关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

家园Home中英文对照字幕

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-15 11:40
tags:

-

2021年2月15日发(作者:primal)


09


记录大片《家园


Home

< br>》中英文对照字幕和影评




本文来源:



/shuimu%5Fqing



< /p>


该电影用了


18


个月时间在


50


多个国家进行拍摄,


2009

< br>年


6



5


日全球电影院、


电视



< p>
DVD




< p>
















:< /p>


/us/




影评:



Mtime

< br>一句话影评,


wires



< /p>


超唯美的纪录片,每一分钟的定格都是美丽至极,有的是自然之美、远古之美,但更多的是 脆弱之美、邪


恶之美、贪欲之美、即将消失之美。




(


豆瓣


)x oxo:



花费


15

< br>年拍摄的记录片,



WOW!


片 子由我最崇拜的法籍摄影师


Y


ann Arthus-Bert rand


拍的,


采集了地


球上最美的北 极、西伯利亚、南极、格陵兰岛、乞力马扎罗山、喜马拉雅山脉、世界大城市上空鸟瞰之景


(迪拜、洛杉矶、东京、北京、上海、班加罗尔)


、非洲大草原、亚马逊河、马尔代夫 等等,以极致诗意化


的记录描述,阐释


20

世纪以来的现代人,是如何打破这一切完美的生态平衡的。







再过


50


年,我们的地球将面临生态灾难, 而这不是科幻小说的情节,因为切切实实地极地冰盖层在


加速地消失着,希望大家都能看 看这部片子。




(


豆瓣


)



Iris


?



(loathe)



来,我们给自己写下墓志铭




没有完整看简介,看到说导演用了


15


年,走 了


50


个国家进行拍摄,也好奇豆瓣


9 .3


的高分,于是下了


这部《家园》







影片开头的十几分钟,绚丽的色彩、开阔的俯瞰以及那些自然景观形成的抽象图形和线条让我 误以为


这是一部歌颂地球和谐美好,大自然鬼斧神工的风光片


— —


我完全错了。










航拍画面平稳推进,背景音乐散发 着神秘气息,旁白用第二人称描述人类的时候,仿佛有一种神明的


视角与口吻。当然我们 多数人早就被打造成坚定的无神论者了,被问及信仰的时候可以轻蔑地讪笑对方。


没有信 仰,于是也没有忌惮,相信人定胜天,相信无限的主观能动性。即使偶尔搬出神仙们来,也多是为


了些自己的琐碎小事。我们的专注力相当有限,专注于积敛财富,经营舒适生活,追求幸福人生。










当场景从自然变作乡村,变作城镇,最终变成摩天大楼林立的钢筋森林的时候,我一时错觉, 仿佛看


到科幻片里邪恶力量切入的铺垫。广袤农场上的巨型收割机,拥挤不毛的人工牧场 ,铺满塑料的温室大棚,


戴防毒面具全副武装的工人在喷洒农药,还有匀速摆动的石油开 采机


——


这一切带给我们生存下去的安全


感。这些画面令我陌生和震惊,以及反胃,我想起那些科幻题材里毁灭地球的邪恶外星生物了。










生命的长度和广度有限,欲望却从来没有限度,那些表面正当的专注力以耗费一切有可能利用 的能源


和资源为代价,就应当被称作狭隘和残忍。看似合理的出发点演绎出荒谬的结果。 影片叙述,人类为了抵


抗饥饿砍伐森林进行耕作,为了填饱更多人的肚子利用石油发展现 代农业,现代农业


50%


的产出没有用来


救济饥饿边缘的贫民而用来生产肉类和制作新型燃料,为了满足食欲耗尽地球几十亿年的积蓄。这很可笑










没有描述未来灾难的电脑特效,没有触目惊心的血腥暴力。那些实实在在的现世镜头,以及被 放大字


体的数据资料已经令我陷入绝望。我看到似曾相识的画面,像灾难片科幻片或者恐 怖片;我默默地对比自


己的年龄和那些资源即将消失的年份,惊恐地发现自己将不可避免 地经历那些未知的状况;旁白语速均匀


地陈述着人类的行为及其造成的影响,我带着不安 愧疚以及无奈,仿佛接受审判。






悲观已经来不及,你必须相信如果如此继续,末日审判的画面 将不仅仅出现在《圣经》的诗章里。世


界末日不是什么玛雅预言,而是我们一手书写的结 局。










悲剧就是把美好的东西撕碎了给你看。






惨象和 悲剧就摆在眼前。和谐结束在人类出现之后,野蛮出现在文明璀璨之后。我们批判法西斯主义

的灭绝人性,却在对大自然剥削屠杀斩尽杀绝的时候毫无愧疚羞耻。






我们自 导自演倾情奉献了这出悲剧,那么是不是也要手牵手肩并肩悲壮地写一篇感天动地的墓志铭然

后慷慨赴死呢?上帝又要发笑了。没有人可以逃脱罪责,即使在无意识的状态。这是我们的家园,以大自


然为宏观的视角,一切狭隘的民族主义国家观念利益冲突都将失去意义。生态的毁灭必然造成 饥荒、贫穷、


土地与人口的冲突,以及战争,人道主义危机,复活岛的寓言将会在更大的 舞台上重演。










那么我们是否可以,像影片最后说的那样,既然悲观已经失去 意义,让我们一起,承担责任,珍惜手


中的财富,运用知识和教育的力量,依靠我们的智 慧与努力,大胆尝试,积极应对,在极其有限的时间里,


创造奇迹,扭转现状。










不论结果,至少可以在努力之后,写一篇坦坦荡荡的墓志铭。




(


豆瓣


)N ancy


(


没有学问无脸见爹娘


)


