关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译:科技翻译中常出现的逻辑判断问题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 23:04
tags:

-

2021年2月13日发(作者:5921)



美联英语提供



英语 翻译:科技翻译中常出现的逻辑判断问题



小编给你一个美联英 语官方试听课申请链接:


/?tid=16-73374-0





科技翻译不仅仅是个语言问题(词 汇、语法、修辞等)


,它是牵涉到许多非语言方面的


因素。


逻辑便是其中最活跃、


最重要的因素。


苏联 语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例


子:


John is in the pen


,任何人也不会把句中的


pen


译为笔,而只能译为“牲口圈”


,因



“人在钢笔里”


是不合事理的。


这说明在翻译 中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一


些似乎不合逻辑的语言现象,


这里说的逻辑判断,


主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译

< br>文的技术逻辑的判断。比如:







1



Summary must be a condensed version of body of the report




written in


language understandable by those members of mine management who may not


be specialists I the field of rock testing




but who are nonetheless responsible for


the work







原译:


摘 要必须是报告的编写本,


要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,

< br>这些人


虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。





< br>分析:我们先来看一下原文的语言:两个“


who


-”定 语从句,第一个可以看作表示原


因的状语从句,


第二个是非限制 性定语从句,


对先行词进行补充说明,


but

< br>不是单纯的转折,


而是和第一个从句中的


not


呼应,意思是“而是”或“只是”


。由此,本句的意思已经比较


明朗了:


所以要以非专家的语言编写,


是因为这 些管理人员不是专家,


而不是因为他们对这


方面的工作负责。< /p>







现译为:


摘要必须是报告的编写本,


要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;


他们


虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。







2




The


zoth


century


will


not


be


remembered


as


the


era


when


space


was


conquered



or the power of the atom




harnessed



but that in which were made


the first machines having intelligence







原译:将来人们回忆起

< p>
20


世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力

< p>
的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。






分析 :


对上面的译文进行逻辑判断时,


首先看中文表达和所述事情在 逻辑上是否有问题,


我们感到有问题的是,究竟是把


20


世纪看作是什么样的世纪合适,是制造了首批智能机器


的世纪,


还是征服宇宙的世纪或原子能利用的世纪,


我们常说:


20


世纪是征服宇宙的世纪,


或者说,


20


世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,要注意研究原文语言。原句 中



but


=(


unless


)相当于表示否定意义的连词,含义是“如果不……”

< br>。其次,我们还要正


确理解


remember


as


……这个补语的含义并恰当选择翻译表达形式。在翻译中 常译为


“把……叫做……”


(称……为……)

< br>。此外,句中所说的


the


first


machines


,通常是指


electronic computers


而言。从技术逻辑上看,当今世界,如果没有具有智能的计算机一


类机器,火箭就不能上天,原子能生产就无法控制。


(即:


A spacecraft cannot leave the


earth and go to the moon without computers



)经过上述分析后,可提供如下译文:







如果在


20


世纪世不制造出具备智能的首批机器,我们就不会称为


20


世纪 为征服宇宙


的世纪或者称之为原子能利用的世纪。






上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻译处理形式翻译:






只有 在


20


世纪制造出了具有智能的首批机器,我们才会将


20


世纪称为征服宇宙的世


纪或利用原子能的世 纪。






可见,就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辩认,语法分析< /p>


和逻辑分析三方面交互作用的过程,而不单单是一个逻辑分析的过程,请看下面的例句。< /p>







3




Shortly before the uninhabited space station reached orbit in



May 1973



aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield







原译:



1973



5


月无人空间站到达轨道前不久,


空气动力压力扯破了一个流星体和


挡热板。






分析:首先,从逻辑上看,说:


“空 气动力压力扯破了一个流星体”


,是不合事理的,荒


谬可笑的。 其次,从语言上看,不定冠词


a


是说明


shield


的,而不是说明


meteorlid


的。


否则,无法解释在名词


shield


之前为何没有冠词。通过逻辑分析和语言分析可以清楚地看


出,名词


meteoroid


和名词


heat


原来都是名词


shield


的定语。


A


meteoroid


and


heat


shield


的意思是:一个防流星体和防热的护罩。






< /p>


综上所述,


无论是理解原文的过程,


还是 寻求适当的汉语表达形式的过程,


都是跟判断


打交道的过程。< /p>


科技英语因其专业特点及其相关背景知识,


逻辑判断在我们进行译 文处理时,


显得尤其重要。


语言具有民族的特点,而判断则具有 全人类的性质。因此,


掌握逻辑学里某


些关于判断的知识,


对于透彻理解原文,


减少翻译错误,


提高译 文的质量,


无疑是不少好处


的。






1


、判断中的相关概念配达不当






判断 可以看作是表达概念间的关系的。


判断所表达的概念之间的关系必须是符合客观事


物之间的真实关系,否则就会导致判断错误或判断不等。例:







1




The subject of computers




which also began its development at that time



began to grow and become a separate subject itself







原译 :计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个独立的学科的。






分析 :如果“计算机这项目”是指作为机械的计算机本身,则可以说“研制”


,但不能



“成为一个学科”



如果


“计算机这项目”


是指作为科学分支的

< br>“学科”



则可以说不得


“成< /p>


为一个学科”


,但不能说“研制”



“学科”怎么研制呢?)






