关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

THEGIFTOFTHEMAGI麦琪的礼物中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-14 01:28
tags:

-

2021年2月14日发(作者:cri是什么意思)


介绍:



美国著名作家殴亨利的短篇小说


《麦琪的礼物》


描写了一对相爱至深的情侣在圣


诞节互送礼物的故事。


故事情节虽简单,


但我们还是能透过作 者细腻的笔触感受


到浓浓的温情,可谓是非常适合在圣诞季阅读的温暖小说。

< p>


THE GIFT OF THE MAGI


麦琪的礼物



by O. Henry [



]


欧·亨利/著潘明 元/译




One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies.


Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man


and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that


such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven


cents. And the next day would be Christmas.


一元八角七。


全都在这儿了,


其中六角是一分一分的铜板。


这 些分分钱是杂货店


老板、


菜贩子和肉店老板那儿软硬兼施地一分 两分地扣下来,


直弄得自己羞愧难


当,


深感这种掂斤播两的交易实在丢人现眼。


德拉反复数了三次,


还 是一元八角


七,而第二天就是圣诞节了。



There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So


Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles,


and smiles, with sniffles predominating.


除了扑倒在那破旧的小睡椅上哭嚎之外,


显然别无他途。


德拉这样作了,


可精神


上的感慨油然而生,生活就是哭泣、抽噎和微笑,尤以抽噎占统治地位。



While


the


mistress


of


the


home


is


gradually


subsiding


from


the


first


stage


to


the


second, take a look at the home. A furnished flat at $$8 per week. It did


not exactly


beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy


squad.


当这位家庭主妇逐渐平静下来之际,

< p>
让我们看看这个家吧。


一套带家具的公寓房


子,每 周房租八美元。尽管难以用笔墨形容,可它真真够得上乞丐帮这个词儿。



In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric


button


from


which


no


mortal


finger


could


coax


a


ring.


Also


appertaining


thereunto


was a card bearing the name


楼下的门道里有个信箱,


可从来没有装过信,


还有一个电钮,< /p>


也从没有人的手指


按响过电铃。而且,那儿还有一张名片,上写着 “詹姆斯·迪林厄姆·杨先生”




The


the breeze during a former period of prosperity


when its possessor was being paid $$30 per week. Now, when the income was shrunk


to


$$20,


though,


they


were


thinking


seriously


of


contracting


to


a


modest


and


unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached


his


flat


above


he


was


called


and


greatly


hugged


by


Mrs.


James


Dillingham


Young, already introduced to you as Della. Which is all very good.


“迪林厄姆”


这个名号是主人先前春风得意之际,


一时兴起加上去的,

< p>
那时候他


每星期挣三十美元。现在,他的收入缩减到二十美元,

< p>
“迪林厄姆”的字母也显


得模糊不清,似乎它们正严肃地思忖着是否缩写成 谦逊而又讲求实际的字母D。


不过,


每当詹姆斯·


迪林厄姆·


杨回家,


走进楼上的房间时,

< p>
詹姆斯·


迪林厄姆·



太 太,就是刚介绍给诸位的德拉,总是把他称作“吉姆”


,而且热烈地拥抱他。

< p>
那当然是再好不过的了。



Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by


the window and looked out dully at a gray cat walking a gray fence in a gray backyard.


Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $$1.87 with which to buy Jim a


present.


She


had


been


saving


every


penny


she


could


for


months,


with


this


result.


Twenty


dollars


a


week


doesn't


go


far.


Expenses


had


been


greater


than


she


had


calculated. They always are. Only $$1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a


happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and


rare and sterling - something just a little bit near to being worthy of the honor of being


owned by Jim.


德拉哭完之后,< /p>


往面颊上抹了抹粉,


她站在窗前,


痴痴地 瞅着灰濛濛的后院里一


只灰白色的猫正行走在灰白色的篱笆上。


明天就是圣诞节,


她只有一元八角七给


吉姆买一份礼物。


她花去好几个月的时间,


用了最大的努力一分一分地攒积下来,


才得了这样一个结果。一周二十美元实在经不起花,支出大于预算,总是如此。


只有一元八角七给吉姆买礼物,


她的吉姆啊。


她花费了 多少幸福的时日筹划着要


送他一件可心的礼物,一件精致、珍奇、贵重的礼物

< p>


-


至少应有点儿配得上吉

姆所有的东西才成啊。



There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps


you have seen a


pier-glass


in


an


$$8


flat.


A


very


thin


and


very


agile


person


may,


by


observing


his


reflection


in


a


rapid


sequence


of


longitudinal


strips,


obtain


a


fairly


accurate


conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.


