-
Got the Money Anyway
(舞台上是一个餐厅的背
景,写着:
“苏格兰情调”
。本山大叔穿着中山装,身上背着一
串蒜头,手上拿着野鸡,拉着
毛毛上场。
)
(This short play is set in a
restaurant named
carrying a string of
garlic on his back and a pheasant in hand, with
his granddaughter Yadar in tow.)
赵本山:到了。
Uncle Zhao
Here we are.
毛毛:
到了。
Yadar
Here we are.
赵本山
:这就是铁岭最贵的一家饭店。这不,苏格兰情调,今天就在这吃了
Uncle Zhao
Is
this the most pricy eatin' spot in Tieling:
毛毛:
爷爷,这家老贵的啦。
Yadar
But it's very expensive.
赵本山:贵?咱带钱了,带三万多块,那包呢?
Uncle Zhao
So
what? We've got the money, 30,000 yuan. Where's
the bag?
毛毛:
完了,让我落炕上了
.Yadar
Oh no, I left it on the
brick bed.
赵本山:我说,你这孩子还能办点事吗?兜里还有钱吗?
Uncle Zhao
So
what can you do at all? Any money left on you?
毛毛:
兜
里,多少钱哪才?才
70
多块钱。
Ya
dar
Let me
see... (Fumbling) only 70-plus yuan.
赵本
山:我还有
400
。行,够了。
Unc
le Zhao
Here's 400 more.
毛毛:
这也不能够啊。
Yadar
Still not enough.
赵本山:哎呀,够不够就这样了。服务员!
Uncle
Zhao
No matter. Waiter!
(Shenyang, the waiter,
enters.)
小沈阳:对不起大爷,我们这是高档酒店,不收农副产品。
Shenyang Sorry, sir. We're of high
class here. We don't take on stuff from street
peddlers.
赵本山:不是,我们是吃饭的。不像啊?
Uncle Zhao
We're
your customers. Don't we look like it?
小沈阳:哎呀妈啊?真的啊?不太像啊
Shenyang
Aiya!realy?Not
quite.
赵本山:我说姑娘啊,这顿饭非常重要。
Uncle Zhao
We're gonna have an
important meal here, miss.
小沈阳:妈呀,你管谁叫姑娘呢,人家是纯爷们
Don't you call me a miss.
I'm a man - from the inside out.
赵本山:咋这么个打扮,还穿个裙子呢。
Uncle Zhao
Then how c'me you wearin' a
skirt?
小沈阳:这是按我们苏格兰风格来包装的。再说也不是裙子啊,这不七分
裤吗。你看,是有腿的哦。妈呀,着急穿跑
偏了。妈呀,我说走道咋没有裆呢。
Shenyang
Why, it's men's wear in
Scottish style. See, it's no skirt but Capri
pants. Look at this, look. Oh, damn it, I didn't
get into one of the trousers in a
hurry. No wonder I feel different while walking. <
/p>
赵本山:行了,小伙子我跟你说呀,今天我要请一位重要客人吃饭,你一定要招待好。
p>
Uncle Zhao
Alright !I tell you, boy, we're gonna
have a damn' important guest here in a minute. You
should do you' best.
Shenyang
No
problem.
赵本山:来来来,我问问你,你们这个酒店,如果要最贵的都点上,
得多少钱?
Uncle Zhao
How much does a meal cost here if we
order nothin' but the best.
小沈阳:得一、两万的。
Shenyang
About 10,000 to
20,000.
赵本山:啊,那啥,有没有这种情况,今儿个吃完了,明儿个来结账?
Uncle Zhao
Whut if s'mebody eats today
and pays tomorrow?
小沈阳:打白条儿啊?
Shenyang
You'll give me
an IOU?
赵本山:不是啊,不是打白条,不差钱,有钱。喏。
Uncle Zhao
Not
that. I've got the money anyway. Take this.
小沈阳:啥意思?
Shenyang
What's it?
赵本山:小费。
ncle Zhao
A tip for you.
小沈阳:妈呀,大爷你真敞亮,你太帅了。
Shenyang
Oh,thank you,
sir - you look cool!
赵本山:
我跟你
说这不白给啊。
一会儿客人到了,
你一定要给足我面子,
明白吗?我到点菜的时候,
你得替我兜着点。
Uncle Zhao
Still, you ain't get it for nothin'.
When my guest c'mes, you put on a show with me. If
I order expensive food,
you should stop
me doin' so.
小沈阳:咋兜呢?
Shenyang
Like how?
赵本山:既把
面子给了,但是呢又不能花得
......
太狠。我要点贵菜<
/p>
......
Uncle Zhao
Showin' due respect for my guest, yes.
Spendin' too much on a meal, no. Whut if I ask for
somethin' dear?
小沈阳:我就说没有呗。
Shenyang
I'll say
赵本山:哎呀妈呀,你太厉害了。来来来,拿点。再给你
30
,来。
Uncle Zhao
You're smart. C'me, here's
another 30 yuan.