试译:计算机这一学科也是在那个 时候开始兴起,后来发展成为一门独立的学科的。








2




He


had


received


information


the


might


before


that


certain


Soviet


personnel


in


New


York


were


apparently


preparing


to


destroy


all


sensitive


documents


.…


I


asked


myself


as


I


drove


to


the


White


House


f


the


Soviets


were


anxious


to find


an


answer


to the


crisis



why


this


conduct


on the part of Soviet


personnel?





译文 :


他在上一天晚上得到情报说,


在纽约有某一苏联人员显然在准 备销毁所有非常机


密的文件。


我一边驱车前往白宫,

< p>
一边暗自问道:


如果苏联人急想寻求一项对这一危机的回

< br>答,这个苏联人员又为什么要这么举动呢?






分析:原文明明是复数(谓语用< /p>


were



,译文却一再用“某一苏联人 员”



“这个苏联人


员”


。主要原因是译者不确切理解



personnel


”乃是集体名词。如着眼于其总体,


就是


“一


组人员”


;着眼于个体,就是“许多人员”而不是“一个 人员”







2


、判断反映的思想自相矛盾







1




True


eccentries


never


deliberately


set


out


to


draw


attention


to


themselves



They disregard social conventions without being conscious that they


are


doing


anything


ex traordinary



This


invariably


wins


them


love


and


respect


of


others







< /p>


原译:


真正的怪人从不有意做些什么怪事来引人注目。

< p>
他们玩世不恭,


却并未意识到他


们自己的所作所为 与众不同。他们因此总是赢得尊敬和爱慕……






分析:


他 们


“玩世不恭”



居然还能

< p>
“赢得尊敬和爱慕”



这不是有点矛盾吗?把


disregard


social conventions < /p>


译为“蔑视社会习俗”


,便可避免这一逻辑错误。







2




Cave exploration



or potholing



as it has come to be known



is a relatively


new


sport




Perhaps


it


is


the


desire


for


solitude


or


the


chance


of


making


an


unexpected


discovery


that


lures


men


down


to


the


depths


of


the


earth




It


is


impossible to give a satisfactory explanation for a potholer



s motives







原译:


山 洞探险,或人们通常称之为洞穴探险,是一项比较新的运动。


被吸引到地下去

< p>
的人,


有的是出于寻求孤独;


有的是希望能有什么 意外的发现。


要对洞穴探险者的动机作出


满意的解释是不可能的 。






分析:译文中的“被吸引到地下去的人,有的……”云云,看来已对洞穴探险者的动机< /p>


作了肯定而满意的解释,


后面的句子却说


“对洞穴探险者的动机作出满意的解释是不可能的”



这两个判 断似有自相矛盾之嫌。究其原因译漏译了原文中的副词


perhaps

< br>.






试译:


洞穴堪察,即人们通常所说的 的山洞探险,是一项比较新颖的运动。吸引人们到


地下深处去的,


也许是寻求幽静的愿望,


也许是对意外发现的期求。


要对洞穴 探险者的确良


动机作出满意的解释,是不可能的。







3


、判断不严密






如果 一个判断有明显的不严密之处,


那么这往往是由于译者误解原文所致,

< br>请看下面的


句子及其译文。







1



Some


other


factors


which


may


influence


reasoning


are



a




faulty


analogizing




b




the inhibiting effect on further research of concepts which have


been widely accepted as satisfactory







原译:其它会影响推理的一些因素 是(


a


)错误的类比,



b


)对一些概念进一步研究的


抑制性影响,而这些概 念是被广泛认为满意的……






分析:什么叫“抑制性影响”


,是什 么东西的抑制性影响?“抑制性影响”怎么会成为


影响推理的因素?所有这些都是不明确 的,因而,


这个判断很不严密。


一查原文,

发现译文


果然有误。从译文看,译者把介词短语


of concepts


看成是


research

< br>这个动作名词的逻辑


上的宾语了。实际上,介词短语


of concepts


在语法上是


the effect


的宾语,而在逻辑上


则表示施动性的主语。句中的关键结构是


the effect A




up



on B of A


,它的意义是:


A



B


的作用(或影响)


。由此可见,


the


inhibting


effect


on


further


rsearch


of


concepts


…并不是“对一些概念进一步研究的抑制住 影响,


”而是“某些被公认正确的概


念对进一步研究的阻碍作用 。








试译:影响推理的其它一些因素:



a


)错误的类比;

< br>(


b


)某些被公认为正确的概念对


进一研究的阻碍作用……







2



Corrosion is an elctro



chemical process by which a metal such as mild


steel



returns to its natural state



state



such as iron oxide or rust







原译:


