-
英语四级段落翻译练习题
30
篇
一、目录
1
、西湖,
2
、长城,
3
p>
、论语,
4
、中国制造,
< br>5
、传统美,
6
、生活的艺术,
7
、主动失业,
8
、湖泊,
9
、地域菜系,
10
、出境旅游,
11
、竺可桢,
12
、乒乓球,
13
p>
、找工作,
14
、八大
菜系,
15
、城市化进程,
16<
/p>
、人类文明演变,
17
、大学生就业选择
,
18
、全球变暖,
19
、茶
马古道,
20
、月光族
,
21
、出境游,
22
、全球变暖,
23
、中国经济活动放缓,
24
、探望父母,
25<
/p>
、端午节,
26
、教育公平,
27
、饮酒,
28
、筷子
,
29
、腊八节,
30
、京剧
二、段落翻译
1
、西湖
西
湖位于杭州市中心的西部,
是江南三大名湖之一。由于西湖的缘故,
杭州自古就
被誉为“人间天堂”
。西湖就像镶嵌
(inlay)
在广袤大地上的一颗璀璨的明珠,以其秀丽的风
景、闻名的古迹、灿烂的文化和丰富的特产而闻名。宋代大文豪苏轼在西湖留下了
< br>“欲把西
湖比西子,
淡妆浓抹总相宜”
< br>的千古绝唱
;
白娘子的传奇故事
(The Legend ofWhite Snake)
也给
西湖增添了一层神秘色彩。
The West Lake
The West Lake, located in the western
area of Hangzhou's center, is one of the
top three lakes in the regions south of
the Yangtze River. Because of it, Hangzhou has
been
acclaimed
as
earth
since ancient
times. The West
Lake is
like a
shining pearl inlaid
on the vast land, renowned for its beautiful
scenery, well-known
historical sites,
brilliant culture, and plentiful local
specialties. The literary giant Su
Shi
in Song Dynasty left a poetic masterpiece through
the ages there: The West Lake
is like
the beauty Xi Shi, who is always charming with
either light or heavy make-up
(rainy
or
shiny).
The
Legend
of
White
Snake
also
brings
the
West
Lake
an
air
of
mystery.
2
、长城
长城
(the Great wall)
又被称作“万里长城”
,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代
人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产
(world cultural herit
age)
之一,更是中华民族的象征。
其在建筑上的价值,足以
与其在历史和战略上的重要性相媲美。长城现存的遗址有很多处,
其中北京的八达岭长城
是驰名中外的景区,
也是明代长城最具代表性的一段,
每年都会
接待
来自世界各地的许多游客。
The Great Wall
The Great
Wall, which is also called “wan l
i
chang cheng
is not only the treasure of
Chinese civilization, but also the masterpiece
made by the
ancient Chinese people. The
Great Wall is not only one of the world cultural
heritages,
but
the
symbol
of
the
Chinese
nation.
Its
architectural
value
is
comparable
to
its
historical and strategic importance.
Among the numerous remains of the Great
Wall, Badaling in Beijing is the most
popular
destination
that
has
won
fame
both
at
home
and
abroad.
It
can
also
be
regarded
as
the
most
representative
section
of
the
Wall
ever
constructed
during
the
Ming
Dynasty. Every year it attracts many tourists from
all over the world.
3
、论语
《论语》
(The Analects of Confuci
us)
是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子
(disc
iple)
的言行和对话的记录。众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思
想被
1
发展成了的儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,
《论语》一直极
大
地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
The Analects of Confucius
The Analects of Confucius is one of the
Confucius classics and is a record of the
words and acts of Confucius and his
disciples, as well as the conversations they held.
It's well-known that Confucius is a
great ideologist and philosopher, and his thoughts
have
been
developed
into
a
system
of
philosophy
known
as
Confucianism.
The
Analects of Confucius is
a representative work of Confucianism. For
centuries, it has
been heavily
influencing the philosophy and moral outlook of
Chinese people and that
of the people
of other Asian countries as well.
