关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

定语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 21:08
tags:

-

2021年2月13日发(作者:pooling)


陇东学院外国语学院本科毕业论文(设计)



1.


引言



英语复合句结构严谨


,


句内主从关系多


,


其中定语从句是英 语语言表达过程中最常


用且重要的基本句型之一。



其层次繁多


,


涵义复杂。

< p>
这点对句子的理解带来了严重的干


扰。由于汉语和英语属于不同的语系


,


在翻译的过程中如果对定语从句把握不好


,

< br>译文


大多会生硬、拗口、晦涩难懂。定语从句的翻译方法复杂,有分译法、直译法 、融合法


等等之说。近年来不少学者也注意到定语从句的一种特殊译法:转译法,即将英 语中的


定语从句转译成状语。这是专门针对状语性定语从句而言的。就是说英语中有一部 分定


语从句在逻辑意义上相当于一个状语从句,它们实际上是用来表达原因、条件、目的 、


结果、让步等各种状语意义,只是形式上是定语从句,意义上是状语从句,所以我们可


以将其作为各种状语从句翻译


(


张培基 ,


1980



35-36)

< p>
。本文专门介绍英语中的定语从句


翻译成状语的方法及其适用条件。



2.


定语从句



2.1


定语从句的概念



在复合句中


,


修饰某一名词或代词的从句叫做定语从 句。


被修饰的名词或代词叫做先


行词,定语从句一般放在先行词 的后面


(


张振邦,


2005

< p>


362)




2.2


定语从句的特征及功能



定语从句是由关系代词或关系副词引导的从句,


其作用是作定语修饰主 句的某个名


词性成分,相当于形容词,所以又称为形容词性从句,一般紧跟在它所修饰的 先行词后


面。


引导定语从句的关联词称为关系词,


关系词有关系代词和关系副词。


关系代词有


that ,


which, who, whom, whose, as


等;


关系副词有


where, when, why


等。


关系词常有


3


个作用:



(1)


引导定语从句



(2)


代替先行词



(3)


在定语从句中担当一个成分



2.3


定语从句的类型



定语从句就其与先行项的语义关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。


限制


性定语从句和它的先行项的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行项的 名


词(词组)便不能明确表示所指对象。例如:



Here is the boy who damaged the vase. < /p>


非限制性定语从句和它的先行项之间只有比较松散的联系,


它不是 先行项的组成部


分,而仅仅是对先行项提供一些补充说明。因此,如果省略了一个非限制 性定语从句,



1


陇东学院外国语学院本科毕业论文(设计)



并不影响先行项的所指意义。例如:



My cousin, who is a engineer, went to Europe last week. (


张振邦,


2005< /p>



570)


3.


定语从句具有状语从句语义功能的理论



众所周知


,


形容词和副词同属修饰语的范畴


,


并 且它们之间存在着一些对应关系。


下面我们仅从两个方面来看它们的关系。



(1)


从词的形态上来讲


,


很多开放类副词是通过形容词加后缀


-


ly”


派生出来的。例



:sudden- suddenly, fortunate- fortunately, neat- neatly


等等。


(


胡壮麟,


2008



58)


(2)


从结构上来讲

,


很多含有形容词的结构和含有与这个形容词相应的副词的结构

之间


,


常有一种对应关系


,


并且在语义上几乎都没有或完全没有区别


(


王 锦化,孟庆华,


2003



45)


。如


:


1) He spoke to Peter kindly.


He spoke to Peter in a kind manner.


2) She wrote to me frequently.


She wrote to me on frequent occasions.


从以上两点可以看出


,


形容词和副词之间确实存在着一些对应关系。而定语从句在


整句中所起到的语 法作用相当于修饰性形容词


,


状语从句的作用相当于修饰性副 词。因


此我们可以借助形容词和副词之间的对应关系来看待解释定语从句和状语从句之间 在


语义功能上的对应关系。可以说


:


定语从句和状语从句在结构上和语义上具有对应关系


是有依据的


,


有些定语从句确实具有状语从句的语义功能。



4.