< p>
看到人类的欲望好可怕。电影看到四分之三,看得好绝望。不过我们还有希望,因为希望还有我们。



让我们来行动,不管什么非政府组织,不管什么国家政策,从 现在做起,从自己做起,因为我们已经


没有时间悲观。










1


、节约用水用电,水主宰着地球,而电消耗着地球。






2


、少吃肉,因为它们的生产消耗更多的水和非再生能源。






3


、不盲目消费:






一年也穿不几次的满柜子的衣服。






冰箱里过期的、坏掉的食品。






为了攀比、虚荣心、被所谓时尚绑 架而购买的手机、


MP4


、电脑等等,常常没有坏就被换掉,只 因为


他们过时了。






看看你自己家里有多少用不着的东 西,那是你的欲望,也是从地球上扒下来的血肉。






现在还有很多人,食不果腹,衣不 遮体,他们饥饿、贫穷,也有很多人他们叫嚣着减肥,忍受着高血


脂、高血压等富贵病的 折磨,还有一些人穿皮草、购买不可思议的奢侈品。我们又是哪些人?又该是哪些


人?< /p>






4


、其实我们很渺小,飓风、海啸、干旱、洪涝我们无力抵抗。







其实我们很庞大,我们点滴的行动,会产生力量,只要去做。




中英文对照字幕



翻译:


qszhang


请听我说



Listen to me, please.



你跟我一样,是智人



Y


ou're like me, a Homo sapiens.



一个有智慧的人



A


wise human.



生命是宇宙的奇迹



Life, a miracle in the universe,



出现于约四十亿年前



appeared around four billion years ago,



而我们人类只有二十万年历史



and we humans only 200,000 years ago.



但是我们却破坏了



Y


et we have succeeded in disrupting the balance...



地球生命赖以生存的平衡



that is so essential to life on Earth.



请细听这个不寻常的的故事,你的故事



Listen carefully to this extraordinary story


, which is yours,



然后决定你应该做什么



and decide what you want to do with it.



这是我们的起源的轨迹



These are traces of our origins.



最初,我们的星球不过是一个浑沌的火球



At the beginning, our planet was no more than a chaos of fire,



伴随它的恒星


--


太阳诞生而形成的



formed in the wake of its star, the sun.



一团粘聚的尘埃颗粒



A


cloud of agglutinated dust particles,



就像宇宙里面许多类似的星云





然而生命的奇迹就在此诞生



Y


et this was where the miracle of life occurred.



今天,我们的生命



Today, life- our life-



是地球上无数生物形成的生命链中的一环



is just a link in a chain of innumerable living beings...


在近


40


亿年里,这些生物被彼此继承取代



that have succeeded one another on Earth over nearly four billion years.



即使到了今天,新的火山继续改变我们的景观



And even today, new volcanoes continue to sculpt our landscapes.



它们让我们目睹了盘古初开时地球的样子



They offer a glimpse of what our Earth was like at its birth



熔石从深处涌出



molten rock surging from the depths,



开始凝固,裂开



solidifying, cracking,



冒着泡,或摊开形成薄的外壳



blistering or spreading in a thin crust,



然后再休眠一段时间



before fabling dormant for a time.



这些从地球内部吐出缭绕的烟圈



These wreaths of smoke curling from the bowels of the Earth...



是地球原始大气层的见证



bear witness to the Earth's original atmosphere.



一个没有氧气的大气层



An atmosphere devoid of oxygen.



稠密的大气层,充满水蒸气和二氧化碳



A


dense atmosphere, thick with water vapor,


full of carbon dioxide.


一个熔炉



A


furnace.



因为有水,地球有了一个与众不同的未来



But the Earth had an exceptional future, offered to it by water.



地球与太阳之间的距离适中



不太远,不太近



At the right distance from the sun



not too far, not too near



因此地球上的水能够处于液体状态



the Earth was able to conserve water in liquid form.



水蒸气凝结后形成滂沱大雨降落在地球上



Water vapor condensed and fell in torrential downpours on Earth,



河流出现了



and rivers appeared.



河流改变了地球表面



The rivers shaped the surface of the Earth,



刻削着河道



cutting their channels,



并冲刷出山谷



furrowing out valleys.



它们流向地球上最低洼的地方形成海洋



They ran toward the lowest places on the globe to form the oceans.



水溶解了岩石的矿物质



They tore minerals from the rocks,



渐渐的,海洋中的淡水



and gradually the freshwater of the oceans...



变成了咸水



became heavy with salt.



水是生命必需的液体



Water is a vital liquid.




它灌溉了这些广阔的不毛之地





水流就像人体的血管



The paths it traced are like the veins of a body,



树木的枝丫,是让大地苏醒的液体导管



the branches of a tree, the vessels of the sap that it brought to the Earth.



40


亿年后



Nearly four billion years later,



地球上的某些地方还能找到这样的艺术创作



somewhere on Earth can still be found these works of art,



火山灰混合着来自冰岛冰川的水



left by the volcanoes' ash, mixed with water from Iceland's glaciers.



就是它们,物质和水



There they are- matter and water,



水和物质



water and matter-



软硬组合,这对地球上所有生物都是至关重要的



soft and hard combined, the crucial alliance shared by every life-form on our planet.



