-
Unit Two
1.
Chinese cuisine is a brilliant facet of
Chinese culture, which is proven by the fact that
Chinese
restaurants are found scattered
everywhere throughout the world.
中国美食是中国文化一道绚
烂的风景线,这点从世界各地随处可见的中餐馆
可以窥见。
2.
In addition to these traditional
cuisines, the culinary industry
in
China has undergone great
changes,
as
almost every place has
its own local specialties, and
as
the different cuisines
gather
together in big cities, such as
Beijing.
除了这些传统菜系,
中国的烹饪业也经历了巨大的变
化:每个地方都形成了自己的特色菜;不同菜系汇集
于诸如北京这样大的城市。
3.
Sichuan, known as Nature’s Storehouse,
is also a storehouse of cuisine.
被誉为
“
天府之国
”
的四川
也是个美食之都。
4.
Here,
each and every restaurant provides delicious yet
economical culinary fare.
在那里的
任何一家餐馆都能找到既可口又经济实惠的美食。
5.
Sichuan
cuisine
is
famous
for
its
spicy
and
hot
food
,
yet
just
being
hot
and
spicy
does
not
necessarily distinguish it from other
hot and spicy cuisines such as Hunan or Guizhou
cuisines.
川
菜以口味辣著称,
但仅是口味辣还不能使川菜区别于其他辣味的菜系,
比如湖南菜和贵州菜。
6. What is really
special about Sichuan cuisine is the use of
Chinese prickly ash seeds, the taste of
which leaves a feeling of numbness on
one’s tongue and mouth.
川菜的特别之处在于花椒的使
p>
用。尝过花椒之后,人们的舌头和嘴巴会留下酥麻的感觉。
7. As one of the earliest
ports
open to foreign trade,
the province has developed a culinary culture
with its own characteristics
that has exerted a far-reaching
influence on other parts of China as
well as throughout the world where it
is the most commonly available Chinese cuisine.
p>
它还是最
早对外开放的通商口岸之一。
广东
的餐饮文化独具特色,
对中国其他地方乃至全世界产生了
深远的
影响。
8.
Zhejiang
cuisine
is
light
and
exquisite,
and
is
typical
of
food
from
along
the
lower
Yangtze
River.
浙江口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。
9. Many Chinese restaurants in China,
as well as in other parts of the world, serve this
dish, but
often
the
flavor
is
less
authentic
compared
to
that
found
in
Hangzhou,
capital
of
Zhenjiang
Province, which
has unique access to the fish and water of West
Lake.
中国乃至世界各地的中
餐馆大都能找得到这道菜,
但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。
因为只有杭州拥有来
自西湖的鱼和水。
10.
Because his buns were so delicious, he soon had
thriving business with more and more people
coming to buy his buns.
他做的包
子味道鲜美,因此生意十分红火,吸引了越来越多的顾客。
11.
In
the eyes
of Chinese, what is important about eating,
especially at festivals, is to eat in a
warm atmosphere.
在中国人看来,
吃最重要的,
尤其在过节时,
莫过于是吃饭时的
温馨气氛。
Unit Three
1. “It strikes a
chord with an enormous number of people.”
That’s
putting if mildly.
(
Para. 1
)
“
它在许多人心中产生了共鸣。
”
< br>她说得很委婉。
2.
Amazingly,
Rowling
keeps
her
several
plotlines
clear
of
each
other
until
the
end,
when
she
deftly
brings everything together in a cataclysmic
conclusion. (
para.2
)
让人称奇的是,
罗琳让每
一册的书的情节相互独立,<
/p>
但最后,
她却能够巧妙地把它们衔接起来,
形成一个意想不到的
结局。
3.
But that’s nothing new, says Michael Patrick
Hearn, a children’s book scholar and editor of
The
Annotated Wizard of
Oz
.” (
Para. 4
)
但是作为儿童图书专家和《绿野仙踪》的编辑,迈克尔
·
帕
特里克
·
赫恩觉得这并不
奇怪。
4. There’s
no telling which books will s
urvive
from one generation to the next. (Para.5)
谁也无法
预测哪本书能够代代相传。
5. Her prose may be unadorned, but her
way with naming people and things reveals a quirky
and
original
talent.
(Para.7)
也许她文风朴实,
但是她给人和物取名的方式显示了独特的原创才
能。
6. Long John Silver is doubly
frightening because he is both evil and charming.
(Para.9)
因为高个子约翰
·
希尔弗既邪恶又迷人,所以他才让人更觉害怕。
7. We
affectionately remember
The Hardy
Boys
and
Nancy
Drew
, but try rereading them and their
charm fades away pretty quickly.
(Para.10)
我们深深地记着哈迪男孩和南茜
·
朱尔,
但是当我们
尝试着重新阅读这些角色的
时候,他们的魅力很快就散去了。
8. Rowling
may not be as
magisterial as
Tolkien or as quirky as Dahl, but her
books introduce
fledgling readers to a
very high standard of entertainment. (Para.10)
罗琳的书也许不如托尔金
的书那么具有权威性,
也不如达尔的作品那般跌宕起伏,
但是她的书将涉世未深的读者带入
< br>了一个相当高的娱乐水准。
Unit Four
1.
Children
who
are
raised
in
impersonal
environments
show
emotional
and
social
underdevelopment, language and motor
skills retardation, and mental health problems.
(
Para. 2
)
在人情冷漠的环境中
(
如孤儿院、某些寄养家庭,或
缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情
感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及
精神健康问题。
2.
Among
other
things,
people
who
like
themselves
are
more
open
to
criticism
and less demanding
of others. (
Para. 3
)
自我喜欢的人更乐于接受批评,
对别人的
要求也不那么
苛刻。
3.
Love is
like an avalanche where you have to run for your
life.(
Para. 4
)
爱像雪
崩,你必须快跑才能活命。
4.
Love
has
been
a
source
of
inspiration,
wry
witticisms,
and
even
political
action
for
many
centuries. (
Para.
4
)
几百年来,爱都是灵感、俏皮的揶揄、甚至是政治活动的来源。
5.
Many
researchers
feel
that
love
defies
a
single
definition
because
it
varies
in
degree
and
intensity and across social contexts.
(
Para. 5
)
许多研究者觉得
爱没有一个唯一的定义,
它有程
度和强度之分,并且跨越了社会
背景。
6. Love, especially
long-term love, has nothing in common with the
images of love or frenzied sex
that we
get from Hollywood, television, and romance
novels. (
Para. 7
)
爱,
特别是长久的爱,
和
我们从好莱
坞、电视、或爱情小说中获得的对爱和狂热的性爱的印象完全不同。
7. Some partners take turns stirring
the oatmeal. (
Para. 8
)
有些伴侣轮流来
“
搅燕麦粥
”
。
8. In early
adolescence, peer norms influence the adolescent’s
decisions about acceptable romantic
involvements (“You want to date
who?!”)
.(
Para.
10
)
在青少年早期,同伴们的标准也会影响青
少年决定哪些情感关系是可以接受的(
“
你想和谁约
会?
”
)
9. Once desire diminishes, disappointed
lovers may wonder where the “spark” in their
relationship