4
、
中国制造
中国公司想创造世界品牌,
外国公司想增加在中国的销量,
p>
这些都正改变着中
国的设计产业。中国制造商意识到,若他们想在本
国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,
就必须设计更好的产品。
索尼这样的外国公司也开始明白,
从前海外公司常把随便什么地方
设计的产品拿到中国来卖,而现在,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。
< br>
Made in China
Chinese
companies want to create world brands and the
foreign companies want
to
increase
the
selling
in
China
which
all
change
the
Chinese
design
industry.
The
Chinese manufacturers
realize that they have to design better products
if they want to
stand
out
in
the
domestic
markets
as
well
as
distinguish
themselves
in
the
foreign
markets.
Previously,
the
overseas
companies
always
took
the
products
which
were
designed
in
somewhere
to
Chinese
market,
but
now
the
foreign
companies
such
as
Sony
begins to realize that the Chinese consumers
become more and more fastidious
and no
longer easy to be satisfied.
分析
:
若他们想在本国市场脱颖而出
,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。
这里的“脱
颖而出”和“崭露头角意思相近”
,我们尽量选择不同的译法,两个词语可
以分别译为“
stand
out
”和“
distinguish
themselves
”
。
5
、
传统美
对于一名女子来说,
传统美是她的唯一标志。
< br>她的皮肤应该天生丽质,
没有皱纹,
没有疤痕,没有瑕疵
。她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是
首要条件。
所有在电视广告中出现的
“花容月貌”
的靓女
都符合这个标准。
这种形象是认为
的,是可以人工塑造的。许多
妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。
To
a
woman,
the
traditional
beauty
is
her
only
mark.
Her
skin
should
be
born
smooth
without
wrinkles,
scars
or
flaws.
Her
body
should
be
slim
and
thin,
and
usually she is
tall, having long legs.
The
youth
is
the
primary
condition. All
of
the
beauties who have showed up in the
TV commercials are fit for that criterion. This
image is artificial and can be made by
people. Many women do their best to decorate
and modify their looks and figures.
分析
:
她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。
<
/p>
本句中的
“皱纹”
,
“
疤痕”
,
“
瑕疵”
应选意思最接近的英语词汇,
可译为
wrinkle,scar,flaw
。
6
、生活的艺术
在中国,人们对一切艺术的艺术,即生活的艺术,懂得很多。一个较为年轻
的文明国
家可能会致力于进步
;
然而一个古老的文明国度,自然在人生的
历程上见多识广,
她所感兴趣的自然是如何过好生活。
就中国而
言,
由于有了中国的人文主义精神,
把人当作
< br>2
一切事物的中心,
把人类
幸福当做知识的终结,
于是,
强调生活的艺术就是更为自然的事
情
了。但即使没有人文主义,一个古老的文明也一定会有一个不同的价值尺度,只有这样
,它
才会知道什么是“持久的生活乐趣”
。任何一个民族,如果
它不知道如何享受生活,那么,
在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。
p>
In
China, people know a lot about
the art
of all arts,
namely,
the art
of life. A
comparatively
young
country
will
dedicate
to
the
progress;
however,
an
ancient
civilized country is
experienced and knowledgeable in the life road,
and naturally she
is
interested
in
how
to
lead
a
good
life.
As
to
China,
it
is
much
more
natural
to
emphasize the art of life because of
the humanism spirit of China, taking people as the
center of everything and making human
being's happiness as the end of knowledge.
Even if there is no humanism, an
ancient civilization would also have its own value
standard,
and only in this
way would it know what the “lasting life
pleasure
”is.
Any
nation, if it does not know how to
enjoy life, must be barbaric and uncivilized in
our
eyes.
分析
:
1.
人文主义精神
基本素质采分点。可译为
humanism
spirit
。
2.