金属矿物元素比地球还要古老



Minerals and metals are even older than the Earth.



它们是星尘



They are stardust.



它们让地球五彩斑斓



They provide the Earth's colors.



红色是铁,黑色是碳



Red from iron, black from carbon,



蓝色是铜,黄色则是硫



blue from copper, yellow from sulfur.



我们来自什么哪里?



Where do we come from?




Where did life first spark into being?



一个时光奇迹



A


miracle of time,



地球上的温泉仍然有原始的生命存活



primitive life-forms still exist in the globe's hot springs.



它们赋予温泉颜色



They give them their colors.



它们叫做“古细菌”



They're called archaeobacteria.



它们都依靠地球热能生存



They all feed off the Earth's heat



除了蓝细菌,或是蓝绿藻以外



all except the cyanobacteria, or blue-green algae.



只有它们可以向着太阳来吸取其能量



They alone have the capacity to turn to the sun to capture its energy.



它们是古今所有植种的最重要的祖先



They are a vital ancestor of all yesterday's and today's plant species.



这些微小的细菌



These tiny bacteria...



及其数以亿计的后代



and their billions of descendants...



改变了地球的命运



changed the destiny of our planet.



是它们改造了地球的大气层



They transformed its atmosphere.



毒害大气层的碳去了哪里?



What happened to the carbon that poisoned the atmosphere?



它还存在,只是被“囚禁”在地壳



It's still here, imprisoned in the Earth's crust.


想要了解地球历史的这一篇章



We can read this chapter of the Earth's history...



卡罗拉多大峡谷的峭壁是最好的选择



nowhere better than on the walls of Colorado's Grand Canyon.



它们 展现了地球近


20


亿年的历史



They reveal nearby two billion years of the Earth's history


.



大峡谷曾经是一个聚居着微生物的海洋



Once upon a time, the Grand Canyon was a sea inhabited by microorganisms.



它们汲取从大气层溶解到海洋里的碳



They grew their shells by tapping into carbon from the atmosphere...



并长出外壳



dissolved in the ocean.



它们死后



When they died, the shells sank...



外壳沉到海床堆叠起来



and accumulated on the sealed.



这些地层就是它们无数的外壳构成的



These strata are the product of those billions and billions of shells.



因为有了它们,碳从大气层中排出



Thanks to them, the carbon drained from the atmosphere,



其他生物才能得以发展



and other life-forms could develop.



生命改变了大气层



It is life that altered the atmosphere.



植物靠太阳能存活



Plant life fed off the sun's energy


,



这能量使植物分离水分子



which enabled it to break apart the water molecule...



并释放出来氧气





空气因而充满氧气



And oxygen filled the air.




地球的水不断更新循环



The Earth's water cycle is a process of constant renewal.



瀑布,水蒸气,



Waterfalls, water vapor,



云、雨、泉



clouds, rain, springs,



河流、海洋、冰川



rivers, seas, oceans, glaciers.



这个循环从未间断



The cycle is never broken.



地球的水量恒久不变



There's always the same quantity of water on Earth.



历来的生物都喝同样的水



All the successive species on Earth have drunk the same water.



水是令人惊叹的物质



The astonishing matter that is water.



是最不稳定的一种



One of the most unstable of all.



它可以是液态的流水



It takes a liquid form as running water,



气态的蒸汽



gaseous as vapor...



或是固态的冰



or solid as ice.



在西伯利亚,冬季结冰的湖面



In Siberia, the frozen surfaces of the lakes in winter...




contain the traces of the forces that water deploys when it freezes.



冰比水轻因而浮于水面



Lighter than water, the ice floats,



不会沉到湖底



rather than sinking to the bottom.



它形成御寒的保护罩



It forms a protective mantle against the cold,



冰下的生命可以延续



under which life can go on.



生命的引擎连锁结合



The engine of life is linkage.



一切都连结起来



Everything is linked.



没有东西是自给自足的



Nothing is self-sufficient.



水和空气不可分割



Water and air are inseparable,



为了地球上的生命而结合



united in life and for our life on Earth.



于是,形成于海洋上的云给陆地带来降雨



Thus, clouds form over the oceans and bring rain to the landmasses,



河流再将水带回海洋



whose rivers carry water back to the oceans.



分享就是一切



Sharing is everything.



从云层窥望的大片绿色是空气中的氧气



The green expanse peeking through the clouds is the source of oxygen in the air.



七成氧气来自海藻



Seventy percent of this gas, without which our lungs cannot function,


这些海藻给海洋表面染上了颜色



comes from the algae that tint the surface of the oceans.



地球要依赖



Our Earth relies on a balance...



万物各司其职



in which every being has a role to play...



互相依存的生态平衡



and exists only through the existence of another being.



一种敏感而脆弱的和谐,极易破碎



A


subtle, fragile harmony that is easily shattered.



于是海藻和贝壳的结合形成了珊瑚



Thus, corals are born from the marriage of algae and shells.



澳大利亚沿海的大堡礁



The Great Barrier Reef, Off the coast of Australia,



绵延三十五万平方公里



stretches over 350,000 square kilometers...



哺育着一千五百种鱼类,



and is home to 1,500 species of fish,



四千种软体动物



4,000 species of mollusks...



和四百种珊瑚



and 400 species of coral.



每个海洋的生态平衡都依靠这些珊瑚



The equilibrium of every ocean depends on these corals.



