关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

浅谈英语中的准确性-教育文档

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 04:12
tags:

-

2021年2月14日发(作者:结合水)


浅谈英语中的准确性





何谓“翻译”?我国


《辞海》



《汉语大词典》


中的定义是:


“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。


”不同的


专家、


学者也从不同的方面给翻译下了不同的定义。


范文存先生


指出,


翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另 一种语言准


确而完整地重新表达出来”;


张今认为是“两个语言 社会之间促


进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把


原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,


完好无损地从一


种语言转移到另一种语言中去”,


“是从语义到文体两个方面在


翻译语种用最切近的自然对等语再现原语的信息。”





从以上定义可以看出,

< p>
翻译涉及到翻译过程中两种语言的内


容和形式之间的矛盾,


或者更确切地说翻译主要是解决原文的内


容与译文的内容与形式之间的矛盾。< /p>


但是从中可以看出,


对翻译


的定义,


一个比一个更具体化。


虽对翻译的效果并没有在定义上


显示。


不过,


最后一个定义,


已然指出了对翻译的要求,


即:


“完


好无损”。这里就包含了对翻译的准确性的要求。





一准确:翻译的基本要求





对翻译的要求或标准,严复曾经提 出:“信、达、雅”。不


过,在他自己翻译的文章中,因为过分追求“达、雅”而忽略了


“信”。梁启超就曾批评过他,用中国古文来翻译文章的弊端。


笔者想指出的是,“信、达、雅”的要求没有错,但在这三者之


间,

不能平分秋色。


信,


应该是基础;


达、


雅应该是在保证“信”


的基础上再做考虑的;


而“信”即指前言中所指出的准确性,



先是在意义 方面,


其次是在文体方面



Trans lating


consists


in


producing in the recepor language the closest natural


equivalent


of


the


source


language


message,first


in


the


term


of meaning and secondly in terms of sty le


)。如果在翻译


中不能做到准确,就会失去原意,甚至会面 目全非,令人啼笑皆


非。





据说,法国人很高雅,他们生活中处处讲究艺术,对任何事< /p>


情都有品位。


他们不像美国游客那样穿着牛仔裤就走进豪华高雅< /p>


的五星级饭店,因此有家饭店在前门上贴了个告示,写着:“No


trouser,please!”而这很容易被解成是“衣冠不整者,禁止入


内。” 但有可能把它译成:“脱下你的裤子,然后再进来。”还


有人理解为“没有穿裤子的,不 要进来。”




< br>后两种翻译也可能是人们故意开玩笑,


但是,


把法国人的 意


思翻译成“No


trouser,please!”确实不 够准确。在一个比较讲


究礼仪的国度中,


看待牛仔裤也许就像看 到了“西部牛仔”。



法国,


穿牛仔裤 可能是不能登上大雅之堂的。


就像中国古代上朝


议政,是必须穿 官服,而不能随便穿着的。这里涉及到对某一个


国家文化氛围的理解。

< br>这一点在后面的论述中还要阐述,


在此就


不赘述。





又如:在东 京,有种美味咖啡用于缓解压力,它的名字本意


是告诉人们该咖啡可以舒缓烦闷,但译成 英语的时候却变成了


“Ease


Your

< br>Bosom.”如果把这句话再译成汉语,它的意思则可


能是“放松你的乳房”,


或者“使你的胸脯轻松”。


而这很容易


让人理解为性保健一类的产品。





再如,


瑞典人采用特技手段进行吸尘器产品的促销活动。



尘器的名字叫伊莱特拉,而这个吸尘器最开始的广告词被译成


是:“Nothing sucks like Electro”,显然是说“没有谁能像


伊莱特拉那样愚蠢。”





上述这 样的例子,


在生活中数不胜数,


而它们之所以会让人

< p>
产生种种误解,都是由于翻译的不准确所导致的。那么,翻译不


准确的原因 是什么?这可能和翻译者所采用的翻译方法有关系。





因为无论是法国的牛仔裤,


还是咖啡 的作用力,


或者吸尘器


的洗尘效果,


都 是按照它的字面意思翻译过来的。


如果理解到意


欲者的原意,再 看这些词,就像小孩说话,尽管让人发笑,也可


以理解。但是,作为翻译者,在这里犯了 个错,便是只看到表面


意思,而没有考虑到“意”的作用。





什么是“意”?中国古代哲学家庄 子曾说过,


“言有尽而意


无穷”。


语言 分为表层意义和深层意义,


即字面意义和隐含意义。


表层意义或 字面意义在于一个字的读音和浅显意思。


深层意义或


隐含意义是 指在表层意义的背后还有更为隐含的意思,


通常理解


为引申义。 有的可以心领神会,但真正用语言表达出来很难。尤


其是在翻译的过程中,


不同的文化语境更是引起很大的不同。



即使困难, 还是应该尽可能的准确。要达到这种准确,仅仅翻译


字面义是不够的,

< br>要把它的隐含在表面意思底下的深层意义表达


出来。也许,这就是严复先生所说的 “达”。这种翻译在翻译界


通常称之为:


“直译”、

< p>
“意译”。


直译就是对表面意义的翻译,


意译即指 深层含义的翻译。





二翻译的方法:直译和意译





在以上的例证中,直译法并不是准确的,那么,就要追求意< /p>


译。但这两者的关系不是对立的,而是互相包含、互相补充的。


意 译必须在尊重原文直译的基础上进行,不能随心所欲。当然,


根据不同的情况,有时候译 效果好,有时用意译更佳,有时要两


者并用。但在广告语中,一般都还是意译为好。因为 广告语本身


的特点就是带有双关性和游戏性的,而且还具有幽默中的智慧、


平淡中的新奇的特点;


还有读起来的朗朗上口的特点。


这些决定


了广告的翻译不能按字面意义译出来,否则,会让人啼笑皆非。





百事可乐最初进军中国和德国市场是很失败的,


因为“Come


alive with the pepsi generation

< br>,”在翻译成德语时变成了


“跟百事可乐一起从坟墓里活出来。

< br>”但如果按照意译的方法就


可以翻译成:


“跟百事可乐一 起变得有活力”。


而可口可乐在中


国台湾的问题则是为这个世界 知名产品所选择的汉字,


发音听起


来很像“Bite


the


wax


tadpole”< /p>


(磕口蝌蚪,


即吃一口辣蝌蚪)






此外,


一个公司把自己的粘性胶带广告语翻译成日语时遇到


了一个尴尬的问 题,广告语“stick like crazy”(黏得痴迷)

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 04:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/654649.html

浅谈英语中的准确性-教育文档的相关文章