关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

高中英语趣味阅读 美文9(中英双语)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 02:14
tags:

-

2021年2月14日发(作者:伊犁贝母)



英语美文欣赏


9


Not Talking About It


尽在不言中



When I read a book from my mother’s shelves, it’s not unusual to come across


a


gap


in


the


text.


A


paragraph,


or


maybe


just


a


sentence,


has


been


sliced


out,


leaving a window in its place, with words from the next page peeping through. The


chopped up page looks like a nearly complete jigsaw puzzle waiting for its missing


piece.


But


the


piece


isn’t


lost,


and


I


always


know


where


to


find


it.


Dozens


of


quotations, clipped from newspapers, magazines



and books



plaster one wall of


my mother’s kitchen. What means the most to my mother in her books she excises


and displays.


当我翻看妈妈书架上的书时,< /p>


常常会发现其中的文字缺了一部分。


其中的


一个段落,


或可能只是一个句子,


被剪了下来,


在原来的位置上留下了一扇窗


户,


让后一页上的文字 探头探脑地露了出来。


被挖掉一块的那一页看上去就像


是一幅几 乎就要完成的拼图作品,


等待着缺失的那一块拼图。


但那一块拼 图并


没有丢,而且我总是知道在哪儿能找到它。在我妈妈的厨房里,从报纸上、杂


志上——还有书上——剪下的纸片贴满了一面墙。


在她的书里,


那些她最喜欢


的句子和段落都被她剪了下来,贴在墙上。



I’ve


never


told


her,


but


those


literary


amputations


appall


me.


I


know


Ann


Patchett and Dorothy Sayers, and Somerset Maugham would fume alongside me,


their careful prose severed from its rightful place. She picks extracts that startle me,


too: “Put your worst foot forward, because then if people can still stand you, you


can


be


yourself.”


Sometimes


I


stand


reading


the


wall


of


quotations,


holding


a


scissors-victim


novel


in


my


hand,


puzzling


over


what


draws


my


mother


to


these


particular words.


我从未当面和她说过,


但她对文学作品的这种


“ 截肢手术”


的确让我感到


震惊。我知道,安?帕契特、多萝西? 塞耶斯和萨默塞特?毛姆也在我身旁气得


冒烟呢,


怎么能把这些 他们呕心沥血写出来的文字就这样从它们原来的位置上


“截肢”了呢!她挑出来的那些段 落也着实吓了我一跳,比如:


“以你最糟糕


的一面示人,因为如 果那样人们也能容忍你的话,你就能做真正的自己了。



有时候 ,我会站在那儿读墙上那些书摘,手里拿着一本备受剪刀“迫害”的小


说,


心里充满困惑,


不知道到底是什么驱使妈妈剪下了这样一些稀奇古怪的句


子。



My own quotation collection is more hidden and delicate. I copy favorite lines


into a spiral-bound journal-a Christmas present from my mother, actually



in soft,


gray No. 2 pencil. This means my books remain whole. The labor required makes


selection a cutthroat process: Do I really love these two pages of On Chesil Beach



1



enough to transcribe them, word by finger-cramping word? (The answer was yes,


the pages were that exquisite.)


我也摘录和收藏文字,


不过我的收藏更为隐秘和精致。


我会用灰色的二号


软芯铅笔把我最喜欢的句子摘抄到一个活页日记本里——事实上,


这还是我妈


妈送我的一份圣诞礼物呢。


也就 是说,


我的书都是完整的。


但因为摘抄需要工

< br>夫,


因此选择哪些文字摘抄就成了一个痛苦的过程:


我是 不是真的喜欢


《在切


瑟尔海滩上》里的这两页文字?喜欢到我愿 意一个字一个字地把它们抄下来,


直抄到手指头都抽筋?(答案为“是”


,因为这两页文字写得实在太美了。




My mother doesn’t know any of this. She doesn’t know I prefer copying out to


cutting out. I’ve never told


her that I compile quotations at all. < /p>


我妈妈一点也不知道这件事。


她不知道与剪贴相比,


我更喜欢抄录。


我压


根就没告诉过她我也收集自己喜 欢的文字。



There’s nothing very shocking about that; for all our chatting, we don’t have


the


words


to


begin


certain


conversations.