任何一个民族,如果它不知道如
何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是
粗野的,不文明的。
中文句子结构比较松散,
在翻译成英文时我们要尽量
使句子间有明显的逻辑结构。
这里
“如果?”引导的分句可以作
为条件从句前置或内嵌在主句中,
“任何一个民族”就可以做
主
句的主语。
7
、主动失业
截至
2005
年第三季度,全国劳动力市场供求状况显示,我
国
15
岁至
29
岁的
青年总体失业率达到了
9%
,<
/p>
远远高于
4.5%
的城镇平均登记失业率
。
而在此之中,
选择主动
失业的占到了
一半以上。
“主动放弃就业机会的原因很多,但这些人都有一
个共性,就是不会因为经济原因饿死。
至少在短时间内。
”复旦
大学教授葛剑雄认为,社会发展到现在,一些青年人的确具备了可
以失业的条件。
他们不用像上班族那样刻板地工作,
可是相比之下他们的生活却格外<
/p>
“富足”
。
Update to the third quarter of 2005,the
supply and demand of the whole nation's
labor
force
market
indicated
that
the
overall
unemployment
rate
of
our
country's
youth from the age of 15 to 29 was up
to 9%,which was much higher than 4.5% of the
average
rural
area
register
unemployment
this
group,the
number
of
people
actively choosing to be unemployed was more than a
half.
“There are many reasons to give
up the chance of employment,but those people
have a common feature that they do not
starve for economic reasons at least in a short
period.”The
p
rofessor
Ge
Jianxiong
of
Fudan
University
thought
that
some
young
people
indeed
had
the
conditions
to
be
unemployed
as
the
society
develops
to
do
not
need
to
work
routinely
like
the
office
workers,but
comparatively
their life was extremely
“w
ell-
off”.
分析
:
选择主动失业的占到了一半以上
“选
择主动失业”翻译为
:
“
choosi
ng to be
unemployed
”
。
8
、湖泊
湖泊奇妙无比。苍鹭
(Heron)
在
岸边缓缓地迈着步子,翠鸟
(Kingfisher)
和杜鹃换
脚
3
着从阳光里飞入树荫,
火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,
鹰在头上盘旋。
我们毋庸为时间担忧,
可以从容地欣赏周围的一切。我乘坐的独木舟船头坐着个男孩,
他用简陋的弹弓
(sling)
发射
石
弹击打飞鸟。
他摆出漂亮的架势瞄准飞鸟,
却一次又一次地偏离
目标:
鸟总是飞出他的射
程。他把弹弓塞回进衬衣内。我移开目
光。
湖水与河水都如热带雨林中的树叶那样乳浊:那水是面纱
,是窗帘,是画屏。
This
lake
was
amazing
and
wonderful.
Herons
plodded
along
the
shores,
Kingfishers
and
cuckoos
clattered
from
sunlight
to
shade,
great
turkey
like
birds
fussed in dead branches, and hawks
hovered above us. There was all the time in the
world. And we could appreciate
everything surrounding by leisurely. The boy in
the
bow
of
my
canoe
slapped
stones
at
birds
with
a
simple
sling,
a
rubber
thong
and
leather
pad. He aimed brilliantly at moving targets,
missed again and again; the birds
were
out of his range. He stuffed his sling back in his
shirt. Then I looked away.
The lake and
river waters were as opaque as rainforest leaves
the water was veil,
blind, painted
screen.
分析
:
苍鹭
(Heron)
在岸边缓缓地迈着步子,
翠鸟
(Kingfisher)
和杜鹃换脚着从阳光里飞入
树荫,火鸡模样的大鸟在枯枝间忙碌,鹰在头上盘旋。
这个句子中描绘的五种动物动作的动词是翻译重点,要选择最恰当的词汇。另外杜鹃,
< br>鹰为常用鸟的名字,译为
cuckoo,hawk
。
p>
9
、地域菜系
中国一个幅员辽阔、
资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特
的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、
气候、文化传统、民族风俗和其他因
素的影响下经过悠
久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽
、苏、浙、湘、徽菜
系,这八种被人们称为“八大菜系”
。中国
的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,
各有其长处。
China is a time-honored multi-ethnics
nation with a vast territory and abundant
resources, and every ethnic group has
its unique abundant dishes. Regional cuisines
have
taken
shape
after
long-history
evolution
under
the
influence
of
geographical
environment,
climate,
cultural
tradition,
folk
customs
and
other
factors.
The
most
influential and representative ones are
Lu, Chuan
,
Yue, Min,
Su
,
Zhe, Xiang and Hui
Cuisines,
which
are
commonly
known
as
“Eight
Major
Cuisines”.
