-
MUTUAL NONDISCLOSURE AGREEMENT
互相保密协议
This Mutual
Nondisclosure Agreement, effective as of ________,
2005, is being entered into
between
____________________________
and
________
[insert
correct
company
name
and
address] (“Company”) relative to
________ Confidiential Information supplied to
Citect Pty. Ltd’s
China operations
(“Citect”) for the ______________________ Contract
No. _________:Contract
003 for Software
Supply and Services effective October 15, 2003.
根据《
_
_____________
》
(合同编号:
< br>_______________
)之三
——
即《
_____________
》
(有效日期为
_____________
)的约定
,
________________
(
_____
,以下简称为
“ESI”
)向
________________
(
以下简称为
“____________”)
提供
______
保密信息,现
____
和
_____ [
插
p>
入公司名称和地址
]
(以下简称为
“
公司
”
)就该
ESI
保密信息的有关事宜经过友好协商,共
同达成本互相保密协议,协议自
2005
年
___
月
__
日正式生效。
1.
The Company and ESI each agree not to divulge to
third parties, without the prior written
consent
of
the
other,
any
confidential
information
obtained
from
or
through
the
other
in
connection
with
the
performance
of
this
Agreement
(the
“Confidential
Information”),
including
the
terms
of
this
Agreement.
Confidential
Information
may
include,
without
limitation,
trade
secrets, processes,
formulae, source code materials, specifications,
programs, software packages,
test
results,
technical
know-how,
methods
and
procedures
of
operation,
business
or
marketing
plans,
customer
lists,
proposals,
and
licensed
documentation.
The
Company
and
ESI
hereby
confirm
that
they
will
not
use
any
Confidential
Information
of
the
other
party,
except
in
furtherance
of
the
purpose(s)
set
forth
hereinabove,
and
agree
that
each
will
also
take
all
reasonable steps to
prevent its employees and consultants from using
or disclosing any of the other
party's
Confidential Information except as required for
the performance of their duties hereunder.
ESI and the Company will
mark all Confidential
Information with
the word
will
instruct
their
employees
to
identify
as
confidential
any
such
information
which
is
not
in
written form. Any
information disclosed orally shall be followed by
a written confirmation thereof,
specifying the date and subject of the
disclosure, within thirty (30) days.
公司和
______
双方一直同意:
未经对方事先书面同意,
不得将其在履
行本协议过
程中从
对方处或通过对方而获得的任何保
密信息(包括本协议中的条款,
以下简称为
“
< br>保密信息
”
)
泄露给任何第三方
。
保密信息包括但不限于商业秘密、
工艺流程、
配方、源代码资料、规格说明、程序、软件包、测试结论、技术性专有决窍、
操作方法和规
程、业务或营销计划、客户名单、建议书和许可性文件。
< br>
公司和
ESI
特此确认如下:
除为
实现本协议上述各项目的之外,
任何一方不得擅自使用对方
的保密信息,
此外,
上述双方还
一致同
意:
双方应采取所有的合理的措施,
防止其各自的员工和顾问擅
自使用或披露对方的
保密信息,
但是,
该等员工或顾问为履行其在本协议项下之职责所必须使用或披露的情形除
外。
ESI
和公司双方将对其各自的保密信息明确标
识为
“
保密
”
字样,并且,还应指示其员
将任何非以书面形式存在的此等信息划分为保密信息的范畴。
以口头形式披露的任何信息
应在披露
后的三十
(
30
)
天内向信息接收方发出书面确认书,
明确与披露信息的数据和对象
< br>有关的事宜。
2. Information
shall not be considered confidential if it:
符合下列情形之一的,则不属于保密信息的范畴:
a.
is contained in a printed publication prior to the
date of this Agreement; or
在签署本协议日期之前,已在印发发行的出版物中出现过的;或
b.
is or becomes publicly known through no wrongful
act or failure to act on the part of the
receiving party; or
非因信
息接收方的过错行为或不作为而致使已被公众所知悉的信息;或
c.
is rightfully known by the receiving party without
any proprietary restrictions at the time of
receipt of such information from the
disclosing party or becomes rightfully known to
the receiving
party without proprietary
restrictions from a source other than a party to
this Agreement; or
在披露方向信息接收方披露该等信
息时,该等信息已被信息接收方通过正当
途径所
知悉,并且该披露不附带任何所有权限制的;或该等信息已被信息接
p>
收方自本协议当事各方以外的其它渠道通过正当途径所知悉,并且该披露不
< br>
附带任何所有权限制的;或
d.
is required by law to be disclosed by the
receiving party; provided that the receiving party
promptly notifies the other party and
takes reasonable steps to limit such disclosure
permissible
under law; or
法律规
定要求信息接收方必须披露的;但是,该信息接收方应立即将有关情
p>
况通知对方,并在法律所允许的范围内及时采取合理措施,以限制该法律所
< br>
要求的信息披露;或
e.
is independently developed by any employee or
agent of the receiving party who has not
had access to or been informed of the
information in question.
该等信息属于信息接收方的任何员工或代理人在未利用该有关
保密信息,亦
未知悉该有关保密信息的情况下独立开发出的信息范畴的。
3.
Information disclosed under this Agreement shall
not be deemed to be within the foregoing
exceptions
merely
because
such
information
is
embraced
by
more
general
information
in
the
public
domain or in the receiving party's possession. In
addition, any combination of features shall
not be deemed to be within the
foregoing exceptions merely because individual
features are in the
public
domain
or
in
the
receiving
party's
possession,
but
only
if
the
combination
itself
and
its
principle of operation are in the
public domain or in the receiving party's
possession.
若根据本协议规定而予以披露的任
何信息属于公众领域中或信息接收方所持有的
更大范围的信息的,
则不得仅以此一项理由而将该等信息认定为属于上述各项保密信息的例
外情形。
此外,若构成特征组合的各单个特征属于公众领域或为信息接收方所
持有,则不
得仅以此为理由而将信息的该特征组合认定属于上述所列的各项例外情形,<
/p>
但是,
若该等特
征组合本身和该特征组合
的操作原则属于公众领域或为信息接收方所持有的,
则该等特征组
合属于上述的保密信息例外情形。
4. Unless
_____or the Company requests otherwise, each party
may destroy the other party's
Confidential
Information
in
its
possession
after
it
is
no
longer
required
by
the
parties
in
furtherance of the purposes set forth
hereinabove. Upon the request of either party,
each party will
deliver to the other
party and erase from the memory of its computer
and computer storage devices,
or
render
non
readable
all
remaining
materials
belonging
to
the
other
party
and
any
copies
or
abstracts thereof, whether or not of a
confidential nature.
除非
_____
__
或公司另有要求外,若任何保密信息对于协议双方履行本协议项下之目的不再
具有任何价值时,任何一方均可其届时持有的、属于对方的该等保密信息销毁。
若任何一
方提出要求,
则另
一方应该将其届时仍持有的、
属于对方所有的所有资料、
资料复
印件或摘
要(无论该等资料是滞属于保密性质)交还给要求方,并应将该等资料、资料的
复印件或摘
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高考英语百日训练之短文改错(11)含答案解析
下一篇:英语词义辨析100组