地球计算时间以十亿年计



The Earth counts time in billions of years.



它花了四十多亿年创造了树木



It took more than four billion years for it to make trees.



在物种的链条中





树木是至高无上的



trees are a pinnacle,



是完美的活的雕塑



a perfect living sculpture.



它们蔑视地心吸力



Trees defy gravity.



它们是唯一永恒地朝向天空的自然元素



They are the only natural element in perpetual movement toward the sky.



它们的枝叶不疾不徐地向着太阳生长



They grow unhurriedly toward the sun that nourishes their foliage.




它们从微小的古细菌继承了



They have inherited from those minuscule cyanobacteria...



吸收光线能量的能力



the power to capture light's energy.



它们储存并利用此能量



They store it and feed off it,



并使其变成木材和树叶



turning it into wood and leaves,



然后又分解成水,矿物,植物



which then decompose into a mixture of water,



和生命物质的混合体



mineral, vegetable and living matter.



就这样



And so, gradually,



生命不可或缺的土壤逐渐形成



the soils that are indispensable to life are formed.



土壤是生物多样性的工厂



Soils are the factory of biodiversity.





They are a world of incessant activity...



微生物觅食,挖掘,透气,蜕变



where microorganisms feed, dig, aerate and transform.



它们制造腐植土,在这肥沃的土层上所有生命互相紧扣



They make the humus, the fertile layer to which all life on land is linked.



地球上的生命我们知道什么?



What do we know about life on Earth?



我们认识多少品种?



How many species are we aware of?



十分之一?还是百分之一?



A


10th of them? A


hundredth perhaps?



对于它们之间的相互关系我们知道什么?



What do we know about the bonds that link them?



地球是个奇迹



The Earth is a miracle.



生命仍是个谜



Life remains a mystery


.



动物的家族得以形成



Families of animals form,



至今仍存的习惯和仪式使它们凝聚



united by customs and rituals that survive today.



有些适应了环境



Some adapt to the nature of their pasture,



有些是环境适应它们



and their pasture adapts to them.



双方都受益



And both gain.



动物得到食物,而树木能够开花结果



The animal sates its hunger, and the tree can blossom again.


在地球上生命的伟大的历险中



In the great adventure of life on Earth,



每种生物各司其职



every species has a role to play,



各有其位



every species has its place.



没有多余或有害



None is futile or harmful.



它们互相抵消



They all balance out.



然后你们



And that's where you,



这些聪明的人类



Homo sapiens-



进入剧情



enter the story.



你们得益于



Y


ou benefit from a fabulous...



地球四十亿年的遗产



four- billion-year-old legacy bequeathed by the Earth.



你们只有二十万年历史



Y


ou're only 200,000 years old,



但你们已经改变了世界的面貌



but you have changed the face of the world.



尽管你们脆弱



Despite your vulnerability,




但你们占据了所有的栖息地



you have taken possession of every habitat...



征服了所有土地



hs of territory...



之前任何生物都未曾做过



like no other species before you.



经过十八万年的游牧岁月



After180,000 nomadic years,



气候变得温和,人类开始定居下来



and thanks to a more clement climate, humans settled down.



他们不再依靠打猎为生



They no longer depended on hunting for survival.




他们定居于充满渔猎



They chose to live in wet environments...



和野生植物的潮湿环境



that abounded in fish, game and wild plants.



这里土地,水和生命结合



There, where land, water and life combine.



人类的天赋让他们发明了独木舟



Human genius inspired them to build canoes,



用于开拓新的视野



an invention that opened up new horizons...



人类变成了航海家



and turned humans into navigators.



即使今天,大部分人类



Even today, the majority of humankind...



都居住在大陆的海岸线



lives on the continents' coastlines...



或是河边和湖畔



or the banks of rivers and lakes.



最初的城镇出现在


6000


多年前



The first towns grew up less than 600 years ago.




It was a considerable leap in human history.



为什么呢?因为这能使人类更容易的保护自己



Why towns? Because they allowed humans to defend themselves more easily.



他们变成了社会人



They became social beings,



在一起分享他们的知识和手艺



meeting and sharing knowledge and crafts,



融合他们的共性和不同



blending their similarities and differences.



简而言之,他们文明化了



In a word, they became civilized.



但他们可用的能量只是双臂



But the only energy at their disposal was provided by nature...



和大自然赋予的东西



and the strength of their bodies.



这是人类数千年来的故事



It was the story of humankind for thousands of years.



也是现今四分之一人类



It still is for one person in four-



即十五亿人的故事



over one and a half billion human beings-



比富裕国家人口的总和还多



more than the combined population of all the wealthy nations.



他们只从地球获取必须的用品



Taking from the Earth only the strictly necessary.



很长一段时间,人类和地球的关系



For a long time, the relationship between humans and the planet...



平衡对等



was evenly balanced.


很长一段时间,经济看起来是自然公正的联盟



For a long time, the economy seemed like a natural and equitable alliance.



但人类寿命短暂,艰苦劳动大行其道



But life expectancy is short, and hard labor takes its toll.



大自然的不可预知加重日常负担



The uncertainties of nature weigh on daily life.



教育是罕有特权



Education is a rare privilege.



子女是家庭唯一资产



Children are a family's only asset,



每双手



as long as every extra pair of hands...



对家庭的生存都要作出贡献



is a necessary contribution to its subsistence.



地球为我们提供食物和衣物



The Earth feeds people, clothes them...



以及日常所需



and provides for their daily needs.



