-
比喻翻译练习
王嫣
2
一、下面的句子或段落中都含有比喻的成分,将它们翻译成
汉语:
1.
This dream is no castle in the air.
这个梦想不是空中楼阁。
2.
Once the
embargo ends, American tourists will flood the
tiny country of 11 million people
that
long has been travelers'
forbidden
fruit
.
一旦禁运结束,美国游客就会涌入这个拥有
p>
1100
万人口的小国,而这一直以来都是旅游们可望而不可即的。
3.
I
think if the police department had done what I
asked them to do, they could have
nipped
this in the bud.
我认为如果警察部门按照我的要求去做,他们就可以防患于未然。
4.
The success
has been remarkable, and doubters have had to
eat their words
about
whether it
would work.
成功是显著
的,怀疑论者不得不承认他们之前就此能否成功的言论是错误
的。
5.
Everyone
knows
that
in
the
contracting
world
of
producing
computer
hardware
it
would
always
be a case of
dog eat dog
.
p>
大家都知道,在计算机硬件生产承包业中,总是竞争激
烈。
6.
In
reality, every worker in the nuclear industry is a
guinea-pig
and the same goes
for those
living around the plants.
实际上,核工厂的每一个工人都是试验品,那些在工厂周围的
植物也是
如此。
7.
Professors are
ivory tower
wastrels
.
教授是不切实际的废物
.
8.
Stan lifted
his head and looked at me
with one eye
open
.
斯坦抬起头不用正眼瞧我
.
9.
Fool or not, I
stole a knife from the kitchen, hid it under my
pillow, slept
with one eye open
< br>.
不管这种做法是否愚蠢,我从厨房偷了一把刀,把它藏在枕头底下,睡觉时保持
警惕。
10.
I
hit the wall
and was pretty much
a limp
dishrag
for the next several days.
我遭到重创
,
在接下来的几天里我无精打采
.
11.
He was the
first European head of state to visit their
country, and they
rolled out the red
carpet for
him
.他是
第一个来访他们国家的欧洲国家元首
,
他们隆重地欢迎他。
p>
12.
Recently
the stork visited
Mrs. Lorna Kelly
. She presented her
husband with a son. Mother
and son are
doing well at Ballina Hospital.
最近
Lorna Kelly
喜得一子
,她为她丈夫生了一
个儿子,她们在勃玲纳医院母子平安。
13.
I don't know
why she feels the need to defend how strong her
marriage is to us - for me
that
just
rings
alarm
bells
.
我不知道为什么她要向我们显示她的婚姻有多牢靠
-
对
我来说这是一种警告。
14.
The
inability
to
run
a
professional
campaign
is
the
real
issue.
Until
we
see
this
issue
being addressed, many
of us are
sitting on
our don
ations.
竞选活动缺乏专业化才是真
正的问题。在我们看
到这个问题得到解决之前,我们中的许多人都不会赞助。
15.
Carmen was
a ride-or-die chick
to the
bone -- a five-foot-seven Puerto Rican beauty with
pretty almond-shaped eyes and thick
black lashes to complement them.
卡蒙是个无所
畏惧
的女人——她是个
5
英尺
7
英寸高的波多黎美人,
有着漂亮的杏仁状的眼
睛和厚厚的黑色
睫毛。
16.
Economists
set
themselves
too
easy,
too
useless
a
task
if
in
tempestuous
seasons
they
can
only tell us that
when the
storm is past the ocean is flat
again
.
(
J.M.
Keynes “A tract on
monetary
reform”
(1923)
)经济
学家为自己定下太容易太容易达致的工作目标,这便如
在狂风骤雨中经济学家老说风暴过
后天气会再晴朗。
17.
The economy has been injected with
a cocktail of three growth-inducing
drugs
-negative
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
real interest
rates, a rising budget deficit and a falling
currency.
经济已经被注入了三合一
刺激增长的药物
——包括降低的实际利率,不断上升的预算赤字和不断贬值的货币
I despise its very vastness and power.