房间的两扇窗子之 间有一面壁镜。


也许你见过每周房租八美元的公寓壁镜吧。


一< /p>


个非常瘦小而灵巧的人,


从观察自己在一连串的纵条影象中,


可能会对自己的容


貌得到一个大致精确的概念。德拉身材苗条,已精 通了这门子艺术。



Suddenly


she


whirled


from


the


window


and


stood


before


the


glass.


her


eyes


were


shining brilliantly, but her face had lost its color within twenty seconds. Rapidly she


pulled down her hair and let it fall to its full length.

突然,她从窗口旋风般地转过身来,站在壁镜前面。她两眼晶莹透亮,但二十秒


钟之 内她的面色失去了光彩。她急速地折散头发,使之完全泼散开来。



Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both


took


a


mighty


pride.


One


was


Jim's


gold


watch


that


had


been


his


father's


and


his


grandfather's.


The


other


was


Della's


hair.


Had


the


queen


of


Sheba


lived


in


the


flat


across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to


dry


just


to


depreciate


Her


Majesty's


jewels


and


gifts.


Had


King


Solomon


been


the


janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his


watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.


现在,詹姆斯·迪林厄姆·杨夫妇俩各有一件特别引以自豪的东西。一件是 吉姆


的金表,是他祖父传给父亲,父亲又传给他的传家宝;另一件则是德拉的秀发。


如果示巴女王①也住在天井对面的公寓里,


总有一天德拉会把头发披 散下来,



出窗外晾干,


使那女王的珍 珠宝贝黔然失色;


如果地下室堆满金银财宝、


所罗门

< p>
王又是守门人的话,


每当吉姆路过那儿,


准会摸出 金表,


好让那所罗门王忌妒得


吹胡子瞪眼睛。

< br>


So


now


Della's


beautiful


hair


fell


about


her


rippling


and


shining


like


a


cascade


of


brown waters.


It reached below her knee


and made itself almost


a


garment


for her.


And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute


and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.


此时此刻,德 拉的秀发泼撒在她的周围,微波起伏,闪耀光芒,有如那褐色的瀑


布。她的美发长及膝下 ,仿佛是她的一件长袍。接着,她又神经质地赶紧把头发


梳好。踌躇了一分钟,一动不动 地立在那儿,破旧的红地毯上溅落了一、两滴眼


泪。



On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and


with


the


brilliant


sparkle


still


in


her


eyes,


she


fluttered


out


the


door


and


down


the


stairs to the street.


她穿上那件褐色的旧外衣,


戴上褐色的旧帽子,

眼睛里残留着晶莹的泪花,


裙子


一摆,便飘出房门,下楼来 到街上。



Where


she


stopped


the


sign


read:



Sofronie.


Hair


Goods


of


All


Kinds.


flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly,


hardly looked the


她走到一块招牌前停下来 ,上写着:


“索弗罗妮夫人



-


专营各式头发”


。德拉奔


上楼梯,


气喘吁吁地定了定神。


那位夫人身躯肥大,


过于 苍白,


冷若冰霜,



“索


弗罗妮”的雅号简直牛头不对马嘴。




“你要买我的头发吗?”德拉问。


< /p>



“我买头发,


”夫人说。


“揭掉帽子,让我看看发样。




Down rippled the brown cascade.


那褐色的瀑布泼撒了下来。




“二十美元,


”夫人一边说,一边内行似地抓起头发。

< br>



“快给我钱,


”德拉说。



Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. She


was ransacking the stores for Jim's present.


呵,


接着而至的两个 小时犹如长了翅膀,


愉快地飞掠而过。


请不用理会这胡诌的


比喻。她正在彻底搜寻各家店铺,为吉姆买礼物。



She found it at last. It surely had been made for Jim and no one else. There was no


other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a


platinum


fob


chain


simple


and


chaste


in


design,


properly


proclaiming


its


value


by


substance alone and not by meretricious ornamentation - as all good things should do.


It was even worthy of The Watch. As soon as she saw it she knew that it must be Jim's.


It


was


like


him.


Quietness


and


value


-


the


description


applied


to


both.


Twenty-one


dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. With that


chain


on


his


watch


Jim


might


be


properly


anxious


about


the


time


in


any


company.


Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old


leather strap that he used in place of a chain.


她终于找到了,那准是 专为吉姆特制的,决非为别人。她找遍了各家商店,哪儿


也没有这样的东西,

< p>
一条朴素的白金表链,


镂刻着花纹。


正如一切优质 东西那样,


它只以货色论长短,


不以装璜来炫耀。


而且它正配得上那只金表。


她一见这条表

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-14 01:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/653858.html

THEGIFTOFTHEMAGI麦琪的礼物中英对照的相关文章