-
商务礼仪英语翻译
商务礼仪英语翻译
【篇一:中西商务礼仪文化的差异及翻译】
中西商务礼仪文化差异与翻译
礼仪是一个民族在特定的历史条件和地理环境中发展和承袭下
来的
礼节文明规范,是一种文
p>
化形态的象征和体现。下面本文将从文化层面上,着重从价值观、
时
间观、饮食观、语言习惯等
方面对中西商务礼仪的差异进行比较。
一、价值观差异
在中国的文化观念中,人生的价值往往体现在其社会价值之中
,总
是把个人或者自我放在社
p>
会关系中去考察,否定个体的自我主体性,人生意义常常与
“
忘我
”
或者
“
牺牲
”
相联系。它追
求的是这一种群体和谐的、稳定的伦理道德社会;西方则不然
,其
主张以自我为核心的个人主义价值观念。这种价值观的差异可以说是
根本性的,它是决定中西方商务礼仪差异的根本因素。
一方面,中国人有着强烈的宗族观念,把自己的家叫
“
寒舍
”
,自己
的作品叫
“
拙作
”<
/p>
,称对方为
“
您
”
,
对方
的意见为
“
高见
”
、
“
宝贵意见
”
< br>。
而英语中的敬语和谦词则
非常少见,在英语环境里,不
管谈话的对方年龄多大、辈份多长、地
位多高,
you
就是
you
,
i
就是
i
,用不着像汉语那样用
许多诸如
“
您、您老、鄙人
”
等敬谦语。所以,在国际商务活动
中,
中国人的谦虚与贬己常常让
西方人感到不礼貌。
另一方面,美国文化重视青年。而老年人则成为相对不受重视
的群
体。与之相比,中国传
统文化中则强调尊重长者。汉语习语中就有很多体现了这一价值观
念。
如
”
宝刀未老
”
、
”
老当益
壮;
”
姜还
是老的辣
”
等等。在汉语的称呼中,对待年长
< br>
者常加称一
个
‘
老
’
字以示尊敬。如
”
p>
老领导
”
,
”
p>
老先生
”
,
“
p>
老同志
”
等。甚至在姓
氏后面加一
”
老字以示对德高望重的人
商务活动
< br>中,要实现更加有效的交际,就必须了解跨国商务礼饮食观、语言
习惯及非语言习
惯等方面对中
西商务礼仪的差异的
尊称。
如
“
刘老
、
“
张老
“
等。
而在西方和年老者
谈话时应尽量
避免提及年
老的事实即使涉及有关
内容也总以委婉的形式出现。如用
senior
代
替
old
man
,用
elderly advanced in age
代替
old
。
另外,在西方人眼里视为
“
隐私
“
的事情,在中国人眼里
< br>
却是关心他
人的具体体现。如见
面后寒暄
询问别人的年龄、籍贯
职业
收人
婚姻状况、家庭情况、
体重等都属于很正常的事情。而在西方,
这些都属于隐私,询问这些
问题均被视为没有失礼貌的。在中国老朋友可以不用敲门
p>
就
”
登堂入室
“
,这对西方人来说是不可思议的事。
即使是一件小事
要问,他们也需要先打个电
话,问主人是否方便。
二、时间观差异
< br>在中国的传统文化领域中,人们推崇一种环形的时
间观念。因此,中国人利用时间
比较随意,比较灵活;西方人奉行的
则是线形的时间观念,认为时间是一去不复返的。这
种差异主要导致
例如以下两个方面的中西差别:首先,在国际商务活动中,中国人不
p>
重视预约,有时候即使预约,也不严格遵守预约时间,而西方人则
注
重预约,且严格按照预约时间安排活动。其次,在商
务谈判中,西方人喜欢开门见山,且在谈判中不喜欢停下或者
保持
沉默,而是习惯于速战速决。然而,中国人则喜好感情投资,喜欢宴
请或者送礼物,在交杯换盏中达成一致,商务活动进程一
般比较缓慢。
三、饮食观差异
< br>用餐礼仪。在中国人在吃饭的时候都喜欢热闹,很
多人围在一起吃吃喝喝,说说笑
笑,大
家在一起营造一种热闹温暖
的用餐氛围。除非是在很正式的宴会上,
中国人在餐桌上并没有什么
很特别的礼仪。而西方人在用餐时,都喜欢幽雅、安静的环境,他们
认为在餐桌上的时候一定要注意自己的礼仪,不可以失去礼节,比如
在进餐时
不能发出很难听的声音。
中西方宴
请礼仪也各具特色。在
中国,从古至今大多都以左为尊,在宴请客人时,要将地位很尊贵
的
客人安排在左边的上座,然后依次安排。在西方则是以右为尊,男女
< br>间隔而坐,夫妇也分开而坐,女宾客的席位比男宾客的席位稍高,男
士要替位于自
己右边的女宾客拉开椅子,以示对女士的尊重。另外,
西方人用餐时要坐正,认为弯腰,
低头,用嘴凑上去吃很不礼貌,但
是这恰恰是中国人通常吃饭的方式。吃西餐的时候,主
人不提倡大肆
的饮酒,中国的餐桌上酒是必备之物,以酒助兴,有时为了表示对对
方的尊重,喝酒的时候都是一杯一杯的喝。
四、语言习惯差异
中国人大多使用一些比较随和的口头语,很轻易的就体现了人与人
之间的一种亲
切感。比如,
“
你去哪儿了?