It has the poorest millionaires, the little great
men, the
haughtiest
beggars,
the
plainest
beauties,
the
lowest
skyscrapers,
and
the
dolefulness
pleasures of any
town I ever saw. (O. Henry)
我鄙视它的巨大和宏伟。
这里有最穷的百万富翁,
最矮小的伟
人,
最傲慢的乞丐,
最朴
素的美女,<
/p>
最低的摩天大楼,最悲哀的欢乐。
与我之前所见过的城市相比,<
/p>
这里有过之
而无不及。
The sea of faces
on the Mall
may have been the most
inspirational
sight of the
day so far.
When the cameras closed in
on their faces, some in tears,
you had
to believe these people
were
here
not
merely
because
the
moment
was
historic
but
because
they
believed
in
the
promise of Barack Obama.
p>
广场上人山人海,
这是到目前为止最鼓舞人心的景象。
当像机照在他们脸上,
一些人在
流泪,你不得不相信
这些人在这里不仅仅是因为这一历史时刻,也因为他们相信巴拉
克·奥巴马的承诺。
p>
With equipment and
construction costs estimated at Rmb40bn
(US$$5.17bn), China Mobile is
doing
more
than
dipping
its
toe
in
the
technological
waters
with
its
planned
of
the
Beijing-backed third-generation
standard,
TD-SCDMA
.
设备和建设成本估计达到
400
p>
亿元人民币
(
合
5
1.7
亿美元
)
,中国移动正在就
p>
TD-SCDMA
.
进行试验,该举已经超
出技术试水阶段。
The
picture,
co-authored
and
directed
by
Lawrence
Huntington,
is
a
leisurely,
literate
and
pungent whodunit
from England,
graced
with
good performances and
laced with
gentle wit.
All in all,
The Franchise
Affair
is a polite
little
storm in a teacup.
It is also an
exceedingly
well-brewed cinematic cup
of tea.
(
Cinema: The New
Pictures, Jul. 28, 1952
)
这部由劳伦斯·
亨廷顿
(Lawrence
Huntington)
编著并导演的英格兰侦探影片,
取材舒
缓,
有品位、有刺激性,表演很精彩睿智。总而言之,此片是影院的一杯茶,亦是茶杯里
一
场小小的风暴。
Microsoft’s decision to offer new
employee perks, initially only at its headquarters
campus
near Seattle but eventually also
in other sites around the world, marks a reversal
of an earlier,
unpopular
cost-cutting
policy.
A
decision
to
scrap
the
free
towel
service
two
years
ago
became
a lightening rod
for
employee dissatisfaction.
微软公司决定向新员工提供福
利,
起初,
这仅限于临近西雅图总部的员工,
< br>后来扩张到全球的所有员工,
这就标志着该公
司对此前不
受欢迎的节约成本政策给予否定。
两年前,
微软公司决定取消为
员工提供免
费毛巾,这引发了员工的极大不满。
Israel, Earth's Lightning
Rod:
Indeed, Israel attracts violent
reactions the way a lightning
rod
attracts
lightning,
and
that
is
in
keeping
with
prophecy.
Practically
the
whole
world
is
unified in its desire to
force Israel to bow to this awful
widespread lack of understanding of the
times.
以色列,全球的是非之地
:
的确,以色列就如避雷引闪电的方式一样,吸引暴力,这与
预言相符。
实际上,
全世界都团结一致,
希望迫使以色列屈服于这种可怕的
“和平进程”
,
这表明人们普遍缺乏对时代的理解。
There are also widespread concerns that
the
huge injections of central bank
money
and the
sharply
rising
budget
deficits
in
many
countries
will
sooner
or
later
lead
to
inflation,
and
eventually
to
accelerating
inflation
if
governments
and
central
banks
do
not
react
early
to
contain
this
danger.
