-
上海英语高级口译笔试试题
(
二
)
一、
English-
Chinese Translation
(本大题
1
小题.每题
50.0
分,共
< br>50.0
分。
Translate the
following passage
(
s
)
into Chinese
)
第
1
题
Some critics believe that the very
concept of intellectual property is
mistaken. Unlike physical property,
ideas are non-rivalrous goods that
can
be used by many people at the same time without
making them any less
useful. The term
1960s, as a way to bundle trademarks,
copyrights and patents. Those
critics
argue that today's
rights
are too strict and
make the
sharing
of
knowledge too
expensive. The paradox about intellectual property
in IT
and telecommunications is that it
eases the exchange of technology and
acts as a bottleneck for innovation at
the same time. The whole system
is in a
stage of transformation.
institutions
take a long time to develop. Today, the
institutions for a
'market for
technology' are not well developed, and it is
costly to use
this
market,
the physical environment was to
the industrial one: the raw material of
economic
progress.
Just
as
pollution
or
an
irresponsible
use
of
property
rights threatens land and climate, so
an overly stringent system of
intellectual-property
rights
risks
holding
back
technological
progress.
Disruptive
innovation that threatens the existing order must
be
encouraged, but the need to protect
ideas must not be used as an excuse
for
greed.
Finding
the
fight
balance
will
test
the
industry,
policymakers
and the public in the years ahead.
【正确答案】:
< br>一些评论家认为知识产权这个概念本身就不乏谬误。
与有形财产不同的是,
知识
商品可同时供许多人使用而不会产生冲突,其使用价值也不会受到
影响。在
20
世纪
60
年代,为了将商标、版权和专利权捆绑在一起,才广泛使用了“知识产
权”这一
提法。评论家们认为,如今的版权过于苛刻,致使分享知识变得代价过
高。
在
IT
和电信领域,
知识产权所处境地颇为微妙,
既方便
科技交流的同时,
又
为创新制造了瓶颈。整个体系目前正处在转
型的阶段。一位专业人士指出,
“市
场需要制度,而制度的形成
需要很长的时间。如今为‘科技市场’服务的制度尚
不完备,于是对该市场的使用都代价
不菲。”
信息时代离不开创意
,就像工业时代离不开物质环境:它们都是经济进步的
原材料。
正如污染或滥用知识产权会对土地和气候造成威胁一样,
过于苛刻的知
< br>识产权体系也有可能会阻碍科技进步。挑战现有秩序的颠覆性创新应加以鼓励,
模
考吧网提供最优质的模拟试题,
最全的历年真题,
最精准的预测
押题!
我们一直在努力做得更好!
更多各种资格考试历年真题请访问
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:上海高级口译考试真题
下一篇:上海中级口译笔记符号