定语从句的状语翻译



4.1


翻译成原因状语从句



英语中具有原因状语功能的定语从句虽然是用来修饰主句中某一个词或短语的,

< br>


但是从句所表示的情况往往是主句中动作或情况发生或不能发生的直接原因,< /p>


翻译成汉


语时在从句前往往加上



因为


” “


由于

””


等连词,例如:



The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk


to or to hear from.


(- because he wished)


大使设宴款待几位来宾,因为他特别愿意同他们交谈并听取他们的意见。



Peter



who was a extremely selfish person ,never cared for other people’s interests.(=


since Peter was an extremely selfish person)



Peter Newark

< br>,


1998



87





2


陇东学院外国语学院本科毕业论文(设计)



彼得是个极其自私的家伙,故而他从不顾及他人利益。



He did not remember his father who died when he was three years old.



because his


father died when he was three years old




因为他三岁就死了父亲,所以记不起他父亲了。



以上例子中主句分别是:



The ambassador was giving a dinner for a few people.


大使设宴款待几位来宾。



Peter never cared for


other people’s interests


.


彼得从不顾及他人利 益。



He did not remember his father.


他记不起他父亲了。



定语从句分别是:



The ambassador wished especially to talk to or to hear from a few people.


大使特别愿意


同几位来 宾交谈并听取他们的意见。



Peter was a extremely selfish person.


彼得是个极其自私的家伙。



His father who died when he was three years old.


他三岁就死了父亲。


< br>可以看出定语从句是主句的原因,


所以翻译时应加上相应的连词将定语从句译为原


因状语。



4.2


翻译成结果状语从句



现代英语中有些具有结果状语功能的定语从句实际上是用来表示主句中动作或情

< br>况发生后必然导致的结果或影响


,


因此


,


我们不妨将此种主从复合句的 关系看作是汉语


复合句中的


“因果”


关 系。


这类定语从句翻译成汉语时在从句前加上



使得




< br>从而







等连词,如


:


They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us. (



王文铃,


2001



57.)



他们对我们的要求置之不理,这使得我们大家都很气愤。



There was something original



independent



and heroic about the plan that pleased all of


them.


这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以 使他们都很喜欢。



Scientists have developed a second generation of the blood substitute that solves the


problems of blood storage.


科学家们已经成功研究出了第二代血液代用品,从而解 决了血液的贮存问题。



以上三个例句中主句分别是:



They turned a deaf ear to our demands.


他们对我们的要求置之不理。




3


陇东学院外国语学院本科毕业论文(设计)



There was something original



independent



and heroic about the plan.


这个方案富于创


造性,独出心裁,很有魄力。



Scientists have developed a second generation of the blood su bstitute.


科学家们已经成


功研究出了第二代血液代用 品。


(


章和升,


1998



29)


从句分别是:



which (They turned a deaf ear to our demands)enraged all of us .


这使得我们大家都很


气愤。



The plan pleased all of them.


这个方案使他们都很喜欢。



A second generation of the blood substitute solves the problems of blood storage.


第二


代血液代用品解决了血液的贮存问题。



我们可以看 出主句都是原因,而从句都是结果,所以翻译时把从句都翻译成结果状


语。



4.3


翻译成目的状语从句



具有目的状语从句功能的定语从句最明显的标志就是在从句的谓语中使用情态动

< br>词


can,could,may, might, should


,助动词


will, would


或其他一些具有情态意义的动词


,



这一点上


,


这样的定语从句和目的状语从句具有共同点


,


从句的动作或情况表示主句的


目的或愿望


,


翻译时可以根据具体情况在从句前加上“以便”“免得”等连词,如:



We have to oil the moving parts of the machine, the friction of which may be greatly


reduced. (...,so that its friction may be greatly reduced.)



我们必须给机器的转动部分加油


,


以便使摩擦大大减少。



He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. (


刘士儒,



1997



97


)



他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。



He wanted to write a letter that would tender consolation to her and assuage the anguish


of her bereavement


他想写一封信以便安慰她


,


以减轻她割爱的痛苦。



以上三个例子


We have to oil the moving parts of the machine


是为了达到


the friction


of the moving parts of the machine may be greatly reduced


这个目的。


He wishes to write an


article


是为了达到


the article will attract public attention to the matter


这个目的。


He wanted


to write a letter


是为了达到


the letter would tender consolation to her and assuage the



4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 21:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/652812.html

定语翻译的相关文章