-
2
.
1
p>
术语定义
2
.
p>
1
.
1
翻译策略<
/p>
(Translation strategy)
“策略”
,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”
(
辞海编辑委员
会,
2009
:
231)
,
是“可以实现目标的方案集合。
”
(
互动百科
)
因此,
“策略”
,虽与“方式方法”有关,但更
多强调
的是宏观的“原则”和基本的“方案”
。
p>
基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:
翻译策
略是翻译活动中,
为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。
2
.
1
p>
.
2
翻译方法
(T
ranslation method)
“方法”
,是指“解
决思想、说话、行动等问题的门路、程序”
(
中国社会科学院语
言研
究所词典编辑室,
2002
:
p>
544)
,是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。
p>
”
基于以上对“方法”的认识,我们把“
翻译方法”定义如下:
翻译方法是翻译活动中,
基于某种翻译策
略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段
。
p>
值得指出的是,
“翻译方法”
体现的是一种
“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、
局部的处理办法”
(Chesterman
,
2005<
/p>
:
26)
,这一点使得我们能把“翻译方
法”和“翻译技
巧”区分开来。
2
p>
.
1
.
3
翻译技巧
(Translation technique)
“技巧”
,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”
(
中国社会科学院语言研究
所词典编辑室,
2002
:
916
)
。采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定
的方法或程序”
(Zabalbeascoa
,
2000
:
121)
。可见“
技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。
基于以上对“技巧”
的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:
翻译技巧是翻译活动中,
某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺
。
“翻译技巧”是局部的、微观
层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。
(Chesterman
,
2005
:
26)
2
.
p>
2
三者之间的关系
p>
这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、
从抽象到具象。具体而言:
(
p>
1
)
“翻译策略”相对“翻译方法”而言是
一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境
下所实施的一种方案”
(
同上
)
,因而“比我们所讨论的语
言
---
语篇层面的各种转换现象涵盖
了更广的范围”
(
同上:
21)
。某种“翻译策略”的实施具体体现在某些特定的“翻译方法”
的运用
,而某种特定的“翻译方法”的运用则需依据一定的翻译策略。
p>
(
2
)
“翻译方法
”相对“翻译技巧”而言则是一个更宏观、更宽泛的概念。如果说翻译
技巧会影响语篇的
微观或具体的语言单位呈现的状态,
那么翻译方法则更倾向于影响语篇的
宏观或整体的语言单位呈现的状态
(Molina
&
Albir
,
2002
:
507-508)
p>
。某种“翻译方法”的
运用需要使用某些特定的、具体的“翻译技巧
”
,而某种特定的、具体的“翻译技巧”的使
用则体现了一定的
“翻译方法”
。
3
.分类及应用
p>
3
.
1
翻译策略<
/p>
我们认为,
翻译策略作为一种宏观的
原则和方案,
其分类必须与翻译活动的参与者紧密
联系起来。<
/p>
翻译活动的参与者一般包括原文作者、
翻译活动发起人/委托人、
译者以及译文
接受者。
p>
在这项活动中,处于翻译活动两级的参与者为“原文作者”和“译文接受者”
。依据译
者在翻译活动中对这两者的取向的不同,翻译策略可分为两类:
(
1
)异化;
(
p>
2
)归化。
3<
/p>
.
1
.
1
异化
(Foreignizing
strategy
,
or Foreignization)
p>
“异化”的本质属性,是“原文作者取向”
,即译者在翻译中尽量向
原文作者靠拢,用
Schleiermacher
的话来讲,<
/p>
就是译者
“
尽量不要打扰原作者,
而是把读者带向原作者。
”
(2006
:
229)
具体表现为在翻译中,
尽量保留原文的语言、文学、文化特质,保留异国风味。
异化策略的优势主要体现在以下三个方面:
(1)
可以在目的语中引入源语的语言结构、
表达方式、诗学特征和文化要素,丰
富目的语的表达,促进目的语的发展;
(2)
使目的语读
者能够更充分欣赏和领略异域风味,并因此促进不同民族之间的文化交流;
(3)
从弱小民族
的语言向强势民族语言翻译中如采用异化
的策略,
可能会成为一种抵抗强势民族的文化殖民
和文化霸权、
彰显弱小民族文化身份的一种手段。
(Venuti
,
1995)
异化策略的缺陷主要体现在译文的可读性上,
即译文可能会生硬,
不够地道自然,
并因
此影响译文在目的语接受者中的接受和传播。
3<
/p>
.
1
.
2
归化
(Domesticating
strategy
,
or Domestication) <
/p>
与“异化”相对应,
“归化”的本质属性,是“译文接受者取向”
,即译者在翻译中尽
量向译文接受者靠拢,用
< br>Schleiermacher
的话来讲,就是译者
“尽
量不要打扰读者,而是把
原作者带向读者。
”
< br>(2006
:
229)
具体表现
为在翻译中,
尽量用目的语读者喜闻乐见的语言、
文学、文化要
素来替换源语的语言、文学、文化要素
,恪守、回归目的语的语言、文学和文
化规范。
归化策略的优势表现在译文流畅地
道,通俗易懂,容易被目的语接受者所接收;或顺
应、满足目的语读者某些特定的需求。
归化策略的
缺陷
表现在以下两方面:
(
1)
原文的语言、
文学、
文化要素的丢
失,
并因此导致目的语接受者被剥夺欣赏异域语言、
文学、
p>
文化的机会,
而这无助于目的语国家的语言、文学、文化的丰富和发
展,无助于不同民族间的文化交流;
(2)
从弱小民族的语言向
强势民族语言翻译中如采用归化的策略,可能会强化强势民族的文
化殖民和文化霸权,弱
化弱小民族的文化身份
(Venuti
,
1995 )
。
3
p>
.