小沈阳:我跟你都明码的哦。
Shenyang
I'm not gonna
cheat you when it comes to prices.
赵本山:谢谢。
Uncle Zhao
Thank you, boy.
小沈阳:放心吧。
Shenyang
Nothing much.
毛毛:
爷爷,我有点饿了。
Yadar
Grandpa, I'm hungry.
赵本山:饿了?来碗面条。
Uncle Zhao
How much's a bowl of
noodles?
小沈阳:呃,
78
一碗。
Shenyang
78 yuan.
赵本山:啥面?这么贵。
Uncle Zhao
Whut noodles can be so
expensive?
小沈阳:苏格兰打卤面。
Shenyang
Scottish sauced
noodles.
赵本山:是不是卤子贵?
Uncle
Zhao
Does the sauce cost
much, too?
小沈阳:卤不要钱。
Shenyang
It's free.
赵本山:那就来碗卤子,先尝尝咸淡。快去,快去。
Uncle Zhao
Get
us a bowl of sauce, so we can see whether the
taste's right. Quick.
小沈阳:妈呀,没这么上过呀。
Shenyang
That's no way
to serve a meal, sir.
赵本山:那是我没来,我要来,你早就这么上了。去吧去吧。
Uncle Zhao
You
think so only becuse I didn't show up here before.
Now it's time to make s'me change.
小沈阳:这老爷子,我要说面条不要钱,要面条了你还。
Shenyang
(to himself) Had I said the noodles are
free, he would've asked for noodles. (Exits)
赵本山:来,站起来。跟你说,一会儿星光大道的毕老师来了
,你一定要给我争个脸,好不?这是人生最好的一次机
会,知道吗?爷爷培养了你,都已
经四十多年了。
Uncle Zhao
(to Yadar) Listen here,
Yadar. When Mr. Bi from CCTV's Starlight Broadway
c'mes, you must show you' best, OK?
It's the best opport'nity for you' own
future. Grandpa's been preparin' you over the past
40-plus years.
毛毛:
爷爷,我才多大。
Yadar
Grandpa, see
how old I am now.
赵本山:我还培养你爸三十多年呢。你爸那是个
半成品,我都给培养成文化站站长了。你一定要超过他,有决心吗?
Uncle Zhao
I
prepared you' daddy for 30 extra years. Though he
ain't good enough, he's the chief of the
township's cultural
center. So you
really should outdo him. Can you make it or not?
毛毛:
有。
Yadar
I can.
小沈阳:哎,来了。
Shenyang
Here's the sauce for you.
赵本山:来,先把这卤子喝了,这孩子饿了。
Uncle
Zhao
(to Yadar) Eat this,
so you won't be too hungry.
毛毛:
爷爷,有点咸了。
Yadar
Grandpa, it's a bit salty.
赵本山:没事,给她整碗水去。
Uncle Zhao
(to Shenyang) Fetch her
s'me water to drink.
小沈阳:免费的水,不是?
Shenyang
You
mean free water?
赵本山:白开水就行。真够抠的。
Uncle Zhao
Just
plain boiled water, you miser.
(毕福剑上)
(Bi Fujian, MC /
anchorman of CCTV's Starlight Broadway program,
enters.)
小沈阳:
哟,你
不是那谁吗,你是那个
......
蒙住了。朱军?!不是朱军
。白岩松?!不是。老毕
......
你是毕老师吗?!
Shenyang
Why, aren't you that one -
Zhujun! Oh sorry. Bai Yansong? Oh no. Or a Bi
something! Are you Mr. Bi?
毕福剑:我姓毕。
CCTV Man
I'm Bi Fujian.
小沈阳:哎呀我的妈呀,毕老
师来了。你咋出来了呢?哎呀我的妈呀,快来人啊,毕老师,一会儿该跑了。
Shenyang
Come here everyone, it`s Mr. Bi here.
(To CCTV Man) Why are you hanging out here, sir?
Hurry up! Come here!
He can go
elsewhere at any minute.
赵本山:干啥,吵吵巴火的,让狼撵了咋的?
Uncle Zhao
Whut
the hell's going on? Anythin' to be so fussy abut?
You're being hounded by a wolf?
小沈阳:毕老师
......Shenyang
He's Mr. Bi...
赵本山:我知道,这就是我要请的客人。
Uncle Zhao
I know, an' he's the guest
I'm honored to keep comp'ny today.
小沈阳:
哎呀我的妈呀,毕老师,你给我照个相呗!
Shenyang
Gosh, can I have a picture
taken with you, Mr. Bi?
赵本山
:
你先等一会儿。刚到是吧?
Uncle Zhao
(to Shenyang) Wait, wait.
(To CCTV Man) Welc'me, Mr. Bi.