This
fear
is
based
on
the
monetarist
view
that
inflation
is
always
a
monetary
phenomenon because it cannot be financed without
additional money, and that
“too
much
money
chasing
too
few
goods”
will
inevitably
create
inflation
(Greenspan,
2009;
Feldstein, 2009).
人们普遍担心,
许多央行注入的大笔
资金,
以及许多国家大幅增加的预算赤字,
迟早会
导致通胀,如果各国政府和央行不及早采取行动遏制这种危险,那么这就会最终导致
< br>
加速通胀。
这种担忧是基于货币主义者的观点,
即通货膨胀一直是货币现象,
因为如果
没有额
外的资金就无法提供资金,
而
“过多的钱追逐太少的商品”
p>
将不可避免地导致通
货膨胀
(
格林斯潘,
2009;
费尔德斯坦
< br>,2009)
。
25.
Giving China
a bloody nose
By sabotaging a Chinese
bid, America has damaged its own interests
WHAT started out as a
firecracker
—
China's biggest,
boldest foreign takeover attempt, and a
contested one to
boot
—
this week fizzled out
as a damp squib. On August 2nd, the China National
Offshore
Oil
Corporation
(CNOOC),
a
huge,
partially
state-owned
firm,
meekly
withdrew
its
$$18.5
billion
bid
for
California's
Unocal,
scared
off
by
what
it
calls
“unprecedented
political
opposition” on Capitol Hill.
On August 10th Unocal shareholders are
now almost certain to accept
a lower
$$17.6 billion offer from a domestic rival,
Chevron.
CNOOC emerges from this
episode with question marks over its credibility.
It bears no fault
for the fact that it
became
a lightning rod
for
all the issues that now enrage American
politicians
about
China
—from
its
“undervalued”
currency
and
trade
surplus
with
America
to
its
supposed
destruction of American jobs and poor
human-rights record. It can fairly cast itself as
a victim and
turn to hunting other,
less costly and politically
sensitive,
oil and gas assets. Relieved investors
reacted to the news by sending CNOOC's
shares higher. (Aug 4th 2005 From
The
Economist
)
Unocal =
加州联合石油公司(
Union Oil Company
of California
)
让中国流鼻血
通过破坏中国的竞标,美国已经损害了自己的利益
作为一场鞭的开端——中国最大规模且最大胆的外国收购举动,
以及一场有
争议的收购
——在这周成为了一个哑炮。
8
月
2
日,中国海洋石油总公司
(<
/p>
中国海洋石油总公司
)
,一家部
分国有的大型企业,温顺地撤回了对加州联合石油公司的
185
亿美元的收购报价,并被国会
的“前所未有的政治反对”吓跑了。
8
月
10
日,加州联
合石油公司的股东几乎肯定会接受来
自国内竞争对手雪佛龙较低的
17.6
亿美元的收购报价。
中海
油从这一事件中浮出水面,
人们对其可信度提出了质疑。
这并没
有错,
因为它成为
了所有问题的挡箭牌,
这些问题现在激怒了美国的政治家们——即中国
“被低估”
的
货币问
题、
中国与美国的贸易顺差问题,
以及中国对美国就业机会的破坏、
和到中国糟糕的人权记
录。
它可以很好地把自己塑造成一个受害者,
转而去寻找其他成本更
低、
政治敏感的石油和
天然气资产。令投资者放心的是,中海油
股价上涨。
(2005
年
8
月
4
日《经济学人》
)
26. Microsoft plans perks
to retain staff
MAY 20, 2006 by:
Richard Waters in San Francisco
Microsoft said it would supply free
towels in company showers, better food in staff
canteens
and
on-site
laundry
service
in
an
effort
to
boost
employee
morale
as
it
battles
for
talent
with
Google and other recent start-ups.
The
outbreak
of
the
internet
“perks
war”
is
the
latest
sign
of
Microsoft’s
attempt
to
keep
some
of
the
trappings
of
a
fast-growing
Silicon
Valley
start-up
as
it
takes
on
more
of
the
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:小学英语课堂常用语
下一篇:英语课堂互动游戏汇总