-
2006
Text 1
In spite of
“
endless talk of difference<
/p>
”
,
American society
is an amazing machine for
homogenizing
people.
There
is
“
the
democratizing
uniformity
of
dress
and
discourse
,
and the
casualness and absence of
deference
”
characteristic of popular
culture.
People
ar
e
absorbed
into
―a
culture
of
consumption‖
launched
by
the
19th
——century
department
stores
that
offered
―vast
arrays
of
goods
in
an
elegant
atmosphere. Instead
of intimate shops catering to a knowledgeable
elite,‖ these were
stores ―anyone
cou
ld enter, regardless of class or
background. This turned shopping
into a
public and democratic act.‖ The mass media,
advertising and sports are other
forces
for homogenization.
不管我们如何喋
喋不休地谈论差别,
美国社会实际上是一台同化人们的神奇的机
器。
这就是民主化的着装和言谈,
并且还有种随意和缺乏尊重感
,
这些构成了通
俗文化的特性。
人们被
一种消费文化所吸引了,
这种文化是由十九世纪在高雅的
氛围中
陈列着琳琅满目的商品的百货商店所开始的。
他们不是为了迎
合有知识
的精英们而开设的专门商店,
而是创建了
“不分阶层和背景人人都可以进入”
的
大众商店。这
使得购物成为一种大众的、民主的行为。大众传媒、广告和体育也
是协助人们均质化的推
动力。
Immigrants are quickly
fitting into this common culture, which may not be
altogether
elevating
but
is
hardly
poisonous.
Writing
for
the
National
Immigration
Forum,
Gregory Rodriguez reports that today's
immigration is neither at unprecedented levels
nor resistant to
assimilation.
In 1998
immigrants
were 9.8 percent
of population; in
1900, 13.6
percent .In the 10 years prior to 1990, 3.1
immigrants arrived for every
1
,
000 residents; in the 10
years prior to 1890,
9.2
for every 1, 000. Now,
consider
three indices of
assimilation
–
language,
home ownership and
intermarriage.
尽管这种文化并不算高雅,
但
也算不上有害,
移民们很快就融入了这种共同文化。
Grego
ry Rodriguez
为美国移民研讨会撰文指出,
今天的
移民既不是处于空前的水
平,也不抵制同化。在
1998
年,移民占全国人口的
9.8%
;在
1900
年为
13.6%
。
在
1990
年以前的十年之中,在
每千位居民当中,有千分之
3.1
的新来的移民;
而在
1890
年以前的十年之中,每千位居民当中就
有千分之
9.2
的移民。现在,
让我们
来看一下三个同化指标——语言、拥有产权住房和异族结婚情况。
The
1990
Census
revealed
that
―a
majority
of
immigrants
from
each
of
the
fifteen
most common
countries of origin spoke English ―well‖ or ―very
well‖ after ten years
of
residence.‖
The
children
of
immigrants
tend
to
be
bilingual
and
proficient
in
English.
―By
the
third
generation,
the
original
language
is
lost
in
the
majorit
y
of
immigrant families.‖ Hence the
description of America as a ―graveyard‖ for
languages.
By 1996
foreign
–
born immigrants who
had arrived before 1970 had a homeownership
rate of 75.6 percent, higher than the
69.8 percent rate among native-born Americans.
1990
年的人口普查透露:
“来自十五个移
民数量最多的国家的移民在到美国十年
后英语说得
‘好’
或
‘很好’
。
”
p>
移民的子女几乎都说两种语言,
且精通英语。
“到
了第三代,在大多数移民家庭,他们的母语就消失了。
”
因此,有人就把美国描
述成了“语言的坟场”
。到了
1996
年,出生于国外的、在
1970
年以前到达美国
的移民有
75.6%
购置了自己的住房,
这个数字高出土生土长的美国人的拥有自己
所有权住房的百分比——
69.8%
。
1
Foreign-
born
Asians
and
Hispanics
―have
higher
rates
o
f
intermarriage
than
do
U.S
–born whites and blacks.‖
By the third generation, one third of Hispanic
women
are married to non-Hispanics, and
41 percent of Asian
–
American
women are married
to non-Asians.
在国外出生的亚裔和西班牙裔移民
“与美国本土白人和黑人相比,
与异族通婚的
比率要高。
”到了第三代,有三分之
一的西班牙裔女性与非西班牙裔男性结婚,
而有
41%
亚裔美国妇女与非亚裔男性结婚。
Rodriguez
notes
that
children
in
remote
villages
around
the
world
are
fans
of
superstars like Arnold Schwarzenegger
and Garth Brooks, yet ―some Americans fear
that
immigrant
living
within
the
United
States
remain
somehow
immune
to
the
nation‘s assimilative power.‖
罗得里格斯写道,即使那些住在世界各地偏僻村庄的孩子们都
是诸如阿诺
.
施瓦
辛格和加思
.
布鲁克斯等明星的星迷,然而“一些美国人却害怕住在美国的移民
p>
不知为何能不受这个国家的同化力量的影响”
。
Are there divisive issues and
pockets of seething anger in America? Indeed. It
is big
enough to have a bit of
everyth
ing. But particularly when
viewed against America?s
turbulent
past,
today‘s
social
induces
hardly
suggest
a
dark
and
deteriorating
social
environment.
在美国是否存在不和以及潜在的不
安?答案是肯定的,
因为这个国家足够大以至
于什么现象都存在
。
但是与美国动荡狂暴的过去相比,
如今的社会基本不能说明<
/p>
美国的社会环境正变得黑暗,且正在恶化。
Text 2
Stratford-on-Avon,
as
we
all
know,
has
only
one
industry-William
Shakespeare-but
there are
two distinctly separate and increasingly hostile
branches. There is the Royal
Shakespeare Company
(
RSC
)
,
which presents superb productions of the plays at
the
Shakespeare Memorial Theatre on the
Avon. And there are the townsfolk who largely
live off the tourists who come, not to
see the plays, but to look at Anne Hathaway‘s
Cottage, Shakespeare‘s birthplace and
the other sights.
