关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语畅谈中国文化

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-15 12:24
tags:

-

2021年2月15日发(作者:huke)




四级新要求:中国文化段落翻译



模拟翻译实践题集



1. The importance of Chopsticks


筷子的重要性




A.


说到中国筷子的起源,有人认为中国是农耕民族,食物以 植物为主,用筷子


适宜取食。而西方人是游牧民族,以肉食为主,刀叉就来得方便。也有 人认为


中国是农业社会,工业发展晚,木筷正是这种情形的产物。而西方是工业化社


会,金属制品做餐具是必然的。



As


to


the


origin


of


China



s


chopsticks,


one


theory


is


that


China


was


an


agricultural


society


and


relies


on


vegetables


for


food.



Chopsticks


were


very


convenient tools for eating.



The Westerners, on the other hand, were nomads


and


lived


on


meat.



The


knife


and


fork


were


more


practical.



Others


believe


that


China


did


not


have


much


industry


and


therefore,


people


used


chopsticks.



The West was an industrial society, so their eating utensils were made of metal.



B.


中国文化推崇集体主义,崇尚 共有,融合;西方文化崇尚个体。体现在吃饭


的方式上就是筷子和刀叉的不同。中国人实 行合餐制,用餐的人在同一个盘中


取食,用筷子可以限制个别人大量取食。如此一来,既 保留了集体主义的形态,


个人利益又不会受太大影响。



Chinese culture is developed around collectivism which stresses communion and


harmony.



Western


culture


emphasizes


individualism.



In


terms


of


eating


customs,


chopsticks


and knives and forks are two disparate expressions


of this


culture difference.



The Chinese like to have communal meals where everybody


eats out of the same bowl of food.



Chopsticks were used in order to discourage


people


from


eating


more


than


others.



This


was


not


only


a


way


to


preserve


collectiveness but also to limit individualism.



C.

很多古代用筷的禁忌沿用至今,成为普遍认可的餐桌礼仪。上菜时要由尊者


或长者先 食。用餐者要尽量坐得靠前,以免掉落食物弄脏衣服。喝汤不可过快,


咀嚼时不可发出声 响。忌将筷子竖直插入碗盘中,因为这代表为死人上坟。取


食时不要用筷子敲打盘碗,或 游离于盘碗之间,或把不喜欢的食物再放回去。



Many ancient chopstick taboos are valid to this day and accepted as a norm in


table


etiquette.


Each


dish


served


should


be


commenced


by


the


eldest


or


respectable person.



The diners should sit close to the table so food won



t drop


on their clothes.



One should drink soup slowly and no noise is supposed when


chewing.


Don



t


place


chopsticks


vertically


into


a


dish,


as


this


was


the


way


of


making sacrifices to the dead.



When taking food, diners could not tap dish with


chopsticks,


or


move


chopsticks


between


dishes,


or


send


food


back


to


the


communal plate even if they don



t like it.








2.



The Elegance of Tea-Drinking


喝茶的格调




A.



开门七件事,柴米油盐酱醋茶。 饮茶与吃饭的目的大不相同。吃饭是为了果


腹,饮茶却能提升精神境界。茶的流传据说与 佛教有关。僧侣们喝茶为了提神


醒脑。世俗社会模仿这种清净脱俗的举动,



所以品茶被看做是清雅之事。在古


典小说中,


用大杯喝茶解渴被称为


“饮”


< p>
而雅士用精致的茶具喝茶被称为







Firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea are the seven daily necessities.


The purpose of tea and food is totally different though.



People eat to fill their


stomach, while tea-drinking can help a person achieve an elevated state of mind.



Tea-drinking


is


said


to


have


originated


with


the


advent


of


Buddhism.



Monks


drank


tea


to


keep


themselves


awake


and


help


their


concentration.



Ordinary


people were tempted by the tranquility of the monasteries and began to imitate


the


monks.



So


tea-drinking


is


considered


an


elegant


pastime.



In


classical


novels, the word used to illustrate tea-drinking from a big cup to quench one



s


thirst is < /p>



drink



.



Scholars would use fine cups to drink tea and the word to use


is



savour



.



B.


喝茶是一种很讲究格调的消遣。首先是环境。古人在竹间月下品茶论道。如


今 格调被商业化了。人们在装修豪华的茶馆谈生意,真是大异其趣。茶不仅有


经济功能,还 有社会功能。平民百姓常常光顾小茶馆打牌,闲谈。格调当然谈


不上,气氛却是轻松随意 ,多了几份趣味。



Tea


drinking


is


a


very


sophisticated


pastime.



It


starts


with


the


environment.



Ancient scholars enjoyed themselves by savouring tea among bamboos or in the


moonlight.


It


is


commercialized


now.


People


talk


business


in


expensively


decorated tea houses.



Tea, not only serves economical purposes, but also social


purposes as well.



Ordinary people go to the inexpensive tea houses where they


can play games or simply chat with friends.



Although such tea houses may not


look elegant, they certainly have a relaxed atmosphere and are good fun.



C.