一切来自地球



Everything comes from the Earth.



城镇改变人类本质和命运



Towns change humanity's nature, as well as its destiny.



农夫变成了工匠、商人和小贩



The farmer becomes a craftsman, trader or peddler.



农夫收获,城镇居民购买,或是物物交换



What the Earth gives the farmer, the city dweller buys, sells or barters.



商品交易



Goods change hands,



伴随思想交流





人类的天份在于经常洞悉自已的弱点



Humanity's genius is to have always had a sense of its weakness.



他们很想扩张领土



Humans tried to extend the frontiers of their territory,



但明白自身局限



but they knew their limits.



大自然不曾赋予他们的能量和气力



The physical energy and strength with which nature had not endowed them...



他们在动物身上找到,并驯养它们为己服务



was found in the animals they domesticated to serve them.



空着肚子怎去征服世界?



But how can you conquer the world on an empty stomach?



农业的发明



The invention of agriculture...



彻底改变了到处觅食的野兽本质



transformed the future of the wild animals scavenging for food...



成为真正的人



that were humankind.



农业改写了人类历史



Agriculture turned their history on end.



农业是人类的第一场伟大革命



Agriculture was their first great revolution.



八千至一万年前开始



Developed barely 8,000 to 10,000 years ago,



农业改变了人类与自然的关系



it changed their relationship to nature.



它终结了人类不稳定的狩猎和采集时代



It brought an end to the uncertainty of hunting and gathering.




It resulted in the first surpluses...



这催生了城市和文明



and gave birth to cities and civilizations.



为了农业生产



For their agriculture,



人类利用动物或植物的能量



humans harnessed the energy of animal species and plant life,



并从中受益



from which they at last extracted the profits.



数千年艰苦觅食的记忆逐渐淡忘



The memory of thousands of years scrabbling for food faded.



他们学会将谷类适应



They learned to adapt the grains that are the yeast of life...



不同的土壤和气候



to different soils and climates.



他们学会增加农作物的收成和种类



They learned to increase the yield and multiply the number of varieties.



像地球上所有动物



Like every species on Earth,



人类每天的首要任务



the principal daily concern of all humans...



是喂饱自已和家人



is to feed themselves and their family.



当土瘠水稀的时候



When the soil is less generous and water becomes scarce,



人类要为一点干燥土地



humans deploy prodigious efforts to mark a few arid acres...



而拼命劳作



with the imprint of their labor.


人类以极大的耐性和专注去模塑土地



Humans shaped the land with the patience and devotion that the Earth demands,



近乎祭神仪式般不停地重复



in an almost sacrificial ritual performed over and over.



农业仍然是世界上最普遍的职业



Agriculture is still the world's most widespread occupation.



一半人类仍在耕种土地



Half of humankind tills the soil,



超过四分之三仍是手工操作



over three-quarters of them by hand.



农业像传统般一代接一代



Agriculture is like a tradition handed down...



有血有汗地薪火相传



from generation to generation in sweat, graft and toil,



因为它是人类生存的先决条件



because for humanity it is a prerequisite of survival.



人类依赖人力日久



But after relying on muscle power for so long,



开始发掘地球深处的能量



humankind found a way to tap into the energy buried deep in the Earth.



这些火焰也来自植物



These flames are also from plants.



一束阳光



A


pocket of sunlight.



纯粹的能量,太阳量



Pure energy



the energy of the sun



于一亿年前被数以百万计的树木



captured over millions of years by millions of plants...



俘虏了超过数百万年





那是煤,是天然气



It's coal. It's gas.



最重要的是石油



And above all, it's oil.



这束阳光把人类从辛劳的耕种解放出来



And this pocket of sunlight freed humans from their toil on the land.



石油令人类解除了时间的束缚



With oil began the era of humans who break free of the shackles of time.



石油令一部分人得享从未有过的舒适



With oil, some of us acquired unprecedented comforts.



五十年里,仅仅一代人的时间



And in 50 years, in a single lifetime,



地球发生根本性的改变



the Earth has been more radically changed...



是前人从未做过的



than by all previous generations of humanity.



越来越快



Faster and faster.



过去六十年,人类人口倍增



In the last 60 years, the Earth's population has almost tripled,




超过二十亿人移居城市



and over two billion people have moved to the cities.



越来越快



Faster and faster.



深圳四十年前只是偏僻渔村



Shenzhen, in China, with its hundreds of skyscrapers and millions of inhabitants,



现在拥有数以百计的摩天大楼和数百万人口



was just a small fishing village barely 40 years ago.




Faster and faster.



二十年来



In Shanghai, 3,000 towers and skyscrapers...



上海建了三千座高楼大厦



have been built in 20 years.



另有数百座正在建设中



Hundreds more are under construction.



今天,地球上七十亿人口有一半住在城市



Today, over half of the world's seven billion inhabitants live in cities.



纽约,世界上第一个超级城市



New Y


ork. The world's first megalopolis...



是人类无止境地



is the symbol of the exploitation of the energy...



剥削地球资源的像征



the Earth supplies to human genius.



数百万移民的人力资源



The manpower of millions of immigrants,



煤的能量



the energy of coal,



及无约束的石油力量



the unbridled power of oil.




电的出现发明了电梯



Electricity resulted in the invention of elevators,



而电梯使得摩天大厦成为可能



which in turn permitted the invention of skyscrapers.



纽约在全球经济排名中位列


16


New Y


ork ranks as the 16th- largest economy in the world.