”
可对西方人来说,这种打
招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不
快,因为西方人会把这
种问话理解成为一种
“
< br>盘问
”
,
感到对方在询问他们的
私生活。
在西方,
日常打招呼他们只说一声
“hello”
或按时间来分,说声
“
早上好!
”“
下
午好!
”“
晚上好!
”
就可以了。更多的时候西方人用谈论天气情况来
展开话题交谈。
中西语言中有多种不同的告别语。如在和
病人告别时,中国人常说
“
多喝点开水
”
、
“
多穿点衣服
”
、
“
早点休息
< br>”
之类的话,表示对病人的
关怀。但西方人绝不会说
p>
“
多喝水
”
之类的
话,因为这样说会被认为有
指手画脚之嫌。比如他们会说
“
p>
多保重
”
或
“
p>
希望你早日康复
”
等等。
< br>
在中国,谦虚被奉行为一种美德。所以,在得到别人
的赞扬时,中
国人常以
“
哪里
”
、
“
不好
”
、
“
不行
”
、
“
还不够
”
等来回应。这不符合西
方传统,
< br>尤其是美国。
西方人会对别人夸奖做积极的回应,
常说<
/p>
“thank
you”
。
五
行为语言差异
行为语言差异包括手势语、身势语、目光语、体距等。在国际商务
活动中,举手投足
之间往往都能反映出不同的文化特性。比如,商务
礼仪中最常见的非语言习惯首推握手。
在西方国家,两人握手后马上
松开,两人的距离也随即拉开;而中国人为了表示热情和尊
重对方,
常常握住对方的手久久不放,还十分满足的闲谈消磨时光,有时还往
往拍打对方的肩和背,对此西方国家的人会觉得就窘迫不堪,他们认
为体距
太近会显得过于亲密。
中国人见面喜欢点点头,握握手或行拱手礼,但在西方,特别的欧
美国家
,拥抱礼是十分常见的见面礼与道别礼,亲吻礼和吻手礼也是
常见的西方见面礼。
西方男士在正式社交场合通常穿保守式样
的西装,内穿白衬衫,打
领带。他们喜欢黑色,因此一般穿黑色的皮鞋。西方女士在正式
场合
要穿礼服套装。另外女士外出有戴耳环的习俗。西方国家,尤其是在
美国,平时人们喜欢穿着休闲装,如
t
恤加牛仔服。而
中国的一些传
统服饰,已渐退历史舞台,除了一些特殊的场合或是时装发布会等,
中国人的穿着打扮已日趋西化。
总之,从上述几个方面的对比可以看出,中西方的文化差异导
致了
截然不同的商务礼仪。当今世界经济全球化程度日益加深,商务人士
要想成功地进行国际商务交往,就必须文化层面理解和认识国际商务
礼仪,及时
调整自己的礼仪行为,避免产生不必要的误会,最终存进
国际商务活动的顺利开展
!