Dishes
in
the
“Eight Major Cuisines” in China are
characterized by diversified cooking skills, with
each having its strong
points
。
10
、出境旅游
联合国下属机构世界旅游组织
(World Tourism
Organization)
公布的数据显示,
中国游客对全球
旅游业的贡献最大。中国人去年花在出境游上的支出膨胀至
1020
亿美元,
同
2011
年相比增长了
40%
。联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,
这一增
幅令中国迅速超越德国和美国。后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。
p>
2012
年德美
两国出境旅游支出均同比增
长
6%
,约
840
亿美元。
The
figures
from
the
United
Nations
World
Tourism
Organization
show
that
Chinese
travelers
are
making
the
most
contributions
to
the
global
tourism
industry.
Chinese travelers
spent
a record $$102 billion on outbound
tourism last
year, a 40%
rise from 2011. That surge sent China
screaming past Germany and the U.S.
—
the
former
No.
1
and
No.
2
spenders,
respectively
一
which
both
saw
tourist
outlays
increase
6%
year-
on-year
to
around
$$84
billion
in
2012,
the
UNWTO
said
in
a
4
statement on
its website
。
11
、竺可桢
1936
年竺可桢授命出任浙江大学校长。在此之前,他已经是一位声名卓著的自
p>
然科学家了。从
1936
年到
1949
年,竺可桢当了十三年大学校长。在连绵不断的战争、学运
的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将
这所他接手时只有三个学院、
十六个系的大学办成了拥有七个学院、<
/p>
二十七个学系全国最完
整的两所大学之一。
In 1936,Zhu Kezhen was appointed as
the principal of Zhejiang
before
then,he
had
been
a
famous
natural
1936
to
1949,Zhu
Kezhen
worked as the university principal for
13 the extremely hostile environment
filled with converging attacks by
continuous wars and various university
affairs,being
homeless and miserable,he
trudged 5,000 li and drifted from place to place
through 5
provinces,with the university
location being
changed 5 actually
developed
the university
into one of the nation's two most integrated
universities composed of 7
schools and
27 departments,compared with only 3 schools and 16
departments when
he took it over.
分析
:
他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,
颠沛流离
:drifted from place to p
lace,
这个词还有另外一层意思就是“无家可归,生活痛
苦
”
,为了意思表达的全面,将“
homeless
and
miserable
”以分词
形式作伴随状语译出,可
以表达这是一种持续的状态。
12
、乒乓球
乒乓球在中国是一项颇受欢迎和推崇的运动。长期以来,它的确是中国唯一的
运动,似
乎集足球、篮球和棒球于一身,但却更受欢迎。任何人都可以打乒乓球,所需的只
是一副
拍子
(paddle)
、
一个球、一张
桌子和一张网而已,这些都易于临时拼凑
(improvise)
。人
们可以在休息间隙或消磨时间时打兵兵球。
在中国的学校
、
工厂甚至某些公司里,
都能找到
乒兵
球桌。
Table tennis is a sport
which gains much popularity and praise in China.
For a
long
time,
it
has
really
been
the
only
sport
in
China
and
seemed
to
set
football,
basketball and baseball all rolled into
one, but it was more popular. Anyone can play
table tennis, for all required are a
pair of paddles and ball and a table and net,
which
are easy to be improvised. People
can play it when taking a break or killing time.
You
can
find
table-tennis
tables
in
schools,
factories
or
even
some
companies
all
over
China.
13
、找工作
如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首
先,
p>
大学生把在校的大多数
时间都用在了专业
学科学习上,
只有当他们开始找工作的时候,
才意识到自己缺乏
必要的职业培训。
其次,
大学生之间的竞争也越来越激烈,
p>
这导致任何一
名大学生找到工作的机会都变小了。
< br>因此,
强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,
以<
/p>
积累相关的工作经验。
Nowadays,
more
and
more
university
students
complain
about
having
great
difficulties
in
finding
a
good
job.
The
reasons
for
this
phenomenon
are
as
follows:
First, college
students spend most of their time at school
studying academic subjects
and it is
only when they start looking for a job that they
realize they lack necessary
job
training. Second, competition among graduates has
become more and more fierce.
And
this
results
in
a
decreased
chance
for
any
individual
graduate
to
find
a
job.
5
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:北师大版高一英语Unit单元知识点归纳
下一篇:英语习语与谚语