-
王力宏牛津大学演讲稿中英对照:
Thank
you, Plena. Thank you, Jun. Thank you, Peishan for
helping this set up.
谢谢波琳娜,谢谢君,谢谢珮姗帮我组织这一切。
Thank you all for being here today and
the late comers as well. Thank you for
coming in quietly.
谢谢在座的各位,谢谢晚来的同学,也谢谢你们悄悄的进来。
I wanna start off today just to take a
moment of silence for the victims of the
Sichuan earthquake and also for the
victims of the Boston marathon bombing.
So let?s just take a minute to pay our
respect to that.
今天开始之前,我想要先
为四川地震的灾民们以及波士顿马拉松爆炸事件的受害者们默哀。
让我们用一分钟时间,
为他们祈福。
Thank you.
谢谢你们。
I never
thought I would be addressing you, the esteemed
members of the
Oxford Union, without a
guitar or an Erhu, without my crazy stage hair,
costumes. But I did perform in the O2
Arena in London last week. I am not sure
if any of you were able to make that.
But in many ways, that was similar to what
I?m talking about today, that is,
introducing Chinese pop music here.
p>
尊敬的各位牛津大学辩论会和牛津大学亚太学生会的同学们,
万万想
不到会以这样的方式跟
你们相聚。
没有吉他和二胡,
没有夸张的舞台装也没有
“
火力全开
”
头。
不过上周确实在伦敦
的
O2
体育馆表演过了。不知道大家有没有去看呢。但是,从各
方面来说,这些跟我们今天
的话题都有密切的关联。那就是
-<
/p>
介绍华流音乐。
See, I am
actually an ambassador of Chinese pop, whether I
like it or not, both
music and movies.
And today I?m here to give you the state of union
address.
It?s not the Oxford Union.
It?s the union of east and west. I wanna frankly,
openly and honestly talk about how
we?ve done a good job or how we?ve done a
bad job of bringing Chinese pop to the
west. And I also want to press upon all of
you here today the importance of that
soft culture, that soft power exchange
and how each of us is involved in that
exchange.
其实无论我喜不喜欢,
我都被认为在代表
者华流音乐以及电影。
那么今天,
我就要来做一次
“
国情咨文
”
报告了。但是
,这个
“
国
”
不是牛津,而是东西方的一个联合体。我想跟你们聊一
聊,我们在将华语音乐引入西方社
会方面所做的事情,无论是成就,还是不足。我都会坦诚
布公。
同时,
我也想借此机会给你们留下这样一个印记:
软实力交流的
重要性以及它同我们
每个人的相关程度。
Soft power, a term I am sure you are
all familiar with this point
软实力这个词我相信大家都不陌生。这个概念是由
Rhodes
Scholar
和牛津校友
Joseph
Nye
提出的。
1
Coined by
Rhodes Scholar and Oxford alumnus Joseph Nye is
defined as the
ability to attract and
persuade.
被定义为一种
“
吸引
”
和
“
说
服
”
的能力。
ShashiTharoor called it, in
a recent TED Talk, the ability for a culture to
tell a
compelling story and influence
others to fall in love with it.
Shashi
Tharoor
在最近的一次
TED
演
讲中把它定义为
“
一种文化让其他文化在听了他动人
的故事之后受到影响并爱上这种文化
”
的能力。<
/p>
I like that definition.
我很喜欢这个定义。
But I
want to put it in collegiate term for all you
students in the audience: The
way I see
it, east and west are kinda like freshman
roommates.
但是我想用贴近你们在做大学生们的方式来解释这个词。
p>
在我看来,
东方跟西方在某种程度
上,像是
两个大一刚入学的新生舍友。
You don?t know
a lot about each other but suddenly you are living
together in
the same room. And each one
is scared th
at the other?s gonna steal
his shower
time or wants a party when
the other wants to study.
两个几乎陌生的人,突然来
到同一个屋檐下,其中一个总是怕另一个会跟他抢洗澡的时间,
或者在他想要学习的时候
大开趴体。
It has the potential
to be absolute hell, doesn?t it? We all had
horrible stories of
THAT roommate.
We?ve a
ll heard about those stories. I
know a lot of students
here in Oxford
have your own separate bedrooms. But when I was a
freshman
at Williams College, I was not
so safe and fortunate.
这种关系很可能就变成跟地狱一样了
,不是么?