My


mother


and


I


talk


on


the


phone


at


least onc


e a week, and in some ways, we are each other’s most dedicated listener.


She


tells


me


about


teaching


English


to


the


leathery


Russian


ladies


at


the


library


where she volunteers; I tell her about job applications, cover letters, and a grant I’d


like


to


win.


We


talk


about


my


siblings,


her


siblings,


the


president,


and


Philip


Seymour Hoffman movies. We make each other laugh so hard that I choke and she


cries.


But


what


we


don’t


say


could


fill


up


rooms.


Fights


with


my


father.


Small


failures in school. Anything, really, that pierces us.


其实这一 点没什么值得大惊小怪的;


尽管我们总是聊天,


但对于某些特定


的话题,我们总是不知道该怎么开口。妈妈和我一个星期至少会通一次电话,

< p>
从某些方面来说


,


我们是对方最专心的听众。她会 告诉我她在图书馆做志愿者


教那些强悍的俄罗斯妇女英语时发生的事;

< br>而我会和她谈谈我找工作的事、



的求职信,

< p>
还有我想要争取的补助什么的。


我们会聊我的兄弟姐妹、

< br>她的兄弟


姐妹、总统,还有菲利普?塞默?霍夫曼的电影。我们常常逗得对方大笑 ,笑得


我喘不过气来,


笑得她眼泪都流出来了。


但我们不聊的东西也很多,


多得几个


房间都装不下。< /p>


譬如她和我爸吵架了,


又譬如我在学校遇到一些小挫折了。



实上,所有让我们伤心的事,我们都避而不谈。


I like to say that my mother has never told me “I love you.” There’s something


reassuring in its self-pitying simplicity



as if the three- word absence explains who


I


am


and


wins


me


sympathy-so


I


carry


it


with


me,


like


a


label


on


my


back.


I


synthesize our cumbersome relationship with an easy shorthand: my mother never


said “I love you”. The last time my mother almost spoke the words was two years


ago, when she called to tell me that a friend had been hospitalized.


我常常说,妈妈从来 没和我说过“我爱你”


。这句有点自怜的简单话语听


起来颇有些 自我安慰的味道——仿佛这三个字的缺失就为我为什么成为现在


的我提供了借口,


还为我赢得了同情——于是,


我总是把这句话挂在嘴边,




1



像把它贴在背上当标签一样。


对于我和妈妈之间的这种微妙关系,


我总是简单


地用一句“谁让她从来不说‘我爱你’


” 来总结。上一次妈妈差点说出这几个


字是在两年前,当时她给我打电话,告诉我她有个朋 友住院了。



I said, “I love you, Mom.” She said, “Thank you.” I haven’t said it since, but


I’ve thought about it, and I’ve wondered why my mother doesn’t. A couple of years


ago, I found a poem by Robert Hershon called “Sentimental Moment or Why Did


the


Baguette


Cross


the


Road?”


that


supplied


words


for


the


blank


spaces


I


try


to


understand in our conversations:


我对她说:


“ 我爱你,


妈妈。



< br>而她说


:


“谢谢。


< p>


这件事后来我再没提过,


但却始终在我的脑海里 盘旋不去,


我一直想知道为什么我妈妈从来不说这几个


字。几年 前,我读到罗伯特?赫尔希写的一首诗,诗名叫《感伤的时刻或面包


为什么要过马路?》



这首诗填补了我和妈妈的对话中许多我不能理解的空白:



Don’t fill up on bread. I say absent


-mindedly. The servings here are huge. My


son, whose hair may be receding


a bit, says:


Did


you


really just say that


to


me?


What


he


doesn’t


know



is


that


when


we’re


walking


together,


when


we


get


to


the


curb. I sometimes start to reach for his hand.


别用面包把肚子塞满了。


我心不在焉地说。


这儿的菜量大得很,


我的儿子,


我那发线已开始后退少许的儿子,对我说:你怎么会 跟我说这样的话?