古人用铁壶烧水,用纸袋装茶,用瓷杯或陶器饮茶。茶大 概分为这样几种:


红茶,绿茶,乌龙茶和普洱茶。人们认为绿茶有延年益寿和抗癌的作用 ,红茶


有暖胃的作用,普洱茶可以减肥和降血压。茶搭配奶和糖的饮用方式,比如台


湾芋头味珍珠奶茶,在中国城市的年轻人中很流行。



In the old days, people used iron kettles to boil water, Tea was placed in a paper


bag.



Porcelain


tea


sets


or


Yixing


tea


pots


were


used


for


drinking.



Tea


has


several categories: red tea, green tea, Wulong tea and Pu



er tea.



People think


green


tea


is


good


for


longevity,


and


combating


cancer,


red


tea


for


keeping


the


stomach


warm


and


that


Pu



er


tea


can


help


them


lose


weight


and


control


their


blood pressure.



Tea with milk and sugar, like Taiwan milk tea with chewy balls


of taro flour, has been popular among young, urban Chinese.






3.



Philosophical significance of Chinese medicine


中医的哲理内涵




A.



中医是不是科学有待论证,但中 医有着深厚的哲学内涵却毋庸置疑。中医通


常从宏观角度认识问题,强调整体性和辩证施 治。中医通过望闻问切来诊病,


西医注重症状,如体温和化验结果。中医通过看人的气色 ,舌质等外部症状来


分析脏器病变,并选用天然药物或针灸等疗法,西医多用化学合成药 物或手术。



Although


it


is


debatable


whether


Chinese


medicine


is


scientifically


sound,


you


can


not


deny


that


it


has


rich


philosophical


significance.



Usually


a


Chinese


medicine


practitioner


approaches


the


illness


from


a


broader


perspective,


emphasizing


its


entirety


and


dialectical


implications.



A


Chinese


doctor


examines


his


patient


by


using


methods


like


observing,


smelling,


asking


and


feeling.



His western counterpart relies on symptoms like body temperature and


lab tests.



The Chinese doctor determines the problems of the patient



s internal


organs by inference through observing various exterior signs, such as complexion


or


the


tongue.



He


relies


on


herbal


medicines


and


acupuncture


for


treatment,


while a western doctor uses chemical-based medicine and surgery.



B.


根据古代理论,身体是个有机 的整体。如果一个部位出现问题,整个身体状


况都会失去平衡,人就会生病。针对疾病的 药物治疗,其目的就是使人体达到


平衡。人们相信治疗疾病有三个步骤。第一是药膳,第 二是引导,即身体的运


动,第三才是药剂。这是在前两种办法都不奏效的情况下才会采用 的最终方式。



According to ancient theory, the body is an organic whole.



If any part of it does


not work properly within the overall regime, the body becomes unbalanced and


the person falls


sick.



Medical remedies opposite in nature to


the illness


being


treated


should


be


prescribed


in


order


to


return


the


body


to


a


balanced


state.



The Chinese believed that treatment of any disease consists of three stages.



The


first


is


medical


food,


the


second


physical


exercises.


The


third,


drugs,


were


considered a last resort if the first two failed.





C.


医 食同源,日常的饮食也有药用价值。饮食有五味:酸苦甜辣咸,也有四种


特性:寒热温凉 。五味决定着食物或药物对于机体的疗效。比如,辣味可以促


进循环,使重要的能量“气 ”得以发挥。苦味能够通塞,促进肠胃的蠕动。酸


性的食物能够积累能量,而咸味的食物 能够缓解压力。食物的四种特性通过对


相反性态的抑制起到治疗的作用。



Medicine and food share the same origins, which is why an everyday meal can


also


be


of


medicinal


value.



The


recommended


dietary


regime


comprises


five


tastes: sour, bitter, sweet, pungent and salty, and four natures: cold, hot, warm


and


cool.



The


five


tastes


determine


how


a


food


or


drug


affects


the


organism.



For example, pungent food promotes circulation and evaporation of vital energy


qi.




Bitter


tasting


food


opens


blocked


centers


and


promotes


healthy


bowel


movement.



Eating sour dishes accumulates and concentrates vital energy, and


salty


food


alleviates


all


feeling


of


heaviness.



The


four


natures


are


effective


in


treating disease through being opposite in nature to them.





4.



Chinese Hospitality


中国人的待客之道




A.


到中国人家里做客总感觉他们招待得很隆重。女儿请客, 父亲作为主人,在


饭桌上几乎没吃什么,只是隔一会儿就劝酒。母亲一直在厨房里忙着, 不加入


我们。这是老礼数。小孩子被赶到邻居家,以便客人吃得尽兴。有些人家则逼


着孩子给客人唱歌或背诗。上一大桌菜,还说,


“没什么东西,凑合 着吃吧。




I always feel


spoiled to be a guest in a Chinese household: It is


the daughter



s


treat.



Her father, as a host, did not eat


much but was constantly proposing a


toast.



Her


mother was busy


cooking in the kitchen without joining us.



That


was an old tradition.



The kids are sent to the neighbors so the guests can have a


peaceful


meal.



Some


hosts


instead


force


their


children


to


perform


a


song


or


recite a poem.