“
我的室友是极品
”
的故事大家都讲得出来。
这些事我都有耳闻。
还有我知道牛津这儿的很多同学都一人一间的对吧,
但是,
在我
刚上威
廉姆斯学院的时候,我并不幸运,而且人身安全堪忧。
(You are kidding me. Woo-hoo! All
right, all right
!
Great. )
哇,你还真的是我们学校的!好吧,好棒!
Well, I had a roommate, and he was THAT
roommate. Let?s just call him Frank.
So
Frank was my roommate and Frank liked nothing more
than to smoke weed.
And he did it every
day.
我当时就有一个这样的极品舍友,让我们暂且叫他
frank
。这个
frank
就是那
种好像除了
抽大麻没有别的爱好的人。而且他每天都抽。
And Frank had a two-foot long bong
under his bed that was constantly being
fired up. For those Chiese speakers in
the audience. Frank would
“
火力全开
” on
that
bong every day.
他床底下有一个两英尺长的烟斗,
持续不断的得点着。
给在做讲中文的同学们形容下,
就
是
他每天会对着那个烟斗火力全开
2
All right
好吧。
So, I guess I
was kinda of the opposite of Bill Clinton who
“tried marijuana but
didn?t inhale”. I
didn?t try marijuana but I did inhale, every
single day, second
hand. And strangely
enough every time I dwelt into our bedroom, I
mysteriously end up being late for
class. I don?t know how it happened. It was
like “Dude, it is already ten
o?clock?”.
我可能在这点上算是跟
Bill Clinton
相反吧。
Bill Clinton
是那种
“
我试过大麻,但我不上
瘾。<
/p>
”
我不抽大麻,但是我每天都在吸啊吸,而且还是二手的。奇怪的
是,只要我在我们的
卧室里,
我最后都会稀里糊涂地上课迟到。
我也不知道怎么回事。
我当时就是那副吸了大麻
的样子,嘿,已经十点了吗?
So, how
many of you have lived with the Frank, or could be
a Frank Gat? Having
a roommate can be a
recipe for disaster, but it also has the potential
for being
the greatest friendship
y
ou?ve ever had. See, Frank, he didn?t
make it the
second year. And I got two
new roommates second year, Stephen and Jason.
And in this day, the three of us are
the best friends.
你们中有多少人有过
frank
那样的舍友呢?或者,你们也像他一样。所以有一个室友可能
是一场灾难的开始。但也可能会酿造一段非凡的友谊。
Frank
第二年就辍学了。于是我换
了两个新的舍友,
Ste
fan
和
Jason
。如今,我们三个是铁哥们。
So going
back to my analogy, of east and west as roommates.
Do we want to be
Frank, or do we want
to be Stephen and Jason? And I think, in this day
and age
of 2013, we should all be
striving for the latter, should w
e…I
mean I?m assuming
that we all agree
that this is the goal we should all be striving
for.
回过头来看我的那个类比,我们东方和西方的舍友。是应该成为
frank
那样的存在,还是
想像
< br>Stefan
和
Jason
那样呢?我认为在当时当下,在
2013
,我们应该努力成为后者。
我们应该,我是说,我想在这一目标上我们是可以达成共识
的,对吧?
Let?s look at where we
are in reality. Recen
t headlines in the
media include,
Foreign Policy Magazine:
China?s victim complex. Why are Chinese leaders so
paranoid about the United States? Or
the AFP, the Agence France-Presse,
human rights in China worsening US
finds. Bloomberg says, on the cover of its
magazine, “yes, the Chinese Army is
spying on you.”
那么,
回过头来,
正视我们在现实中的处境。
看看最近的新闻头条
:
《外交政策》
杂志上的,
“
中国的受害者情节:
为何中国领导人如此猜忌美国
”
或者法新社的财经杂志
《彭博商业周刊》
< br>上说,
“
没错,中国军队正在测探你。
< br>”
And it?s such a great
one that I just want to show you the cover of the
magazine.
Yes. Be very afraid!
Ok, is it shown to you
right? OK. So there?s actually an
extremely high amount of negativity and
fear and anxiety about China,
sinophobia, that I think is not just
misinformed, but also misleading and
ultimately dangerous, very dangerous.
3
这个特别逗,我来给你们展示一
下这封面。是的,特别恐慌有木有!方向那对的吧,嗯,对
的。
当今对于中国有太多的负面东西。
恐华情绪很严重。
我觉得这种
现象不仅是一种误传同
时也是一种误导。这是很可怕的,超级可怕。
And what about how westerners are
viewed by Chinese? Well, we have terms for
westerners. The most common of which
are gweilo in Cantonese, which means
“the old devil”, laowai, meaning the
old outsider in mandarin, angmoh, which
means the “red hairy one” in Taiwanese.