他不


知道的是当我 们一起散步时,


当我们走到马路边时,


我有时会不自觉地伸出手


想要去牵他的手。



It’s


a


humble


poem,


small


in


scope,


not


the


stuff


of


epic


heartbreak,


yet


poignant. After copying it down in my quotation journal, my wrist smudging the


pencil into a gray haze as I wrote, I opened an e-mail I had begun to my mother,


and added a postscript: “This poem made me think of you,” with the 13 lines cut


and pasted below. My mother doesn’t read poetry—or at least, she doesn’t tell me


that she reads poetry-and I felt nervous clicki


ng, “Send” .


< /p>


这是一首朴实无华的小诗,


篇幅不长,


不 是动人心魄的宏伟诗篇,


但读了


却让人感到有点心酸。


我把它抄在了我的书摘日记本里,


写的时候,


手 腕把灰


色的铅笔字迹都蹭模糊了。


然后,


我打开一封写给妈妈的电子邮件,


信已经开


了头,我在后面加 上了附言:


“这首诗让我想起了你。


”然后,我在电脑上把这< /p>



13


行诗剪切下来,粘贴在了邮件下面 。我妈妈从来不读诗——或至少她从


没告诉过我她读诗——所以,点下“发送”键时,我 感到心中隐隐的紧张和不


安。



She never mentioned the poem. But the next time I went home for vacation, I


noticed


something


new


in


the


kitchen.


Not


on


her


quotation


wall,


but


across


the


room,


fixed


to


an


antique


magnetic


board:


Robert


Hershon’s


poem,


printed


on


a


scrap


of


white


paper


in


the


old-fashioned


font


of


a


typewriter.


The


board


hung


above the radiator, where we drape wet rags and mittens dripping with snow, in the


warmest spot in the kitchen. The poem still hangs there. Neither my mother nor I



1



have ever spoken about it.


她从未和我提起过这首诗,


但后来放假回家时,


我注意到厨房里有了样新


东西。


这次不是在她常常粘纸 片的墙上,


而是在厨房的另一头,


粘在一块老旧


的磁力板上:罗伯特?赫尔希的诗。诗打印在一小片白纸上,字体有点过时,


像 是打字机打出来的字体。


这块板子高高挂在暖气片的上方,


那儿 可是厨房里


最温暖的地方,


我们常在那儿挂湿抹布和粘着雪的手 套。


那首诗现在还挂在那


儿,但无论妈妈还是我,都从未开口谈 论过它。




A Girl Who Changed My Life


一位改变了我生活的女孩



My


childhood


and


adolescence


were


a


joyous


outpouring


of


energy,


a


ceaseless quest for expression, skill, and experience. School was only a background


to the supreme delight of lessons in music, dance, and dramatics, and the thrill of


sojourns in the country, theaters, concerts.


我在童年和少年时代激情四溢,


无时无刻 不追求展现自我、


磨砺才艺和体


味生活。


学校里的音乐、


舞蹈和戏剧课让我欢欣不已,


而剧院和音乐会 更让我


身心为之震颤,乡间流连的时光也同样美妙。



And books, big Braille books that came with me on streetcars, to the table, and


to bed. Then one night at a high school dance, a remark, not intended for my ears,


stabbed my youthful bliss: “That girl, what a pity she is blind.” Blind! That ugly


word that implied everything dark, blank, rigid, and helpless. Quickly I turned and


called out, Please don’t feel sorry for me, I’m having lots of fun. But the fun was


not to last.


还有我的书,

那些厚重的盲文书籍无论在我乘车、


用餐还是睡觉时都与我


形影不离。然而,一天晚上,在高中的一次舞会上,一句我无意中听到的话霎


那间将我年 少的幸福击碎——“那女孩是个瞎子,真可惜!


”瞎子——这个刺


耳的字眼隐含着一个阴暗、漆黑、僵硬和无助的世界。我立刻转过身,大声喊


道:


“请不要为我叹惜,我很快乐!


