides


with


a


yard


in


the


center.


The


gates are usually painted red and have large copper door rings. Usually



a whole family lives in


compound. The elder generation lives in the main house standing


at the north end, the younger


generations live in the side houses, and the south house is usually the family sitting room or study.




3.


秦始皇陵墓


(the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang)


坐落在



陕西省西 安市临潼区以东


5


公里的骊山北部,是中国历史上第一个



皇帝的最终休眠之地。它于公元前


246< /p>


年开始建



,


工 程持续了



38


年。



它 占地面积


56.25


平方公里,是中国历史上最大的陵墓。


The


Mausoleum


of


the


Emperor


Qin


Shihuang,


located


at


the


northern


foot


of


the


Lishan


Mountain


five kilometers east of Lintong District, X


i’an City, Shanxi Province, is the final resting place of


the


first


emperor


in


the


history


of


China.


Its


construction


lasted


for


38


years,


commencing


in


246BC. With an area of 56.25 square kilometers, it’s the largest mausoleum in China’s history.





4.


景德镇,中国瓷都


(ceramic metropolis)


,是世界瓷器艺术花园的


< p>
耀眼明珠。它位于长江南


部,是江南一个有活力的城镇。它制造瓷




(porcelain)

< br>的历史已经有


1700


多年,已经形成

< br>了丰富的瓷器文化。



稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺 ,


瓷乐器的优雅表演,以及优美



的< /p>


田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国



唯一一个以瓷器旅游文化


为特色的旅游城市。

< br>


Jingdezhen known as the ceramic metropolis of china is a brilliant pea


rl in the world’s art garden


of ceramics. It is located on the south of the Yangtze River as a powerful town on the south of the


Yangtze River. It has a porcelain making history of over 1700 years



which has been crystallized


into


its


rich


cultural


tradition


of


ceramics.


Rare


ceramic


relics,


superb


ceramic


cr aftsmanship



unique ceramic customs, graceful performance of ceramic musical instruments and beautiful rural


scenery make up the peculiar tourist culture of Jingdezhen and hence make Jingdezhen the only


Chinese tourist city featuring ceramic culture.






5.


说到筷子


(chopsticks)


的起源,中国是世界上第一个使用筷子的

< br>


国家,用筷子吃饭已经有


至少


3000


年的历史了。


筷子看起来很简单,


只有两根小细棒,


但它有很多功能,

比如挑选,


移动,夹,搅拌或



者 挖。此外,它便于使用,价格便宜。而且筷子也是世界上独有的



餐具


(tableware)


。使用複子的人,无论是中国人 还是外国人,都无



不钦佩筷子的发明者。



As


the


origin


of


chopsticks,


China


is


the


first


country


in


the


world


to


use


chopsticks


and


has


a


history of at least 3,000 years to have meals with chopsticks. Chopsticks seems quite simple with


only two small and thin sticks, but it is in possession of many functions, such as picking, moving,


nipping,


mixing


and


digging;


moreover



it


is


convenient


for


use


and


cheap


in


price.


Besides,


chopsticks are also unique tableware in the world. Anyone using chopsticks



no matter Chinese or


foreigners, would without exception admire the inventor of chopsticks.




6.2008


全球经济衰退导致中国 的新毕业生的就业市场显著下降。



2009

< br>年毕业的学生将加入



2008


年毕业仍在找工作的


300


万学生


< /p>


之中。毕业生过剩


(glut)


也可以归 因于大学入学率


的提高和教育机构



的 增加。


虽然大学的学生人数增加了,


但是他们的质量并没有明显



地提


高。


在 大多数情况下,


毕业生无法在


2008


年找到合适的就业机



会是因为他们没有行业所需


的技能。



The


2008


global


recession


resulted


in


a


significant


drop


in


the


job


market


for


China’s


new


graduates. Students graduating in 2009 will join around three million students who graduated in


2008 and are still seeking job opportunities. The graduate glut can also be attributed to a rise in the


number


of


college


enrollments


and


educational


institutions.


Although


the


number


of


college


students has increased, there has not been any significant improvement in their quality.


In most


cases, graduates were unable to find suitable employment in 2008 because they did not have the


skills required by the industry.




7.


对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双 边



(bilateral)


贸易伙伴 。然而,


中国和世界其他国家之间贸易不平衡的



问题已经引发了关注。尤其是美国对中国的贸易赤


字是最大的,




到了



3150


亿美元,


这个数字是十年前的三倍还多。


贸易纠纷


(trade dispute)


也越来越多,主要是关于倾销


(dumping)


、知识产权和 人民币的估价。



For


many


countries


around


the


world,


China


is


rapidly


becoming


their


most


important


bilateral


trade partner. However



there have been concerns over large trade imbalances between China and


the rest of the world. The US in particular has the largest trade deficit in the world with China at


$$315 billion, more


than three times what it was


a decade ago. There have also been a growing


number


of


trade


disputes


brought


against,


mainly


for


dumping,


intellectual


property


and


the


valuation of the yuan.




8.


中国人民依法享受超过


115


天的假期,其中包括


104


天的周



末和


11


天的节假日。中国一


年中有


7

< br>个法定假日,包括元旦


(New Year



s Day),


春节(


Spring Festival),


清明节(


Qingming


Festival),


五一劳动节


(May Day)


,端午节


(Dragon Boat Festival),


中秋节


(Mid- Autumn Day)



国庆节


(National Day)


。员工有


5



15


天的带薪年假。学生和老师有大约三个月的寒暑假。


在中国,暑假


_


般约在


7

< p>


1


日开始,


8



31


日左右结束,


寒假是根据春节的日期,


通常是


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-15 12:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/655196.html

英语翻译练习15篇的相关文章