-
说明书翻译
【篇一:说明书翻译】
ex.
1
many parts of this
machine are made of flammable plastic.
never place hot or burning objects on
or near the washing
machine.
when disconnecting the power cord from
the power outlet,
always take hold of
the plug, and not the wire, and pull free.
never connect or disconnect the power
plug with wet hands
since you may
receive an electric shock.
for removal of blood stains use cold water
only.
stain removal and
bleaching
● add
1/2 cap per liter of water.
● soak laundry well in solution for at
least 20
-30 minutes and
wash.
● rinse thoroughly.
power source: 220v/50hz
power consumption: 400w
washing capacity: 3kg
spin capacity: 3kg
water supply pressure:
0.3kg/cm2-10kg/cm2
net
weigh: 30kg
dimension:500 x
500 x 850 mm
ex
2
isoket
for long-term and /or emergency
treatment of angina pectoris.
composition:
isosorbide dinigrate 20 mg per tablet, with
prolonged action.
indication:
angina
pectoris, especially the so-
called
“effort angina”;
prevention and
subsequent treatment of myocardial infraction.
angina pectoris vasomotorica, a form
induced by central
nervous disorder, is
not affected.
contra-
indication:
glaucoma
dosage:
one tablet of isoket retard to be
taken with water and without
chewing in
the morning after breakfast, and one in the
evening
before retiring; this will
protect the patient from attacks of
angina pectoris during both the day and
the night. if an attack
does occur,
half a tablet should be chewed and then
swallowed, whereby an immediate action
is produced.
note:
no side-effects are
to be expected, but some patients may
develop the well-
known
“nitrate headache” which in itself is
harmless. in such instances, it is
recommended that the
dosage be reduced.
because this nitrate effect is subject to
tachyphylaxis, the isoket retard
medication need not be
interrupted.
security for angina pectoris patients for 8-10
hours.
in case of extreme severity,
immediate relief can be obtained
by
chewing isoket retard.
packings of 60 tablets.
made in germany
译文:
ex.
1
本洗衣机有许多可燃性塑料部件
,绝不要把热的或正在燃烧的物体
靠近或放置在本机上面。
从电源插座拔除电源插头时,不要拽电线,务必拿住插头,然
后拔
出。绝对不能用湿手插上或拔出电源插头,以防触电。
洗涤血渍,只能用冷水。
洗涤斑渍和漂白:
每公斤水用
1/2
< br>瓶盖洗涤液
至少用
20-30
分钟时间彻底浸泡衣物,然后再洗干净。
彻底漂洗干净。
电源:
220v/50hz
耗电量:
400w
洗涤容量:
3kg
脱水容量:
3kg
使用水压:
0.3kg/cm2-1
0kg/cm2
净重:
30kg
外形尺寸:
500 x 500 x
850 mm
ex.2
异速凯他(山梨糖醇硝酸盐)
供心绞痛长期或急救使用
【成分】每片含二硝酸异山梨醇
20
毫克。长效。
【适应症】专治心绞痛,特别是
“
一累就犯
”
这种类型的心绞痛。预
防和治疗心肌梗塞。但对由中
枢神经紊乱而引起的血管舒缩性心绞
痛不起作用。
【禁忌症】青光眼
【剂量】早饭后用开水服
1
片,不用咀嚼。晚间睡前服
1
片,这样
可以避免患者在白天和晚间心绞痛发作。如心绞痛发作,应咀嚼半
片,咽
下后即可发挥作用。
【注意事项】
一般不会发生副作用。有些患者可能出现常见的,并
无大害的
“
硝酸盐性头痛
”
。如遇此种情况,可酌
情减剂量。因为患
者对这种硝酸盐作用易产生快速耐受性,所以不必停药。本品可在
p>
8
小时
~10
小时
内保护心绞痛患者安全。严重患者咀嚼本品可立即缓解。
<
/p>
【包装】
60
片包装
德国制造
【篇二:说明书翻译】
1.
任何退换货必须于购物之日起
30
天内进行。
2.
如未能出示与货品相关的发票正本,恕不接受任何退换货。
3.
所有开启使用或者损毁的产品,不接受任何退换货。本
公司保留
确定货品是否有上述情况的绝对权力。
4.