The list goes on and on. So are these
roommates headed for a best friend
relationship? I think we need a little help.
And as China rises to be global power,
I think it is more important than ever for
us to be discerning about what we
believe, because after all, I think that?s the
purpose of higher education.
那么,
中国人又是如何看待西方的呢?我们对西方人的称呼五花八门。
大家熟知的有:
香港
人叫他们
“
鬼佬
”
,字面上就是
“
老妖
”
。大陆人叫他们老
外,字面上就是
“
蛮夷
”
。还有台湾人
叫他们
“
红毛
”
。
还真说不完呢。
< br>这看上去像是能发展成一段最佳友谊的舍友关系吗?我认为
我们得治治病。
随着中国实力不断强大,
看清楚应该相信什么这一点空前重要。因为,
归根
结底,这就是高等教育的目的。
And that?s why we are all here: to be
able to think for ourselves and make
o
ur
own decisions. China?s
not just those headlines, the burgeoning economy
of the
unique politics. It?s not just
the world?s factory or the next big superpower,
it?s
so much more. A billion people
with rich culture, amazing stories and as a
product of both of those cultures, I
want to help foster understanding between
the two, and help create that
incredible relationship.
这就是我们坐在这里的原因:<
/p>
有能力独立思考,
自主选择。
中国当然不
能通过那些新闻头条
来定义。
也不只是所谓的特殊政策下快速增
长的经济。
中国不仅仅是一个世界工厂,
也不仅
仅是未来超级大国。
中国的意义价值远大于此。
一个拥
有十几亿人口,
丰富悠久的历史文化
与传奇故事的民族。
作为中西两种文化的共同产物,
我特别想要帮忙在两种文化之间培养起
一种互相的理解,建立起一种很美好的情谊。
Because knowing both sides of the coin,
I really think that there is a love story
waiting to be told, waiting to unfold.
And I am only half-joking when I said love
story because I believe it is, the
stories that will save us, will bring us together.
And my thesis statement for today?s
talk is that, the relationship between the
east and west needs to be and can be
fixed via pop culture. That?s a big fat plan.
And I am gotta trying to back it up!
p>
但凡事都有两面,
所以我认为这背后蕴含着一个亟待讲述的爱情故事
。
我说
“
爱情故事
”
不完
全在说笑。
因为我相信,<
/p>
这些关于爱的故事能够拯救我们,把我们凝聚在一起。我今天讲的
主题就是,
通过流行文化修复东西方世界的关系。
好宏伟的计划
有木有啊!
我会想办法讲明
白的。
The UN Secretary generalBunki Boo said:
“There are no language required in
musical world.” That is the power of
music. That is the power of the heart.
Through this promotion of arts, we can
better understand that the culture and
4
civilizations
of other people. In this era of instability and
intolerance, we need to
promote better
understanding through the power of music.
联合国秘书长潘基文说过,在音乐的世界里,
沟通时无需语言的。
这就是音乐的力量。
这就
是人心的力量。
通过发扬艺术,
我们才能够更好的了解其他民族的文明与文化。
在这个动荡
不安,人与人之间不甚宽容的年代,我们需要利用音乐的力量来
更好的了解彼此。
Now the UN
Secretary General thinks we need more music, and I
think he is
right. Music and arts have
always played the key role in my life in building
relationships, replacing what once was
the ignorance, fear and hatred with
acceptance, friendships and even love.
So I have a strong case for promoting
music between cultures because it
happened to me early in life.
联合国秘书长认为
我们需要更多的音乐。
这一点我很赞同。
音乐和艺术一直在我的
生命中占
据着很重要的地位。
音乐和艺术的力量能够帮助建立人
与人之间的关系,
用包容,
友谊和爱
来
驱逐因为无知的仇恨而产生的恐惧。
在不同文化之间推广音乐这一点上,
我自己的童年时
期的经历是一个最好的例证。
I was born and raised in Rochester, New
York. I barely spoke a word of Chinese.
I didn?t know the difference between
Taiwan or Thailand. I was… That?s true. I
was as American as apple pie. Until one
day, on a third grade playground, the
inevitable finally happened. I got
teased for being Chinese. Now every kid gets
teased or made fun on the playground,
but this was fundamentally different.