美国最先发现和开发利用



America was the first to discover, exploit and harness...


珍贵而具革命性的能量“黑金”



the phenomenal revolutionary power of black gold.



借助它



With its help,



农夫变成了农业企业家



a country of farmers became a country of agricultural industrialists.



机器取代人力



Machines replaced men.



一升石油等于



A


liter of oil generates as much energy...



一百双手在


24


小时产生的能量



as 100 pairs of hands in 24 hours,



但在全球只有


3%


的农民使用拖拉机



but worldwide only three percent of farmers have use of a tractor.



尽管如此,他们的粮食产出还是支配着地球



Nonetheless, their output dominates the planet.



美国只剩下三百万农民



In the United States, only three million farmers are left.



他们出产的谷物可以养活二十亿人口



They produce enough grain to feed two billion people.



但大部分谷物并非用作食粮



But most of that grain is not used to feed people.



就像其他工业国



Here, and in all other industrialized nations,



谷物用来喂牲口或作生化燃料



it's transformed into livestock feed or biofuels.



这束阳光的能量



The pocket of sunshine's energy


...



赶走了令土地干旱的幽灵





所有泉水都用于农业



No spring escapes the demands of agriculture,



它占人类水消耗量的


70%


which accounts for 70% of humanity's water consumption.



大自然的一切都互相连系



In nature, everything is linked.



耕地的拓张和单一品种的种植



The expansion of cultivated land and single-crop farming...



增加了害虫的肆虐



encouraged the development of parasites.



石油化工革命带来的杀虫剂



Pesticides, another gift of the petrochemical revolution,



把它们杀光



exterminated them.



农作欠收和饥荒成为邀远回忆



Bad harvests and famine became a distant memory.



眼前最头痛是



The biggest headache now...



如何处理现代农业带来的残留



was what to do with the surpluses engendered by modern agriculture.



有毒的杀虫剂渗进空气



But toxic pesticides seeped into the air,



泥土、动植物、河流和海洋



soil, plants, animals, rivers and oceans.



它们入侵一切生命



They penetrated the heart of cells...



赖以生存的细胞核心



similar to the mother cell that is shared by all forms of life.




Are they harmful to the humans that they released from hunger?



这些穿着黄色保护衣物的农夫



These farmers, in their yellow protective suits,



可能有更好的主意



probably have a good idea.



新兴农业免除了对土壤和季节的依赖



The new agriculture abolished the dependence on soils and seasons.



肥料令小片土地



Fertilizers produced unprecedented results...



出产前所未见的丰富收成



on plots of land thus far ignored.



适应了土地和气候的谷物



Crops adapted to soils and climates...



被产量高和易于运输的品种所取代



gave way to the most productive varieties and the easiest to transport.



于是在上一世纪



And so, in the last century,



农民在过去数千年培育的



three-quarters of the varieties developed by farmers over thousands of years...



四分之三的品种绝种



have been wiped out.



极目所见,下施肥料,上覆塑料



As far as the eye can see, fertilizer below, plastic on top.



西班牙的艾美利亚温室



The greenhouses of Almeria in Spain...



是欧洲的菜园



are Europe's vegetable garden.



大批形状整齐的蔬菜



A


city of uniformly sized vegetables...


每天等候数以百计的卡车



waits every day for the hundreds of trucks...



把它们运送到欧洲大陆的超级市场



that will take them to the continent's supermarkets.



国家越发展



The more a country develops,



国民对肉类的需求就越大



the more meat its inhabitants consume.



不依靠集中饲养式牛场



How can growing worldwide demand be satisfied...



如何满足全球日益增长的需求



without recourse to concentration camp- style cattle farms?



越来越快



Faster and faster.



就像家畜一生都不会见到牧场



Like the life cycle of livestock which may never see a meadow,



比动物生长更快的肉类生产成为日常程序



manufacturing meat faster than the animal has become a daily routine.




被数百万牛践踏的辽阔饲场



In these vast food lots, trampled by millions of cattle,



寸草不生



not a blade of grass grows.



一队队卡车从全国各地运来



A


fleet of trucks from every corner of the country...



数以吨计的谷物,黄豆和



brings in tons of grain, soy meal...



丰富蛋白质的饲料最终变成一吨吨的肉



and protein-rich granules that will become tons of meat.



结果是生产一公斤马铃薯





要一百公升水



to produce one kilogram of potatoes,



一公斤米要四千公升水



4,000 for one kilo of rice...



而一公斤牛肉要一万三千公升水



and 13,000 for one kilo of beef.



还不算在生产和运输过程被耗掉的石油



Not to mention the oil guzzled in the production process and transport.



我们的农业成了石油推动型



Our agriculture has become oil-powered.



它能养活地球上双倍的人口



It feeds twice as many humans on Earth...



但多元性被标准化取代



but has replaced diversity with standardization.



它让我们享受到梦中才有的舒适



It has offered many of us comforts we could only dream of,



但却使我们的生活方式完全依赖石油



but it makes our way of life totally dependent on oil.



这是新的时间观念



This is the new measure of time.



我们的时钟随着那



Our world's clock now beats to the rhythm...



永不言倦的阳光机器的节奏



of these indefatigable machines...



一起摆动



tapping into the pocket of sunlight.



它们的规律性让我们安心



Their regularity reassures us.




The tiniest hiccup throws us into disarray.



整个地球都注意到了我们



The whole planet is attentive to these metronomes...