”——但我的快乐自此不复存在。< /p>



With the advent of college, I was brought to grips with the problem of earning


a living. Part-time teaching of piano and harmony and, upon graduation, occasional


concerts and lectures, proved


only


partial


sources


of


livelihood.


In


terms


of


time


and


effort


involved,


the


financial


remuneration


was


disheartening.


This


induced


within me searing self-doubt and dark moods of despondency. Adding to my dismal


sense of inadequacy was the repeated experience of seeing my sisters and friends


go off to exciting dates. How grateful I was for my piano, where



through Chopin,


Brahms,


and


Beethoven



I


could


mingle


my


longing


and


seething


energy


with


theirs.


And


where


I


could


dissolve


my


frustration


in


the


beauty


and


grandeur


of


their conceptions.


升入大学之后,


我开始为生计而奔 波。


课余时间我教授钢琴及和声,


临近



1



毕业时还偶尔参加几次演奏会,


做了几次讲座,


可要维持生计光靠这些还是不

< br>够,


与投入的时间和精力相比,


它们在经济上的回报让人 沮丧。


这让我失去了


自信和勇气,


内心 郁闷苦恼。


眼看我的姐妹和伙伴们一次次兴高采烈地与人约


会, 我更觉消沉空虚。



所幸的是,还有钢琴陪我。我沸腾的渴望和 激情在肖


邦、


贝多芬、


勃拉姆斯那里得 到了共鸣。


我的挫败感在他们美妙壮丽的音乐构


想中消散。



Then one day, I met a girl, a wonderful girl, an army nurse, whose faith and


stability were to change my whole life. As our acquaintance ripened into friendship,


she


discerned,


behind


a


shell


of


gaiety,


my


recurring


plateaus


of


depression.


She


said, “Stop knocking on closed doors. Keep up your beautiful music. I know your


opportunity will come. You’re trying too hard. Why don’t you relax, and have you


ever tried praying?”



直到有一天,


我遇见一位女孩,


一位出色的女孩,


这名随军护士的信念和


执著将改变我的一生。


我们日益熟稔,


成为好友,


她也慢慢察觉出我的快乐的


外表之下内心却时常愁云密布。她对我说,


“门已紧锁,敲有何用?坚 持你的


音乐梦想,


我相信机会终将来临。


你太辛苦了,


何不放松一下——试试祷告如


何?”

< p>


The idea was strange to me.


It


sounded too


simple. Somehow, I had always


operated on the premise that, if you wanted something in this world, you had to go


out and get it for yourself. Yet, sincerity and hard work had yielded only meager


returns,


and


I


was


willing


to


try


anything.


Experimentally,


self- consciously,


I


cultivated the daily practice of prayer. I said: God, show me the purpose for which


You sent me to this world. Help me to be of use to myself and to humanity.


祷告?我从未想到过,听起来太天真了。一直以来,我的行事准则 都是,


无论想得到什么都必须靠自己去努力争取。


不过既然从前 的热诚和辛劳回报甚


微,我什么都愿意尝试一番。虽然有些不自在,我尝试着每天都祷告 ——“上


帝啊,你将我送到世上,请告诉我你赐予我的使命。帮帮我,让我于人于己都< /p>


有用处。




In the years to follow, the answers began to arrive, clear and satisfying beyond


my most optimistic anticipation. One of the answers was Enchanted Hills, where


my


nurse


friend


and


I


have


the


privilege


of


seeing


blind


children


come


alive


in


God’s out


-of-doors. Others are the never- ending sources of pleasure and comfort I


have found in friendship, in great music, and, most important of all, in my growing


belief that as I attune my life to divine revelation, I draw closer to God and, through


Him, to immortality.


在接下来的几年里,


我得到了明确而满意的回答,


超出了我最 乐观的期望


值。


其中一个回答就是魔山盲人休闲营区。


在那里,


我和我的护士朋友每年都


有幸看到失明



的孩子们在大自然的怀抱中是多么生气勃勃。除此之外,朋友


们真挚的友谊以及美妙的音乐都给我带来无穷无尽的欢乐和慰藉。最重要的



1

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 02:14,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/654049.html

高中英语趣味阅读 美文9(中英双语)的相关文章