And I knew it right then and there.
This kid, let?s call him Bryan M. He
st
arted
making fun of me,
saying “ Chinese, Japanese, dirty knees, look at
these.” I
can?t believe you are
laughing at that and that hurts. OK, I am just
kidding. I can
still remember how I
felt. I felt ashamed. I felt embarrassed.
我在纽约的罗切斯特长大,几乎不会说中文。我连
“
台
湾
”
和
“
泰国
”
这两个词都分不清楚。那
是真的!我
那时是个地地道道的美国人。
直到我上了三年级,
有一天在操场
上,不可避免的
事情终于发生了。
因为中国人的血统,
我第一次被人嘲笑了。
当然一起玩的小孩都会互相戏
弄开玩笑,
但这次绝对不同。
这点当时我立马就感觉到了。
我们暂且管那个孩子叫
Bryan M
吧。它开始嘲笑我说,中国人,日本人,脏膝盖,快来看。(英文还押韵)你们居然还笑,
我太受伤了!好吧,我只是开个玩笑。我依然能够记得我当时的感觉。我感觉特别丢脸,特
别尴尬。
But I
laughed along with him, with everyone.
I didn?t know what else to do. It
was
like having a out-of-body experience, as if I
could laugh at that Chinese kid
on the
playground with all the other Americans because I
was one of them.
Right? Wrong. On may
levels.
但是我当时跟着所有其他人一直在笑。
年幼
的我并不知道该怎么办。
当时感觉好像灵魂出窍
一样。
好像我能够和操场上其他美国孩子一起嘲笑中国人,
我就是他们当中一员
了。
这种想
法可取吗?当然不可取,而且是大错特错。
And I was facing in front of
the first but definitely not the last time, the
harsh
reality that I was minority in
Rochester, which in those days had an Asian
population of one percent.
5
那是我第一次感受到一件残酷而现实的事实。我属于一个少数
群体,但那绝不是最后一次。
在那个时代的罗切斯特,亚洲人口特别少,几乎之占当地人
口的百分之一。
And I was confused.
I wanted to punch Brian. I wanted to hurt him for
putting
me in that situation. But he
was faster than me and he was stronger than me.
And he would kick my butt and we both
knew that. So I just took it in. And I
didn?t tell anyone or share with anyone
these feelings. I just held them in and I
let them fester. And those feelings
would surface in a strangely therapeutic way
for me through music. And it was no
coincidence that around that time I started
getting good with the violin, the
guitar, and the drums. And I would soon
discover that by playing music or
singing, other kids would, for a brief moment,
forget about my race or color and
accept me and then be able to see me for who
I truly am, a human being who?s
emotional, spiritual, curious about the world
and has a need for love, just like
everyone else.
我当时心里很乱,我很想把
bryan
打一顿。他让我陷入那种窘境,因此我也要让他难过。
但是他身材比我壮,
出手也比我快。
如果和他打架,我一定会
被揍得更惨。
这一点我们都知
道。所以我就忍了下来。我从来没
有告诉过别人。也没发泄什么感受。一直自己忍着,想让
他们烂在心底就好了。
后来慢慢地,
这些感受在音乐里竟然十分巧妙地把我治愈了。
我那个
时候对小提琴,吉他,鼓都越来越得心应手,当然不是巧合。我渐渐
发现,当我演奏或者唱
歌的时候,
其他孩子便会忘记我的种族或
我的肤色。而真正接受我,了解真正的我,哪怕只
是一小会。
每
当这个时候,他们就会发现,我跟他们都是一样的人。我也对世界充满感性的
好奇和想象
,我也需要爱。
And by the six
grade, guess who asked me if I would be the
drummer for his
band? Brian. And I said
yes. And that?s when we together formed the
elementary school rock band called
Nirvana. I am not kidding. I wan in the rock
band called Nirvana before Kurt
Cobain?s Nirvana was ever known. So when
Nirv
ana came out, Bryan and
I were like “Hey, he?s stealing our name.” But,
really what attracted me to music at
this young age was just this and it?s still
what I love about music is that it
breaks down the walls between us and shows
us so quickly the truth that we are
much more alike than we are different. Then
in high school, I learned that music
wasn?t just about connecting with other, like
Bryan and I were connected through
music. It was a powerful tool of influence
and inspiration.
