-
从《钱江涌潮》英译文谈旅游英语翻译技法
《钱江涌潮》
The Tidal
Bore of the Qiantang River
八月十八潮,
On the eighteenth of
the eighth lunar month,
壮观天下无
The tidal bore of the Qiantang River,
Is a grand view second to none on earth.
浙江钱塘江河口的涌潮,自古蔚为天下奇观。它是大自然赋予的神奇景象。由于天体引力和地球离心作用,每 逢农历初一至初五,十五至三十,
天体引潮力特别强,易形成大潮;农历八月十八日的大
潮尤为壮观。而杭州湾喇叭口的地形特殊,海湾水域广阔,但河口狭窄,加之河床泥沙
阻
挡,易使潮流能量集中,江潮迅速猛涨,流速加快,涌潮现象频频发生。钱江涌潮,
<
/p>
一年四季,周而复始。全年共有
120
天
的
“
观潮日
”
。
The
tidal bore located at
the mouth of the Qiantang River in Zhejiang
affords a magnificent view and constitutes a
remarkable natural phenomenon. The bore is
at its highest from the first day to
the fifth, and from the fifth day to the twentieth
every month according to the lunar calendar. At
this time, the moon and
the sun exert
the greatest pull on the ocean at the mouth of the
Qiantang River. The bore is at its most
spectacular every September on the eighteenth day
of
the lunar calendar’s eighth month.
The river’s special physical features account for
this remarkable natural phenomenon. Its
outlet to the ocean, Hangzhou
Bay, is extremely wide, shaped like a
large trumpet. When the sea tide rises, it brings
with it a huge amount of water, pushing
inland at a great speed.
However, the river narrows abruptly at
this point. This, together with the river’s sandy
bed, prevents the
water’s
smooth progress. As waves follow one
after the other, the tide surges and
creates a gigantic wall of tidal water, the
so-
called “tidal bore”. The tidal bore
operates in a cycle; there are only 120 days
on which it is good to watch the bore.
Moreover, there are two tides per day, the day
tide and the night tide.
每天有
日、夜两潮,尤以秋潮为最佳。每当大潮来时,开始远处呈现一条白线,声如闷雷。数分钟之后,白线向前推移;
继而巨浪汹涌澎湃,
如万马奔腾,潮声震天动地,真有翻江倒海之势,最高潮差
8.93
米。钱塘江涌潮举世无双,其奇、其高可与亚马逊河媲美,被誉
为
“
世界八大奇
观
”
之一。
The tides are greatest
in autumn, the most spectacular time to view it.
On the September day when the greatest tidal bore
first appears, it is shaped
like a
long, white streak, and one hears a sound like
muffled thunder in the distance. A few minutes
later, a long, white streak of water chases itself
down
the river. As the tidal waves
travel upstream, the water piles up higher and
higher, as though tens of thousands of untamed
horses were galloping upstream.
The
deafening noise inspires awe and admiration. Tidal
waves created by the bore are known to have
reached 8.93 meters in height. The tidal bore of
the
Qiantang River is now considered to
be one of “the Eight Wonders in the World.” Its
unique shape and height have been
compare
d to those of the Amazon
River.
素练横江滚滚来
——“
一线潮
”“A long,
white streak rolls in horizontally lie a silk
scroll.”
明末以来,
随着江
河变化,钱塘江涌潮向下推移,
海宁的盐官镇成了观潮的最佳胜地。
涌潮每到占鳌塔时,便成一字形,
故名
“
< br>一线潮
”
。
Because
of changes in the watercourse since the
end of the Ming Dynasty, the tidal bore has
gradually retreated lower down the Qiantang River.
Nowadays the town
of Yanguan in Haining
City affords an excellent spot from which to view
the bore. When the tidal waves reach the Haining
Pagoda, they appear as a long,
white
streak. Thus it is called the “Thread
Bore”.
漫漫平沙起白虹
——“
W
形潮
”“A wall of waves stands
abrupt against the horizon.”
涌潮到达眼前时,
有万马奔腾之势、
雷霆万钧之力,
势不可挡,
时而形成
“V
字潮
”
,
时而成
“S
形潮
”
,
时而形成
“W
形潮
”
。
The tidal waves seem to
pile on top of another, in a force
similar to that created by thousands of wild
horses. Here, one hears a muffled roar, as the
tidal bore approaches nearer and
nearer. It
first appears in
the shape of a “V”, then as an “S”, and finally,
as a “W”; thus it is called
“W
-
shaped Bore”.
卷起沙堆如雪堆
——“
返头潮
”“Wonderful waves roll by, creating
enormous clouds of foam.”
潮水
猛冲,凸入江中的围堤,形成
“
卷起沙堆如雪堆
”
的
“
返头潮
”
。
As the
waves crash against the river’s
bank,
they create enormous clouds of silvery
foam. Hence the name “Backflow
Bore”.
1
/
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:三年级关于打篮球作文
下一篇:origin学习总结