毕福剑:刚到,刚到。
CCTV Man
Nice to meet you.
赵本山:我在这儿等半天了。
Uncle Zhao
I've been waitin' all this
time for you.
毕福剑:你好你好。请问您是
.
.....
?
CCTV Man
Thanks a lot really. May I have your
name please?
赵本山:你找谁?
Uncle
Zhao
Which man did you
expect to see?
毕福剑:我找莲花乡文化站站长赵铁柱。
CCTV Man
I'm
looking for Zhao Tiezhu, chief of Lotus Township's
cultural center.
赵本山:找对了,这就是赵铁柱的爹,我是
......Uncle Zhao
You got it. Here's his daddy and I'm...
毛毛:
赵铁柱是我爹。
Yadar
Zhao Tiezhu is my daddy.
赵本山:我是赵铁柱的爹。你不是找爹吗?啊不,找就对了。
Uncle Zhao
An'
I'm Tiezhu's daddy. Aren't you lookin' for a
dad... I mean it's right to be looking my way.
毕福剑:爹
......
不是,我找您儿子。
CCTV Man
Hi,
daddy... I mean buddy. So where's your son?
赵本山:他在乡里等你呢。
Uncle Zhao
He is waiting you in town
毕福剑:咱去乡里吧。
CCTV Man
Let's go there, then.
赵本山:别介,乡里布置我,说先搁铁岭吃一顿,完事上那儿。你看吧。
Uncle Zhao
The center asked me to feast you here
in town first. How abut that?
毕福剑:在这儿吃饭?
CCTV Man
Why here?
赵本山:这是铁岭最贵的,你来吧。
Here we've
got the best restaurant in Tieling. Do c'me this
way please.
毕福剑:别别,大爷,不,老哥,我在飞机上吃了。
But I've had my meal on the
plane.
赵本山:那客随主便,好不好?给你怎么安排你就听话,来来。
Uncle Zhao
You're my guest, so please follow my
arrangements.
小沈阳:毕老师,你不给照个相吗?毕老师。
Shenyang
A
picture of the two of us, please.
毕福剑:你是男服务员?
CCTV Man
(to Shenyang) You're... a
male waiter?
小沈阳:嗯哪。
Shenyang
Yup.
毕福剑:长得挺委婉的。
CCTV Man
You look
awfully, awfully sweet, boy.
赵本山:我刚开始来就
误会了,你说哪有这打扮,哎呀妈呀。坐,刚到是吧?
Uncle Zhao
I,
too, took him to be a woman when I first came. How
funny he is dressin' up like this? Sit down here.
Did you
enjoy your trip?
毕福剑:刚到,刚到。
CCTV Man
Yes, quite.
赵本山:咱是老乡。
Uncle Zhao
We mus' be fellow townsmen.
毕福剑:是吗?
CCTV Man
Are we?
赵本山:你不是大连人吗?
Uncle Zhao
Ain`t you from Dalian?
毕福剑:对对,大连人。
CCTV Man
Sure.
赵本山:你住哪儿?
Uncle Zhao
Which part?
毕福间
我住大连老鳖湾。
CCTV Man
Old Turtle Bend.
赵本山:哎呀妈呀,有亲戚,孩子她姥爷也在老鳖湾,也姓毕
Uncle Zhao
Where
her mummy's daddy used to live, too. So we're even
relatives
赵本山:
这一笑,你看看,多像你姥爷临走那张照片。
Uncle Zhao
:
(To Yadar) Look, he smiles
like the last picture of you' dead grandpa.
毛毛:
爷爷,你快看,不笑更像。
Yadar
Look, even more
like it when he doesn't.
毕福剑:我今儿个躲不开了。
CCTV Man
So I'm hopeless either way.
赵本山:孩子这一辈子,跟爷爷不行,就跟姥爷亲。姥爷临走把她哭完了。快认姥爷。<
/p>
Uncle Zhao
The girl's much closer to her maternal
grandpa than to me. Sort of cried her heart out
when he died. Say hello
to you' new
grandpa.
毛毛:
姥爷好。
Yadar
(kneeling down / with a
kowtow) How do you do, grandpa.
毕福剑:别别别
,起起
......
。大过年的,你要来这个,我得给你压岁钱
了。
CCTV Man
Don't, please. It`s Spring Festvial
now, and I should've given you some gift money.
p>
赵本山:不用,不用。哎呀,这家伙,来
......Uncle
Zhao
Don't bother with
that, sir. You're indeed...
小沈阳:毕老师,你给我照个相呗。
Shenyang
We haven`t had
our picture taken, sir.
赵本山:这没吃饭呢,你先揣起来。点菜,快点。
Uncle Zhao
We
haven't ordered our dishes yet. Put this damn'
thing away. We'll see whut to eat first. C'me.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:晚会活动游戏、舞台小游戏方案(全)
下一篇:灯饰产品及行业术语中英文对照表