关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语四级段落翻译练习题30篇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 01:58
tags:

-

2021年2月14日发(作者:5杀英文)


英语四级段落翻译练习题


30




一、目录



1


、西湖,


2


、长城,


3


、论语,


4


、中国制造,

< br>5


、传统美,


6


、生活的艺术,


7


、主动失业,


8


、湖泊,


9


、地域菜系,


10


、出境旅游,


11


、竺可桢,


12


、乒乓球,


13


、找工作,


14


、八大

菜系,


15


、城市化进程,


16< /p>


、人类文明演变,


17


、大学生就业选择 ,


18


、全球变暖,


19


、茶


马古道,


20


、月光族 ,


21


、出境游,


22


、全球变暖,


23


、中国经济活动放缓,


24


、探望父母,



25< /p>


、端午节,


26


、教育公平,

< p>
27


、饮酒,


28


、筷子 ,


29


、腊八节,


30


、京剧




二、段落翻译



1


、西湖



西 湖位于杭州市中心的西部,


是江南三大名湖之一。由于西湖的缘故,

杭州自古就


被誉为“人间天堂”


。西湖就像镶嵌

< p>
(inlay)


在广袤大地上的一颗璀璨的明珠,以其秀丽的风

< p>
景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。宋代大文豪苏轼在西湖留下了

< br>“欲把西


湖比西子,


淡妆浓抹总相宜”

< br>的千古绝唱


;


白娘子的传奇故事


(The Legend ofWhite Snake)


也给


西湖增添了一层神秘色彩。





The West Lake




The West Lake, located in the western area of Hangzhou's center, is one of the


top three lakes in the regions south of the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has


been


acclaimed as


earth


since ancient


times. The West


Lake is


like a


shining pearl inlaid on the vast land, renowned for its beautiful scenery, well-known


historical sites, brilliant culture, and plentiful local specialties. The literary giant Su


Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiece through the ages there: The West Lake


is like the beauty Xi Shi, who is always charming with either light or heavy make-up


(rainy


or


shiny).


The


Legend


of


White


Snake


also


brings


the


West


Lake


an


air


of


mystery.



2


、长城



长城


(the Great wall)


又被称作“万里长城”


,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代


人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产


(world cultural herit age)


之一,更是中华民族的象征。


其在建筑上的价值,足以 与其在历史和战略上的重要性相媲美。长城现存的遗址有很多处,


其中北京的八达岭长城 是驰名中外的景区,


也是明代长城最具代表性的一段,


每年都会 接待


来自世界各地的许多游客。



The Great Wall


The Great Wall, which is also called “wan l


i chang cheng


is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the


ancient Chinese people. The Great Wall is not only one of the world cultural heritages,


but


the


symbol


of


the


Chinese


nation.


Its


architectural


value


is


comparable


to


its


historical and strategic importance.


Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most


popular


destination


that


has


won


fame


both


at


home


and


abroad.


It


can


also


be


regarded


as


the


most


representative


section


of


the


Wall


ever


constructed


during


the


Ming Dynasty. Every year it attracts many tourists from all over the world.



3


、论语



《论语》


(The Analects of Confuci us)


是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子


(disc iple)


的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思 想被


1



发展成了的儒家哲学体系。


《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,


《论语》一直极 大


地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。



The Analects of Confucius


The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the


words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held.


It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts


have


been


developed


into


a


system


of


philosophy


known


as


Confucianism.


The


Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has


been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that


of the people of other Asian countries as well.



4



中国制造



中国公司想创造世界品牌,


外国公司想增加在中国的销量,


这些都正改变着中


国的设计产业。中国制造商意识到,若他们想在本 国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,


就必须设计更好的产品。


索尼这样的外国公司也开始明白,


从前海外公司常把随便什么地方

设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。

< br>


Made in China


Chinese companies want to create world brands and the foreign companies want


to


increase


the


selling


in


China


which


all


change


the


Chinese


design


industry.


The


Chinese manufacturers realize that they have to design better products if they want to


stand


out


in


the


domestic


markets


as


well


as


distinguish


themselves


in


the


foreign


markets.


Previously,


the


overseas


companies


always


took


the


products


which


were


designed


in


somewhere


to


Chinese


market,


but


now


the


foreign


companies


such


as


Sony begins to realize that the Chinese consumers become more and more fastidious


and no longer easy to be satisfied.


分析


:


若他们想在本国市场脱颖而出 ,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。



这里的“脱 颖而出”和“崭露头角意思相近”


,我们尽量选择不同的译法,两个词语可


以分别译为“


stand out


”和“


distinguish themselves






5



传统美



对于一名女子来说,


传统美是她的唯一标志。

< br>她的皮肤应该天生丽质,


没有皱纹,


没有疤痕,没有瑕疵 。她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是


首要条件。


所有在电视广告中出现的


“花容月貌”


的靓女 都符合这个标准。


这种形象是认为


的,是可以人工塑造的。许多 妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。





To


a


woman,


the


traditional


beauty


is


her


only


mark.


Her


skin


should


be


born


smooth


without


wrinkles,


scars


or


flaws.