众所周知
Stratford-on-Avon
只有一个特色
,
那就是威廉?莎士比亚
,
但这儿却有两个
相互独立的部门
,
他们随着时间的变化而日益变得敌对。这儿有皇家莎士比亚公
司(
RSC
)
,
< br>
它在
Avon
的莎士比亚纪念
剧院里将很多优秀的戏剧作品呈现给大
家
。这儿的居民大部分是靠挣来游玩的游客的钱来维持生计,这些游客并不是
来看戏剧
的,
而是来看
Anne Hathaway
的庄园,
莎士比亚的出生地和其他的景色。
The worthy residents of Stratford doubt
that the theatre adds a penny to their revenue.
They
frankly
disl
ike
the
RSC‘s
actors,
them
with
their
long
hair
and
beards
and
sandals and noisiness. It‘s all
deliciously ironic when you consider that
Shakespeare,
who earns their living,
was himself an actor
(
with a
beard
)
and did
his share of
noise - making.
Stratford
的当地乡绅们都质疑剧院有没有为当地的税收收入做一点贡献。<
/p>
他们直
言讨厌
RSC
的演员,这些演员留着长头发,长胡须,拖着凉鞋,吵吵嚷嚷。这
真是一种绝妙的讽
刺,当你想到作为他们摇钱树的莎士比亚
,
自己也是个演员,<
/p>
留着胡子,一起大吵大闹。
The
tourist streams
are
not
entirely separate. The sightseers who
come
by bus-
and
2
often take in Warwick
Castle and Blenheim Palace on the
side
–
don‘t
usually see the
plays, and some of them
are even surprised to find a theatre in Stratford.
However, the
playgoers
do
manage
a
little
sight
-
seeing
along
with
their
play-
going.
It
is
the
playgoers,
the RSC contends, who bring in much of the
town
’
s revenue because they
spend the night
(
some of them four or five
nights
)
pouring
cash into the hotels and
restaurants.
The sightseers can take in everything and get out
of town by nightfall.
游客群并不是完全分开的。游览者乘公
车来
,
,经常会去游览
Warwick
城堡和
Blenheim
宫殿,通常不
会去看戏,并且他们中的一些人甚至会对在
Stratford
能
找到剧院感到惊讶。
然而,
看戏者只
花少量的时间在观光上,
也就是在戏剧演出
时顺便看看。
RSC
主张,是看戏者给城镇带来大量的税收,因为他们通常花整
p>
晚上时间
(有些是四到五个晚上)
在旅馆或
饭店里大量消费。
然而游览者在当天
的黄昏前就能把所有事情做
完了,然后离开小镇。
The townsfolk
don‘t see it this way and local council does not
contribute directly to
the
subsidy
of
the
Royal
Shakespeare
Company.
Stratford
cries
poor
traditionally.
Nevertheless
every hotel in town seems to be adding a new wing
or cocktail lounge.
Hilton is building
its own hotel there
,
which you may be sure will be decorated
with
Hamlet
Hamburger
Bars,
the
Lear
Lounge,
the
Banquo
Banqueting
Room,
and
so
forth, and will be very expensive.
当地居民并不这么认为,地方政府也直接没有给予
RSC
补贴。
Stratford
一向都
会哭穷。
然而城镇上每一家旅馆似乎都增加了新的部门或是鸡尾酒酒吧。
希尔顿
也在这儿建了一座自己的酒店,
这里肯定可
以能看到被装饰一新的哈姆雷特汉堡
酒吧,
Lear
休息室,宴会厅等等。进一步说,这里消费将很贵。
Anyway, the townsfolk
can
’
t understand why the
Royal Shakespeare Company needs
a
subsidy.
(
The theatre has
broken attendance records for three years in a
row. Last
year its 1,431 seats were 94
per cent occupied all year long and this year
they
’
ll do
better.
)
The
reason,
of
course,
is
that
costs
have
rocketed
and
ticket
prices
have
stayed low.
总之,
居民不明白为什么
RSC
需要补
贴。
(剧院已经打破了连续三年以来的就座
率纪录。去年整年的
1431
个座位的就坐率达到了
94%
,今年将会更高。
)当然,
原因是,演
戏的花费高了,然而票价仍然很低。
It would be
a shame to raise prices too much because it would
drive away the young
people who are
Stratford
’
s most attractive
clientele. They come entirely for the plays,
not the sights. They all seem to look
alike
(
though they come from
all over
)–
lean,
pointed,
dedicated
faces,
wearing
jeans
and
sandals,
eating
their
buns
and
bedding
down for the night
on the flagstones outside the theatre
to
buy the 20 seats
and 80
standing-room
tickets
held
for
the
sleepers
and
sold
to
them
when
the
box
office
opens at 10:30 a.m.
大幅增加票价是一
件很为难的事情,
因为这样会把
Stratford
的最有魅力的顾客-
年轻人赶走。他们完全是为了戏而来,不是为风景。他
们看起来都一个样(虽然
他们从各个地方而来)——消瘦、率直、专注的脸庞,穿着牛仔
裤和便鞋,吃着
小圆面包,
在剧场外的石板上过夜,
以便能买得到
20
张座票和
80
张站票,
这些
票都是为那些睡觉
的人准备的,并且在票房第二天上午
10
点半开始售票时就卖<
/p>
给他们。
3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:上海英语高考分析1语法翻译
下一篇:盘点中国历史上最动荡混乱的四个时期