到了六年级的时候,猜
猜谁拉我加入他的乐队当鼓手?对,就是
Bryan
,我答应了
。于是
Bryan
跟我一起,组成了我们小学的摇滚乐队:涅槃
乐队。是真的我没开玩笑。我们的乐
队在科特柯本的涅槃乐队之前就有了。
所以后来涅槃乐队出道的时候,
我跟
Bryan
p>
还嚷嚷,
嘿,他盗用我们的名字!
所以在那
么小的时候,我就发现了音乐的迷人之处。当然这迷人之
处也是我至今热爱音乐的原因之
一。
那就是,
音乐能打破人与人之间的隔阂,
< br>能让我们那么
快就看到彼此的相似点,
而不是那些不同之
处。后来上了高中,我学到了更多,音乐不仅仅
能够沟通彼此,就像我跟
Bryan
通过音乐结缘一样。它同时也是一股强大的影响他人,激
励他人的力量。
6
Sam Wayne was my high school janitor.
He was an immigrant from Vietnam
who
barely spoke a word of English. Sam scrubbed the
floors and cleaned the
bathrooms in our
school for twenty years. And he never talked to
the kids and
the kids never talked to
Sam. But one day, before the opening night of our
school?s annual musical, he walked up
to me, holding a letter. And I was taken
aback. I was thinking, “Why is Sam the
janitor approaching me? And he gave
me
this letter that I have kept to this day. It was
scrawled in a shaky hand
written in all
in capitals. And I read: “In all my years of
working as a genitor at
Sutherland, you
are the first Asian boy that played the lead role.
I am gonna
bring my six-year-old
daughter to watch you perform tonight because I
want
her to see that Asians can be
inspiring.” And that letter just floored me. I was
fifteen years old and I was absolutely
stunned. That?s the first time I realized
how music was so important.
Sam Wayne
是我们学校的门卫。他是越南侨民。几乎从
来不说英语。
Sam
在我们学校做
了二
十几年的清洁工,
擦地板,
扫厕所。
却
从来没跟学生们说过话。
学生们也从不跟他说话。
但是一天,我
们学校一年一度的音乐节前夕,
sam
找到我,手里拿着一封信
。我吓坏了,
心里琢磨,门卫
sam
找
我会有什么事?于是他递给了我那封我至今保存的信。一看就是用
颤抖的手写下的潦草字
迹。全都是大写字母,信上写着,我在这个学校当了那么多年门卫,
你是我见过的第一个
担纲主唱的亚洲男孩。
我今晚要带我六岁的女儿来看你的演出。
因为我
想要她看到,
我们亚洲人也可以带给人好多正能量。
p>
我真的被那封信震惊了。
十五岁的我当
时就
惊呆了。我第一次意识到,原来音乐如此重要。
With
Bryan, music helped two kids who were initially
enemies become friends.
But with Sam,
music went beyond the one-on-one. It was even a
higher level. It
influenced others I
didn?t even know in ways I can never imagine. I
can?t tell you
how grateful I am to
Sam, the janitor, to this day. He really is one of
the people
who helped me discover my
life?s purpose. And I had no idea that something I
did could mean more than ever imagined
to an immigrant from Vietnam who
barely
spoke English. Pop culture, music, and the other
methods of story telling,
movies, TV
dramas, they are so key and they do connect us
like me and Bryan
and do influence us
and inspire us.
在
Bryan
那儿,
他让两个本来是敌人的孩子成为了朋友,
然
而在
sam
这里,
音乐的意义超
过了个体的范畴,
达到了一个更好的层次。
音
乐以我想不到的方式影响到我甚至完全不认识
的人。我从头至尾对门卫
< br>sam
的感激是无法用语言来形容的。他真的算是帮助我发掘人生
目标的人之一。
我从来不知道我的一个小小的行为,
能
够对这样一位甚至从来不说英文的越
南侨民产生如此大的影响。
流行文化,
音乐以及任何一种讲述故事的方式包括电影,
电视剧
,
他们都是如此的重要,连接着我们。比如
Bryan
和我,又真的在影响着我们,激励着我们。
Then let?
s take another look
at this State of Union the east, west union, with
this
soft-power bias. How is the soft
power exchange between these two roommates?
Are the songs in English that become
hits in China? For sure. How about movies?
Well, there are so many…
that
China has had to limit the number Hollywood
movies imported into the country so
that local films can even have a chance at
success. What about the flip side of
that? The Chinese songs that have a hit in
7
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:展会英语词汇
下一篇:英语演讲比赛活动方案范本