所有超值装、赠品等推广品,只限更换同等价值之相同货品。
5.
本公司保留决定以上条款的绝对权力。
1. all requests for exchange or
refund must be made within 30
days from
the date of purchase.
2.
exchange or refund will not be accepted unless
original
receipt of the relevant
merchandise is presented within 30
days
from the date of purchase.
3. no exchange or refund will be accepted if the
relevant
merchandise has been consumed
or damaged. the company
has absolute
right to determine the condition of
merchandise.
4. any
promotional items including value packs, gifts
with
purchase etc. can only be
exchanged for the same item with
the
same value, within 30 days from the date of
purchase.
5. the company
has absolute right in determining the above
terms and conditions.
使用说明:
1.
临床证明有效防止蛀牙。
2.
如无密封铝箔,请勿使用。
3.
成人或
2
岁以上儿童:彻底清洁牙齿,最好每次饭后或至少每天
2
次
刷牙,或遵医嘱。
4. 2-6
岁
儿童:只要挤豌豆大小体积的牙膏并监督孩子刷牙漱口
(尽量不要吞咽)。
5.
2
岁以下儿童:请咨询牙科医生或内科医生。
description:
1. clinically proven cavity protection.
2. do not use if the seal is not
intact.
3. adults and
children 2 years of age and older: brush teeth
thoroughly, preferably after each meat
or at least twice a day,
or as directed
by a dentist or physician.
4. children 2 to 6 years: use only a pea-sized
amount and
supervise child’s brushing
and rinsing to (to minimize
swallowing).
5.
children under 2 years: consult a dentist or
physician.
【篇三:英文说明书怎样翻译成中文】
论中文产品说明书的英译
刘
坚
(
湖南科技大学外国语学院
湖南
湘潭
411201)
摘
要:
本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运
用实例分析的方法归纳了中文
产品说明书英译的一些方法和特点。
关键词:
产品说明书;语篇特征;英译;特点
on english translation of chinese product
instructions
liu
jian
(college of foreign
languages, hunan university of science and
technology, xiangtan 411201, china)
abstract: this essay briefly
analyzes
the discourse features of chinese product
instructions, and deals with the
english translation methods
and
characteristics of chinese product instructions by
analyzing some living ds: product
instruction; discourse feature; english
translation,
characteristics
中图分类号:
h315
文献标识码:
a
文章编号:
引言
随着
中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入
wto
之后,
越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。
而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成
外文,方可在相应
的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的
翻译。随着我国进出口贸易的不断发展,
产品说明书的翻译在当今
社会上的需求将愈来愈广泛。在实践中,广大的翻译工作者进行
了
大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技
经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。因此,本文
旨在运用描写、比
较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译
理论对中文产品说明书的文体特征及其英
译特点进行归纳和研究。
1.
中文产品说明书的语篇特征
产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。科技文体由于
题材
内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用
词、语用和修辞等多方面的
文体特征。而在科技实用文体中,产品
说明书又是一种独特的文体。通过实例分析可以看
出,说明书在文
体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、
p>
格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。
产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺
、使
用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣
< br>传。其体例和内容由于产品的不同也会有较大的差别。如工业产品
使用说明书
p>
“
一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、
调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安
排,形成
语篇
”
(朱植德,
2003
:
58
)。药品使用
说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类
别,功能主治,用法用量,注意事项,
规格,有效期,生产日期等
等。
食品
使用说明书一般包括食品名称,配料,食用方法,保质期
和生产日期等。而家用电器说明
书则
“
一般来说它通常由特别功能,
零
件说明,操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。
”
(潘
月,
2003
:
45
)
就
其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和
建议等,所以各种说明书
所使用的句子结构,与其它类型的科技论
文比较,一般相对要简短一些
< br>,
多使用简单句、陈述句、无主句和祈
使句等,少见冗
长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般
说明性文本的语言特点,如简洁、明了
、轻快等。
从词汇上来看,其特点
则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩
略词等。(朱植德,
2003
:
58
)
2.
产品说明书英译的特点
2.1
专有名词或专业术语的英译
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新概念第一册单词汇总全
下一篇:考研英语核心词汇500(新)