寄托希望和幻想的节拍器



of our hopes and illusions.



同样的希望和幻想随着我们的需求



The same hopes and illusions that proliferate along with our needs,



以及越来越难以满足的欲望和浪费而增加



increasingly insatiable desires and profligacy.



我们知道廉价石油时代即将终结



We know that the end of cheap oil is imminent,



但我们拒绝相信



but we refuse to believe it.




对大多数人来说,美国梦体现在一个传奇的名字上:



For many of us, the American dream is embodied by a legendary name:



洛杉矶



Los Angeles.



在这个方圆一百公里的城市



In this city that stretches over100 kilometers,



汽车的数量几乎与人口相等



the number of cars is almost equal to the number of inhabitants.



这里,晚上是能源卖力表演的时该



Here, energy puts on a fantastic show every night.



白天不过是夜晚的苍白反映



The days seem to be no more than the pale reflection of nights...



晚上的城市变成闪烁星空



that turn the city into a starry sky


.



越来越快



Faster and faster.


距离不再以英哩度量而是多少分钟车程



Distances are no longer counted in miles but in minutes.



汽车重塑郊区面貌,每个房子都好像城堡般



The automobile shapes new suburbs where every home is a castle,



跟令人窒息的市中心保持安全距离



a safe distance from the asphyxiated city centers,



一排排整齐的房子拥挤在死胡同四周



and where neat rows of houses huddle round dead-end streets.



少数发达国家的模式



The model of a lucky few countries...



通过遍及全球的电视节目



has become a universal dream,



已变成了普遍梦想



preached by televisions all over the world.



即使在北京



Even here in Beijing,



这些模仿,抄袭和复制



it is cloned, copied and reproduced...



千篇一律的房子已把古塔从地图上抹去了



in these formatted houses that have wiped pagodas off the map.



汽车成为舒适和进步的象征



The automobile has become the symbol of comfort and progress.



如果每个社会都跟随这个模式



If this model were followed by every society,



今天地球不会只有九亿辆汽车



the planet wouldn't have 900 million vehicles, as it does today,



而是五十亿



but five billion.



越来越快





世界越发展,对能源的渴求就更高



The more the world develops, the greater its thirst for energy


.



到处都是挖钻矿物的机器



Everywhere, machines dig, bore and rip from the Earth...



把盘古初开时埋在地下的星星挖出来



the pieces of stars buried in its depths since its creation:



矿物



minerals.



未来二十年人类从地球开采的矿物



In the next 20 years, more ore will be extracted from the Earth...



比人类历史上的总数都要多



than in the whole of humanity's history


.



由于垄断



As a privilege of power,



80%


开采所得财富



80% of this mineral wealth...



只由


20%


的人口分享



is consumed by 20% of the world's population.



到本世纪末



Before the end of this century


,



由于过份开采矿产,人类将会耗尽地球上的大部分资源



excessive mining will have exhausted nearly all the planet's reserves.



越来越快



Faster and faster.



造船厂大量制造油轮



Shipyards churn out oil tankers,



货柜船,煤气运输船



container ships and gas tankers...




to cater for the demands of globalized industrial production.



大部分消费品要千里迢迢地



Most consumer goods travel thousands of kilometers...



从产地运到消费地



from the country of production to the country of consumption.




19 50


年至今,国际贸易总量



Since 1950, the volume of international trade...



增长了二十倍



has increased 20 times over.



90%


的贸易在海上进行



Ninety percent of trade goes by sea.



每年多达五亿的货柜



500 million containers are transported every year,



被运往主要的消费地区



headed for the world's major hubs of consumption,



例如迪拜



such as Dubai.



迪拜是世界上最大的建筑工地之一



Dubai is one of the biggest construction sites in the world



一个将不可能变成可能的国家



a country where the impossible becomes possible.



例如在大海中建造人工岛



Building artificial islands in the sea, for example.



迪拜缺乏自然资源



Dubai has few natural resources,



但依靠石油赚的钱,它可以输入数百万吨的原料



but with the money from oil, it can bring millions of tons of material and people...



和来自世界各地的人口



from all over the world.


它可以建造大厦丛林,一个比一个高



It can build forests of skyscrapers, each one taller than the last,



甚至在沙漠中建滑雪道



or even a ski slope in the middle of the desert.



迪拜没有农田,但可以进口食物



Dubai has no farmland, but it can import food.



迪拜没有水源



Dubai has no water,



但可以花费大量能源



but it can afford to expend immense amounts of energy...



淡化海水并修建世界上最高的摩天大楼



to desalinate seawater and build the highest skyscrapers in the world.



迪拜阳光充沛但没有太阳能电池板



Dubai has endless sun but no solar panels.



城市的需求永无止境



It is the city of more is more,



在这里最不着边的梦想也能变成现实



where the wildest dreams become reality.




迪拜是西方模式的顶峰



Dubai is a sort of culmination of the Western model,



它的


800


米高的图腾式建筑



with its 800-meter high totem to total modernity...



一直让世界惊奇



that never fails to amaze the world.



过分吗?也许吧



Excessive? Perhaps.



迪拜似乎已作出选择



Dubai appears to have made its choice.



它恰似全球财富的像征





没有任何事物比迪拜更远离大自然



Nothing seems further removed from nature than Dubai,



但没有任何事物比迪拜更依赖大自然



although nothing depends on nature more than Dubai.



这城市只不过跟随富裕国家的模式



The city merely follows the model of wealthy nations.