腐 蚀是一种电化的过程,


象低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,


如氧


化铁,即铁锈。






分析:原文是一个关于“腐蚀”的 很严密的定义。但译文由于不恰当地采用了分译法,


把一个完整的定义弄得支离破碎,< /p>


面目全非了。


大家知道,


定义是揭示概念 的内涵即揭示事


物本质属性的逻辑方法。


下定义的第一个任务就 是把被下定义的对象同其它一切对象区分开


来。原文很好地完成了这个任务,译文则没有 完成这个任务(未把“腐蚀”同其它电化过程


如获至宝电解、电镀等区分开来)


。定义的第一条规则是,下定义的概念的外延应当等于被


下定义的概念的 外延,


否则就会发生定义过宽或定义过窄的错误。


上面的译文便 犯了定义过


宽的错误。






试译:腐蚀是金属(如低碳钢)返 回其天然状态(如氧化铁即铁锈)的电化学过程。







3




The exploration of space




world finance and the development of new


sources


of


power




shch


as


atomic


energy



these


are


examples


of


areas


of


sciorgnization




working by itself



can hope to tacle them efficiently








原译 :对于空间和世界金融的探索,以及对于象原子能这样的新能源的发展——这些


都是科学 研究领域的例子,


它们如此耗费昂贵和复杂,


没有一个单独的国 家或机构如果自己


单干,能够希望有效地解决的。






分析:原译者把定语从句


which so costly and complicated


分译出来,使前面的判


断实 现变得很不严密,


告诉科技员说


“空间探索……新能源的开发是 科学研究领域的例子”



是没有什么意义的,

< br>就职如同告诉有生活经验的人说“太阳是温暖的”



“水 是湿的”没有什


么意义一样。






试译:空间探索、世界金融、新能 源(如原子能)的开发,都是耗资巨大而又十分复杂


的科学研究领域的例子。

< p>
这样重大的项目,


任何一个国家或组织如果单干的话,

都是不可能


指望有效加以解决的。






4


、判断之间缺乏逻辑联系






前面 我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身的内容而不容许分译的情形,


下面我们再


用实例探讨一下它们由于上下文的逻辑联系而不容许分译的情形。






(< /p>


1



Before these metals in their natural state can be converted into useful forms


to


be


of


service


to


man



they


must


be


separated


from


the


other


elements


or


substances with which they are combined




Chemists



who are well acquainted with



the


properties


of


metals



have


been


able


to


develop


processes


for


separating


metals from substances with which they are combined in nature







原译 :


处于天然状态的金属在转换成为人类服务有用形式之前,


必须 从和它结合在一起


的其他元素或物质中分离出来。化学学们十分熟悉金属的性能。他们已 能创造出一些方法,


把金属从和它在自然界中结合在一起的物质中分离出来…

< p>





分析:这里引用的两个句子,虽然很长,但从上下文的联系来看,是一气呵成,前后连


贯的。译文将定语从句“


who


metals


”拆译成独立的句子,插在两个句子中间,显得很突

< br>兀,不仅破坏了前后两个句子之间的紧密的逻辑联系,而且也使语气无法连贯下去。再者,


从概念上说,并不是任何化学家都十三陵分熟悉金属的性能。






试译 ……分离出来。熟悉金属性能的化学家们已经研究出来一些方法,能够……







2



In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up


the so



called scientific method




We are now going to consider a few of the many


ways in which a scientist may fall into error while following these procedures







原译:


在 第三单元,


我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤的前后顺序。

现在我们


打算考虑一下产生错误的许多途径中的几个例子,


这些错误是科学家按这些步骤进行时可能


发生的。






< /p>


分析:


很容易看出,


译文完全破坏了原文 中句与句之间的紧密的逻辑联系,


这又是不恰


当的分译造成的。





< /p>


试译:


在第三单元,


我们曾简要地考察到 了构成科学方法的一系列步骤。


现在我们打算


探讨一下科学家在 按照这些步骤时行研究时可能犯错误的许多方面之中的若干方面。






(< /p>


4



Fossil remains were not the only information which we now possess but


which Darwin lacked




He did not know that apes have the same diseases as men


have


the


same


kind


of


blood



Nor


did


he


know


about


the


modern


uses


of


radiation







原译 :


化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料,


但达尔文连这种资料 也很缺乏。


他不知


道猿和人会患有一样的疾病;也不知道猿和人 有着同样的血型;更不知道辐射的现代用


法……






分析 :按照译文的行文,在说完“化石残骸不是我们现在拥有的唯一资料”之后,人们


会以为 后面接着说我们现在还有什么资料。但后面却突然出现了“他不知道”


。这样一来,


前后文便失掉了衔接和照应。






试译:我们现在拥有而达尔文在当 时尚缺乏的资料绝不仅仅是化石。那时他还不知


道……



美联英语:



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 23:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/653345.html

英语翻译:科技翻译中常出现的逻辑判断问题的相关文章