1
.
3
异化与归化的关系
必须指出,把翻译策略分为“归化
”与“异化”
,这种二分并不意味着这两个概念是绝
对的、
p>
是非此即彼的。
异化与归化都是相对的概念,
体现的是一种译者在选择是向原文作者
靠拢还是向译文读者靠拢中的一种倾向性
(tendency)
,
这种选择与
Toury (1995
:
56-57)
的
“元
规范”
(in
itial
norm)
有异曲同工之妙:译者如果采用异化策
略,则译文倾向于具有更好的充
分性
(adequacy)
p>
,而如果采用归化策略,则译文倾向于具有更好的可接受性
(acc
eptability)
。
任何译作,
都是译者在异化策略与归化策略交织作用下产生的混合体,
没有百分之百的异化
的译文,也没有百分之百的归化的译文。
3
p>
.
2
翻译方法
p>
如前所述,采用什么“翻译方法”不是任意的,而是基于一定的原则和方案,具体而言
是基于一定的“翻译策略”
。翻译策略分为两大类:异化策略和归化策
略。这两大策略各自
包含一些翻译方法,具体如下:
p>
(
1
)异化策略下的翻译方法:零翻译;音
译;逐词翻译;直译。四种翻译方法虽各有
不同,但有一点是相通的,即都是原文作者取
向的,因此属异化策略下的翻译方法。
(
p>
2
)归化策略下的翻译方法:意译;仿译;改译;创译。四种翻译方
法虽各有不同,
但有一点是相通的,即都是译文接受者取向的,因此属归化策略下的翻译
方法。
3
.
2
p>
.
1
异化策略下的翻译方法
(
1
)零翻
译
(Zero translation)
“零翻
译”
,即不进行任何翻译操作,直接把源语的某些成分引入到目的语中。至少在
以下两种情况下可能需要使用零翻译:
①
两种语言在拼字法层面的差异导致需要使用零翻译。例如:
I love
my love with an E,
because she’s enticing; I hate her with an E,
because she’s engaged.
(David Copperfield)
p>
我爱我的爱人为了一个
E
,因为她是
Enticing
(
迷人的
)
;我恨我的爱人为了一个
E
,因
为她是
Engaged (
订了婚
的
)
。
(
张谷若译
)
②字母词或首字母缩略词的翻译。例如:
X-ray
→
X
光
Type-B ultrasonic test
→
B
超
Computerized Tomography
→
CT
Louis Vuitton
→
LV
卡拉
OK
、
KTV
包房、
< br>MD
盘、
CD
片、
DVD
机、
MP3
机、
p>
flash
动画制作、
3D
效果
图、
DV
作品、
MTV
录像、
X
光片、
CT
扫描、
APEC
< br>会议、
MBA
课程、
GRE
p>
考试、
GMAT
试题、加入
WTO
、
GDP
增长速度、<
/p>
Waifai
等等。
(
2
)音译
(Transliteration)
“音译
”
,指把一种语言的文字符号用另一种语言中与它发音相同或相近的文字符号表
示出来的方法。
例如:
bungee
蹦极
engine
引擎
ballet
芭蕾
山西
Shanxi
道
Tao
锅
wok
超市
(supermarket)
、便利店
(convenience store)
、快餐
(fast food)
< br>、麦当劳
(McDonald)
、汉堡包
(hamburger)
、
销品茂
(shopping mall)
、
绿色食品
(green
food)
、
转基因食品
(gene
modified food
,
简称
G
MF)
、克隆
(clone)
、因特网
(internet)
、鼠标
(mou
se)
、电子邮件
(e-mail)
、
电子商务
(e-commerce)
、托福
(test
of
English
as
a
foreign
language
,简称
TOEFL)
、首席执行官
(chief
executive officer
,简称
< br>CEO)
、脱口秀
(talk
show)
、情景喜剧
(situation
comedy
,简称
sit-
com)
等等。
当源语词语在译入语中存在语义空白,
翻译无法直接从词汇/语法/语义转换入手的情
况下,可以考虑使用音译法
(
即从语音转换入手
)
。
(
3
)逐词
翻译
(Word-for-word translation)
p>
“逐词翻译”
指在翻译中不考虑两种语言在词法、
< br>句法及语义方面的差异,
将原文语句
一个词
(
字
)
一个词
(
字
)
地对译。例如:
p>
汉语四字成语往往蕴含丰富而生动的形象,如“鸡毛蒜皮”<
/p>
。如何在翻译中再现其形象
对译者来说是个问题。
Chinese
four-
character
set
phrases
abound
in
vivid <
/p>
images
,
e
.
g
.
Jimao
Suanpi
(chicken
feathers garlic
skins)
.
How to reproduce
these images may pose a problem for the
translators
.
逐词翻
译虽可能无法妥帖地或正确地再现原文的意义,但可以完整地显示原文的词汇
--
句法
--
语义结构,
因此被较多地应用于对比语言学中,
以显示两种语言在词汇
--
句法
--
语义结
构方面的同与异
(Nord
,
199
7
:
47-48)
。
< br>
(
4
)直译
(Literal
translation)
直译的特点主要有两点:
在词汇意义
及修辞
(
如比喻
)
的处理上,
不采用转义的手法
(
这
一
点把“直译”与“意译”区分开来
)
;在语言形式
(
即词汇
-
句法结构
)
的处理上,允许适当的
< br>变化或转换
(
如语序转换
)
p>
,以使译文符合目的语词汇
--
句法规范<
/p>
(
这一点把“直译”与“逐词
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:宾语的定义及用法
下一篇:新概念英语1A知识点总结