Even though they prepared a sumptuous meal, the hosts would


still say,



We don



t have much, so please bear with us.





B.


这就是中国人的待客之道:把最好的东西拿出来招待客人 。西方待客的目的


是交流而非表现待客的热情。中国人待人热情的目的通常是为了表现自 己懂礼


节,而非想使客人满意。主人执意为客人布菜而不管你是否爱吃,因为他至少


树立了待客有礼的形象。现在情况不同了。更多人喜欢自在随意而非刻意礼貌。



That is Chinese hospitality.



People want to bring out their best food to welcome


the


guests.



Westerners


want


to


socialize


with


the


guests


rather


than


simply


showing hospitality.



Chinese hospitality is meant to show the politeness of the


host rather than keeping the guests happy.



The host may insist on putting food


on your plate, despite the fact that you may not like certain food.



At least the


host gives the impression that he is very hospitable.



Things are different now.



More


and


more


people


prefer


a


relaxed


atmosphere


rather


than


showing


hospitality just for the sake of it.



C.

< br>在餐厅,中国消费者会点一大堆食物。他们贪吃吗?不。这是因为



好面子



的价值观。请客人外出吃饭并不简单地被看 做



一起吃顿饭


,而是为了加强友


好关系和做生意。一次宴请因此被看做是一项大投资。这种现象背 后的原因很


简单,主人觉得如果一餐结束时所有的菜被吃光了,客人会以为主人很吝啬。



At


a


restaurant,


Chinese


customers


would


order


too


much


food.



Are


they


greedy?



No.



It


is


because


the


Chinese


attach


a


lot


value


to


the


concept


of


“keeping face”.



When inviting guests and friends out to dinner, the Chinese do


not view it simply as “dining together”, but to strengthen friendly ties and to do


business.



A


big


banquet


is


therefore


considered


a


good


investment.



The


reason behind the phenomenon is simple: the hosts take it for granted that if all


the food is gone at the end of the meal, their guests might think they were stingy.








5.



A Hectic Holiday


忙碌的长假




A.


中国人每年有


2


次长假,十一和春节,每次假期


7


天。但越是长假,< /p>



人们就


越忙碌,特别是交通部门,旅游 和服务行业。回家是春节长假的一个任务。每


个家庭都想团聚。独生子女们要为去谁的父 母家过节发生争执。他们往往达成


妥协,在双方家里各呆几天,因此年轻夫妻不得不花很 多时间在路上奔波。



China has two long holidays, each extending over a week. They are National Day


and


Spring


Festival.



But


the


longer


the


holidays,


the


busier


the


people


are,


especially


those


in


traffic


management,


tourism


and


the


service


industries.



Going home is almost an obligation during Spring Festival.



Every family wants


to have a reunion. Many young couples who are the only child of their respective


families


will


argue


about


whose


parents


they


should


spend


the


holiday


with.



More


often


than


not,


they


would


reach


a


compromise


by


spending


a


few


days


with


each


family.



In


this


case,


the


young


couples


may


have


to


spend


a


lot


of


time on the road.



B.


改革开放使国人有更多可支配收入。国庆人们纷纷出国旅 行。不像美国旅客


在度假胜地住上几日,中国游客喜欢购物并在旅游景点照相。多数游客 并非为


自己购物,而是为亲戚,家人和同事买纪念品。中国游客喜欢与朋友分享海外


旅游的喜悦。拍照也是同样道理,照片是向人们炫耀自己去过很多地方的依据。



Thanks to economic reforms, Chinese people have more disposable income now.



They like to go sightseeing overseas on National Holidays.



Unlike the American


tourists


who


usually


spend


their


holidays


at


a


resort


for


days


on


end,


Chinese


tourist


prefer


shopping


and


taking


pictures


of


the


well-known


scenic


spots.



Many


people


buy


right


souvenirs


at


affordable


prices


for


relatives,,


family


members and colleagues rather than shopping for themselves.



Chinese people


like


to


share


the


joy


of


overseas


travel


with


friends.



The


same


is


true


with


taking pictures.



Photographs


are proof to show others that they have been to


may places.



C.



有人说中国人工作时像玩,玩 时像工作。黄金周期间基本上还是这种情况。


许多人仍然不知道如何休假。忙里偷闲的意 思是,休闲是偷来的,而不是应该


的。飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。



中国团队游的激增,成为旅游区


重要的收入来 源,同时也造成了对国人的微词:喧哗,无礼,对当地文化无知。



Some critics say that, many people who were at work acted as if they were on a


holiday, and for those who were on a holiday, they acted as if they were at work.



This is still more or less the case during the golden week holidays.



Many people


still do not know how to spend a holiday.



Chinese people like to



steal



some


leisure out of a busy schedule which makes it sound like leisure is not something


people


deserve.



China



s


rapid


economic


growth


has


fostered


a


tourist


boom.



The surge in package tour groups from China, an important source of income for


the


tourism


region,


is


also


giving


rise


to


an


unflattering


stereotype:



the


loud,


rude and culturally naive Chinese tourist.



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-15 12:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/655191.html

英语畅谈中国文化的相关文章