-
英语知识
Pride goes
before a fall
骄者必败
Fish in troubled waters
浑水摸鱼
Business is business
公事公办
The style is the man
文如其人
More haste
,
less
speed
欲速则不达
Great minds think alike
英雄所见略同
Misfortunes never come alone
祸不单行
Hedges have
eyes
,
walls have ears
隔篱有眼,隔墙有耳
Man proposes
,
God
disposes.
谋事在人成事在天
Beauty is in the eye of
beholder
情人眼里出西施
Time and tide wait for no man
时不待我
/
岁月无情
A young
idler
,
an old beggar
少壮不努力,老大徒伤悲
A man should not bite the hand that
feeds him
不要恩将仇报
Health is better than wealth
家有万贯财,不如一身健
Out of office
,
out
of danger
无官一身轻
In time of peace prepare for war
居安当思危
The tongue cuts the throat
祸
从口出
/
言多必失
Out of
sight
,
out of mind /far from
eye
,
far from heart
眼不见,
心不烦
All shall be
well
,
Jack shall have Jill
有情人终成眷属
Friends must part
天下没有不散之宴席
The remembrance of the past is the
teacher of the future
前事不忘,
后
事之师
/
前车之覆,后车之鉴
He who laughs last laughs
best
。
笑到最后的人笑得最得意。
An eye for an
eye
,
and a tooth
for a tooth.
以眼还眼,
以牙还牙。
Dog does not eat dog.
狗不咬狗
(
同类不相残
)
Like
father
,
like
son.
有其父必有其子。
Look before you
leap.
三思而后行。
No pains
,
no gains.
不劳则无获。
More:
/peixun/
Edit:
英语培训
More:yypxjgwk
Nothing
venture
,
nothing
have.
不入虎穴,焉得虎子。
Seeing is believing.
百闻不如一见
p>
(
眼见为真
)
。<
/p>
Speak of the
devil and he comes.
说曹操曹操就到。
Whatever a man
sow
,
that shall
he also reap.
种瓜得瓜,种豆得豆
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞
即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加
容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同
声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由
于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要
进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属
机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合<
/p>
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
< br>所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培
养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
p>
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱
好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他
才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由
于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在
掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同
声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工
作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员
,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么
他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
< br>
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
p>
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研
究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的
脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅
能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多
人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不
了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备
的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果
某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增
加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译
和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进
行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,
以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译
译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
p>
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞
一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,
在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机
构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况
,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到
他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或
翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准
,就
不能取得毕业证书。
此外,译员
为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育
运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席
传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易
学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传
译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工
作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行
即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构
中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学
生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开
展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能
有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同
声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握
即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传
译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组
、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都
可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们
的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席
传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和
写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力
劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞
同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
p>
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的
想象相反)
,
所以,
作为初学者,
p>
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就
是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要
建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小
会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些
人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负
担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不
能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,
还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜
任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员
,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
p>
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段
时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实
际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往
往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所
有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们
的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译
学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了
保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动
、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译
工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习
和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的
会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需
要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席
传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去
担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所
以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的
标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适
当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健
康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传
译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席
传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的
会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起
草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能
被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那
份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译
的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
< br>己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作
等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动
工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声
传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象
相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说
,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立
若干个委员会、工作组、起草组等附属