我们还不明白我们正在耗尽自然资源



We haven't understood that we're depleting what nature provides.



对海洋世界我们了解什么?



What do we know of the marine world, of which we see only the surface,



它覆盖了地球四分之三的面积



and which covers three-quarters of the planet?



海洋深度仍是个秘密



The ocean depths remain a secret.



海洋中存在的数千物种对我们来说也是一个谜



They contain thousands of species whose existence remains a mystery to us.




1950


年起,渔业捕获量增加了


5




Since 1950, fishing catches have increased fivefold,



由每年一千八百万吨增至一亿吨



from 18 to 100 million metric tons a year.



数以千计的加工渔船淘空海洋



Thousands of factory ships are emptying the oceans.



四分之三的渔场已枯竭



Three- quarters of fishing grounds are exhausted,



废弃或是频临废弃



depleted or in danger of being so.



大型鱼类已所剩无几



Most large fish have been fished out of existence,




since they have no time to reproduce.



我们把上苍赋予的生命循环摧毁了



We are destroying the cycle of a life that was given to us.



在海岸线上,到处都是资源耗尽的迹象



On the coastlines, signs of the exhaustion of stocks abound.



第一幕:海洋哺乳动物的栖息地越来越小



First sign:



Colonies of sea mammals are getting smaller.



海洋沿岸的城市化和污染已让它们变得异常脆弱



Made vulnerable by urbanization of the coasts and pollution,



现在,它们又要面对一个新的威胁:饥荒



they now face a new threat: famine.



它们完全竞争不过工业化的捕鱼船队



In their unequal battle against industrial fishing fleets,



无法获得足够的食物哺育后代



they can't find enough fish to feed their young.



第二幕:



Second sign:



海鸟为了觅食而越飞越远



Seabirds must fly ever greater distances to find food.



按照现在的速度,所有的鱼类资源面临枯竭的危险



At the current rate, all fish stocks are threatened with exhaustion.



在达喀尔,传统的网具捕鱼在很久以前就很发达



In Dakar, traditional net fishing boomed in the years of plenty,



但在今天,鱼类正在减少



but today, fish stocks are dwindling.




五分之一的人以鱼为主食



Fish is the staple diet of one in five humans.



我们能想象难以置信的未来吗?



Can we envision the inconceivable?


废弃的渔船



Abandoned boats,



无鱼的海洋?



seas devoid of fish?



我们忘记了资源是珍贵的



We have forgotten that resources are scarce.



五亿人口住在沙漠地带



500 million humans live in the world's desert lands,



比欧洲人口还要多



more than the combined population of Europe.



他们懂得水的价值



They know the value of water.



他们也爱惜涓滴



They know how to use it sparingly.



在这里,他们依赖水井中的原生地层水



Here, they depend on wells replenished by fossil water,



它是由二万五千年前降于沙漠的雨水



which accumulated underground in the days when it rained on these deserts,



聚集而成



25,000 years ago.



原生地层水令谷物得以在沙漠生长



Fossil water also enables crops to be grown in the desert...



为当地人口提供食粮



to provide food for local populations.



圆形的农田



The fields' circular shape...



由围绕中心的管道进行灌溉



derives from the pipes that irrigate them around a central pivot.



但代价沉重的





原生地层水不可再生



Fossil water is a nonrenewable resource.



在沙地阿拉伯在沙漠作现代耕种的梦已褪



In Saudi



Arabia, the dream of industrial farming in the desert has faded.



这像一张羊皮纸地图



As if on a parchment map,



光点显示了被放弃的计划



the light spots on this patchwork show abandoned plots.



灌溉设备仍在



The irrigation equipment is still there.



抽水的能量仍在



The energy to pump water also.



但原生地层水已严重枯竭



But the fossil water reserves are severely depleted.




以色列把沙漠变成耕地



Israel turned the desert into arable land.



尽管温室使用滴灌方法



Even though these hothouses are now irrigated drop by drop,



出口的增长还是令耗水量持续增加



water consumption continues to increase along with exports.



奔流的约旦河已成为涓滴细流



The once mighty river Jordan is now just a trickle.



其河水伴随着一箱箱蔬菜水果飞往



Its water has flown to supermarkets all over the world...



世界各大超市



in crates of fruit and vegetables.



约旦河的命运并不少见



The Jordan’s fate is not unique.



The Jordan’s fate is not unique.



地球上每十条大河



Across the planet, one major river in 10...



就有一条每年数月不能流进大海



no longer flows into the sea for several months of the year.



死海的名字来自它极高的盐度



The Dead Sea derives its name from its incredibly high salinity...



没有生命可以生存



that makes all life impossible.




缺少了约旦河水



Deprived of the Jordan’s water,



Deprived of the Jordan’s water,




死海的海平面每年减少一米多



its level goes down by over one meter per year.



盐度一直在增加



Its salinity is increasing.



高温蒸发了海水



Evaporation, due to the heat,



造成了这些漂亮的盐岛



produces these fine islands of salt evaporites-



美丽却不毛



beautiful but sterile.



在印度的拉贾斯坦邦,乌代布尔创造了一个水的奇迹



In Rajasthan, India, Udaipur is a miracle of water.



城市因这些大坝和水渠系统



The city was made possible by a system of dams and channels...



构成的人工湖而存在



that created an artificial lake.




对它的建设者来说,水是如此珍贵



For its architects, was water so precious...


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-15 11:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/655109.html

家园Home中英文对照字幕的相关文章