【篇二:第三章
英语交流中商务礼仪】
第三章
商业礼仪
一、初次会见客户
meeting
with a potential client
学习完本单元之后,你将对以下礼节有深入的了解:
如何自我介绍、乘车礼节、与初遇之客户聊天的话题、如何邀
约客
户。
---------------------------------------
-----------------------------------------
英文正文
---------------------------
--------------------------------------------------
---
b: excuse me. are you ms. joan
butler?
j: yes, i am. from northern vancouver
of canada. and are you
mr.
sun?
b: no, maam, im not. im david taylor,
sales manager at alex
trading. hi. mr.
sun asked me to come and meet you, because
he was unexpectedly tied up this
morning. hes very eager to
meet you,
and he sends his warmest regards.
j: i see. well,
its very nice to meet you, david. and please, feel
free to call me joan. im not big on
formalities.
b: it would be my pleasure.
may i help you with your bags? we
have
a car waiting outside. i hope you had a pleasant
flight over,
joan.
j: this one was
uneventful, except for a little turbulence here
and there. in fact, i feel as crisp as
a new dollar bill.
b: glad to hear it. would
you like an informal dinner with us
tonight? mr. sun asked me to
inquire.
j: its very nice of him, but truthfully
id rather just spend a
quiet evening in
the hotel. mr. sun wont mind?
b: not at all.
he expected youd want a little r and r first. just
to
confirm, you know that tomorrows
meeting is scheduled for 10
a.m. at our
offices? ill pick you up at the hotel at
9:15.
j: thatll
be fine. david, thank you so much.
b: its my
pleasure. by the way, are there any sights youd
like
to see while youre
here?
j: well, i have
instructions not to mix business with pleasure on
this trip. but could we see the world
trade center, and the
economic
development zone?
b: thats no problem. ill
set up appointments for later this
week.
j: thank you very
much.
------------------------------------------------ --------------------------------
中文翻译
---------------------------------------
-----------------------------------------
b:
您好,您是
joan
butler
女士吗?
j:
我是来自加拿大北温哥华。您是孙先生吧?
b:
不,我不是。我是
david taylor
< br>,
alex
贸易公司的业务经理。您
好,孙先生要我来接您,因为他今早突然有事无法分身。他非常想见
您,要我先代他
向您致意。
j:
原来如此。我非常高兴认识您,
david
。叫我
joan
就可以了,
我
是不拘小节的。
b:
这是我的荣幸。让我帮您提行李好吗?我们有辆车在外面
候驾。
joan
,您来华的这趟旅途还愉快吧!
j:
除了偶尔的气流不稳定,一路都很顺利。老实说,我觉得自己还
是很有精神的。
b:
很
高兴听您这么说,这是不是说您今晚可以让我们招待便饭?孙
先生要我问一声。
j:
他太客气了
!不过事实上我情愿在饭店休息一晚,孙先生不会介
意吧?
b:
当
然不是,
他想您可能需要稍作休息。
跟您确定一下,
您知道明
天的会议是早上
10
点在我们的办公室举行吧?我
9
点
15
分到饭店接
您。
j:
很
好,
david
,谢谢您。
b:
我
很乐意为您服务。
对了,
在停留期间,
您是否想去参观一些地
方?
j:
嗯,上级指示我这次不能借着
谈公事四处游玩。不过,我们可以
到世贸中心与开发区参观吗?
b:
没问题,这个周末前我会安排时间。
j:
非常谢谢您。
---------------
--------------------------------------------------
---------------
短语解说
---------------------------------------
-----------------------------------------
be tied up
忙碌、无法脱身
这词组以被绳子绑住形容忙碌无法脱身。
mr. smith will phone you
right back; hes tied up in a meeting
right now.
smith
先生会马上回电给你。但他现在正在开会,走不开。
big on
非常热衷
这词组形容对某事偏好。反义词为
not big
on
而非
small on
。注
意介词一定要用
on
。
our general manager is not big on
building
factories overseas.
我们总经理对到海外设置工厂不感兴趣。
be (as) crisp
as a new dollar bill
精神奕奕
这个表达十分有趣地将人的精神状
态与新钞相比,形容
‘
神采焕发
’
p>
。
crisp
是
‘
酥脆的
’
意思,用来形容崭新钞票,相
当传神。
even though
he hadnt slept all night, he looked crisp as a new
dollar bill in the morning.
虽然他整晚没睡,但早上看来精神奕奕。
mix business
with pleasure
利用洽公游玩
mix a with b
为常用语,形容
‘
将
a
与
b
混合
’
。这个词组意思是假
藉公差的机会四处游玩。
< br>
even though he was on a
sales trip, david decided to mix
business with pleasure and visit some
local temples.
尽
管
david
是在出公差,他决定藉此机会畅游当地庙宇。
p>
set
up
约定
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:三打白骨精英语话剧剧本
下一篇:二年级日记200字_日记