Her


body


should


be


slim


and


thin,


and


usually she is


tall, having long legs.


The


youth


is


the primary


condition. All


of the


beauties who have showed up in the TV commercials are fit for that criterion. This


image is artificial and can be made by people. Many women do their best to decorate


and modify their looks and figures.


分析


:


她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。


< /p>


本句中的


“皱纹”



疤痕”



瑕疵”


应选意思最接近的英语词汇,


可译为


wrinkle,scar,flaw





6


、生活的艺术


在中国,人们对一切艺术的艺术,即生活的艺术,懂得很多。一个较为年轻


的文明国 家可能会致力于进步


;


然而一个古老的文明国度,自然在人生的 历程上见多识广,


她所感兴趣的自然是如何过好生活。


就中国而 言,


由于有了中国的人文主义精神,


把人当作

< br>2



一切事物的中心,


把人类 幸福当做知识的终结,


于是,


强调生活的艺术就是更为自然的事 情


了。但即使没有人文主义,一个古老的文明也一定会有一个不同的价值尺度,只有这样 ,它


才会知道什么是“持久的生活乐趣”


。任何一个民族,如果 它不知道如何享受生活,那么,


在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。





In China, people know a lot about


the art of all arts,


namely,


the art of life. A


comparatively


young


country


will


dedicate


to


the


progress;


however,


an


ancient


civilized country is experienced and knowledgeable in the life road, and naturally she


is


interested


in


how


to


lead


a


good


life.


As


to


China,


it


is


much


more


natural


to


emphasize the art of life because of the humanism spirit of China, taking people as the


center of everything and making human being's happiness as the end of knowledge.


Even if there is no humanism, an ancient civilization would also have its own value


standard,


and only in this way would it know what the “lasting life pleasure



”is.


Any


nation, if it does not know how to enjoy life, must be barbaric and uncivilized in our


eyes.


分析


:



1.


人文主义精神





基本素质采分点。可译为


humanism spirit






2.


任何一个民族,如果它不知道如 何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是


粗野的,不文明的。



中文句子结构比较松散,


在翻译成英文时我们要尽量 使句子间有明显的逻辑结构。


这里


“如果?”引导的分句可以作 为条件从句前置或内嵌在主句中,


“任何一个民族”就可以做


主 句的主语。




7


、主动失业



截至


2005


年第三季度,全国劳动力市场供求状况显示,我 国


15


岁至


29


岁的


青年总体失业率达到了


9%


,< /p>


远远高于


4.5%


的城镇平均登记失业率 。


而在此之中,


选择主动


失业的占到了 一半以上。



“主动放弃就业机会的原因很多,但这些人都有一 个共性,就是不会因为经济原因饿死。


至少在短时间内。


”复旦 大学教授葛剑雄认为,社会发展到现在,一些青年人的确具备了可


以失业的条件。


他们不用像上班族那样刻板地工作,


可是相比之下他们的生活却格外< /p>


“富足”




Update to the third quarter of 2005,the supply and demand of the whole nation's


labor


force


market


indicated


that


the


overall


unemployment


rate


of


our


country's


youth from the age of 15 to 29 was up to 9%,which was much higher than 4.5% of the


average


rural


area


register


unemployment



this


group,the


number


of


people actively choosing to be unemployed was more than a half.


“There are many reasons to give up the chance of employment,but those people


have a common feature that they do not starve for economic reasons at least in a short


period.”The


p


rofessor


Ge


Jianxiong


of


Fudan


University


thought


that


some


young


people


indeed


had


the


conditions


to


be


unemployed


as


the


society


develops


to



do


not


need


to


work


routinely


like


the


office


workers,but


comparatively their life was extremely “w


ell-


off”.



分析


:


选择主动失业的占到了一半以上



“选 择主动失业”翻译为


:



choosi ng to be unemployed






8


、湖泊



湖泊奇妙无比。苍鹭


(Heron)


在 岸边缓缓地迈着步子,翠鸟


(Kingfisher)


和杜鹃换 脚


3



着从阳光里飞入树荫,


火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,


鹰在头上盘旋。


我们毋庸为时间担忧,


可以从容地欣赏周围的一切。我乘坐的独木舟船头坐着个男孩, 他用简陋的弹弓


(sling)


发射


石 弹击打飞鸟。


他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,


却一次又一次地偏离 目标:


鸟总是飞出他的射


程。他把弹弓塞回进衬衣内。我移开目 光。



湖水与河水都如热带雨林中的树叶那样乳浊:那水是面纱 ,是窗帘,是画屏。



This


lake


was


amazing


and


wonderful.


Herons


plodded


along


the


shores,


Kingfishers


and


cuckoos


clattered


from


sunlight


to


shade,


great


turkey


like


birds


fussed in dead branches, and hawks hovered above us. There was all the time in the


world. And we could appreciate everything surrounding by leisurely. The boy in the


bow


of


my


canoe


slapped


stones


at


birds


with


a


simple


sling,


a


rubber


thong


and


leather pad. He aimed brilliantly at moving targets, missed again and again; the birds


were out of his range. He stuffed his sling back in his shirt. Then I looked away.


The lake and river waters were as opaque as rainforest leaves the water was veil,


blind, painted screen.


分析


:


苍鹭


(Heron)


在岸边缓缓地迈着步子,


翠鸟


(Kingfisher)


和杜鹃换脚着从阳光里飞入


树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。



这个句子中描绘的五种动物动作的动词是翻译重点,要选择最恰当的词汇。另外杜鹃,

< br>鹰为常用鸟的名字,译为


cuckoo,hawk





9


、地域菜系



中国一个幅员辽阔、


资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特


的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、


气候、文化传统、民族风俗和其他因 素的影响下经过悠


久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽 、苏、浙、湘、徽菜


系,这八种被人们称为“八大菜系”


。中国 的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,


各有其长处。



China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant


resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines


have


taken


shape


after


long-history


evolution


under


the


influence


of


geographical


environment,


climate,


cultural


tradition,


folk


customs


and


other


factors.


The


most


influential and representative ones are Lu, Chuan



Yue, Min, Su



Zhe, Xiang and Hui


Cuisines,


which


are


commonly


known


as


“Eight


Major



Cuisines”.


Dishes


in


the


“Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with


each having its strong points





10


、出境旅游



联合国下属机构世界旅游组织


(World Tourism Organization)


公布的数据显示,


中国游客对全球 旅游业的贡献最大。中国人去年花在出境游上的支出膨胀至


1020

亿美元,



2011


年相比增长了


40%


。联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说, 这一增


幅令中国迅速超越德国和美国。后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。


2012


年德美


两国出境旅游支出均同比增 长


6%


,约


840

亿美元。



The


figures


from


the


United


Nations


World


Tourism


Organization


show


that


Chinese


travelers


are


making


the


most


contributions


to


the


global


tourism


industry.


Chinese travelers


spent


a record $$102 billion on outbound


tourism last


year, a 40%


rise from 2011. That surge sent China screaming past Germany and the U.S.



the


former


No.


1


and


No.


2


spenders,


respectively




which


both


saw


tourist


outlays


increase


6%


year-


on-year


to


around


$$84


billion


in


2012,


the


UNWTO


said


in


a


4



statement on its website




11


、竺可桢



1936


年竺可桢授命出任浙江大学校长。在此之前,他已经是一位声名卓著的自


然科学家了。从


1936


年到


1949


年,竺可桢当了十三年大学校长。在连绵不断的战争、学运


的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将


这所他接手时只有三个学院、


十六个系的大学办成了拥有七个学院、< /p>


二十七个学系全国最完


整的两所大学之一。



In 1936,Zhu Kezhen was appointed as the principal of Zhejiang


before


then,he


had


been


a


famous


natural



1936


to


1949,Zhu


Kezhen


worked as the university principal for 13 the extremely hostile environment


filled with converging attacks by continuous wars and various university affairs,being


homeless and miserable,he trudged 5,000 li and drifted from place to place through 5


provinces,with the university location being


changed 5 actually


developed


the university into one of the nation's two most integrated universities composed of 7


schools and 27 departments,compared with only 3 schools and 16 departments when


he took it over.


分析


:


他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,



颠沛流离


:drifted from place to p lace,


这个词还有另外一层意思就是“无家可归,生活痛


苦 ”


,为了意思表达的全面,将“


homeless


and


miserable


”以分词 形式作伴随状语译出,可


以表达这是一种持续的状态。




12


、乒乓球



乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。长期以来,它的确是中国唯一的


运动,似 乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只


是一副 拍子


(paddle)



一个球、一张 桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑


(improvise)


。人


们可以在休息间隙或消磨时间时打兵兵球。


在中国的学校 、


工厂甚至某些公司里,


都能找到


乒兵 球桌。



Table tennis is a sport which gains much popularity and praise in China. For a


long


time,


it


has


really


been


the


only


sport


in


China


and


seemed


to


set


football,


basketball and baseball all rolled into one, but it was more popular. Anyone can play


table tennis, for all required are a pair of paddles and ball and a table and net, which


are easy to be improvised. People can play it when taking a break or killing time. You


can


find


table-tennis


tables


in


schools,


factories


or


even


some


companies


all


over


China.



13


、找工作



如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首


先,


大学生把在校的大多数



时间都用在了专业 学科学习上,


只有当他们开始找工作的时候,


才意识到自己缺乏 必要的职业培训。


其次,


大学生之间的竞争也越来越激烈,


这导致任何一


名大学生找到工作的机会都变小了。

< br>因此,


强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,


以< /p>


积累相关的工作经验。



Nowadays,


more


and


more


university


students


complain


about


having


great


difficulties


in


finding


a


good


job.


The


reasons


for


this


phenomenon


are


as


follows:


First, college students spend most of their time at school studying academic subjects


and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary


job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce.


And


this


results


in


a


decreased


chance


for


any


individual


graduate


to


find


a


job.


5


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 01:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/653982.html

英语四级段落翻译练习题30篇的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文