关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

说明书翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 17:20
tags:

-

2021年2月13日发(作者:accuse)


说明书翻译




【篇一:说明书翻译】



ex. 1



many parts of this machine are made of flammable plastic.


never place hot or burning objects on or near the washing


machine.



when disconnecting the power cord from the power outlet,


always take hold of the plug, and not the wire, and pull free.


never connect or disconnect the power plug with wet hands


since you may receive an electric shock.



for removal of blood stains use cold water only.



stain removal and bleaching




● add 1/2 cap per liter of water.




● soak laundry well in solution for at least 20


-30 minutes and


wash.




● rinse thoroughly.



power source: 220v/50hz



power consumption: 400w



washing capacity: 3kg



spin capacity: 3kg



water supply pressure: 0.3kg/cm2-10kg/cm2



net weigh: 30kg



dimension:500 x 500 x 850 mm



ex 2



isoket



for long-term and /or emergency treatment of angina pectoris.



composition:



isosorbide dinigrate 20 mg per tablet, with prolonged action.



indication:



angina pectoris, especially the so-


called “effort angina”;


prevention and subsequent treatment of myocardial infraction.


angina pectoris vasomotorica, a form induced by central


nervous disorder, is not affected.



contra- indication:



glaucoma



dosage:



one tablet of isoket retard to be taken with water and without


chewing in the morning after breakfast, and one in the evening


before retiring; this will protect the patient from attacks of


angina pectoris during both the day and the night. if an attack


does occur, half a tablet should be chewed and then


swallowed, whereby an immediate action is produced.



note:



no side-effects are to be expected, but some patients may


develop the well-


known “nitrate headache” which in itself is


harmless. in such instances, it is recommended that the


dosage be reduced. because this nitrate effect is subject to


tachyphylaxis, the isoket retard medication need not be


interrupted. security for angina pectoris patients for 8-10 hours.


in case of extreme severity, immediate relief can be obtained


by chewing isoket retard.



packings of 60 tablets.



made in germany



译文:



ex. 1




本洗衣机有许多可燃性塑料部件 ,绝不要把热的或正在燃烧的物体


靠近或放置在本机上面。




从电源插座拔除电源插头时,不要拽电线,务必拿住插头,然 后拔


出。绝对不能用湿手插上或拔出电源插头,以防触电。




洗涤血渍,只能用冷水。




洗涤斑渍和漂白:




每公斤水用


1/2

< br>瓶盖洗涤液




至少用


20-30


分钟时间彻底浸泡衣物,然后再洗干净。



彻底漂洗干净。




电源:


220v/50hz




耗电量:


400w




洗涤容量:


3kg




脱水容量:


3kg




使用水压:


0.3kg/cm2-1 0kg/cm2




净重:


30kg




外形尺寸:


500 x 500 x 850 mm



ex.2




异速凯他(山梨糖醇硝酸盐)




供心绞痛长期或急救使用




【成分】每片含二硝酸异山梨醇


20


毫克。长效。



【适应症】专治心绞痛,特别是



一累就犯



这种类型的心绞痛。预


防和治疗心肌梗塞。但对由中 枢神经紊乱而引起的血管舒缩性心绞


痛不起作用。




【禁忌症】青光眼




【剂量】早饭后用开水服


1


片,不用咀嚼。晚间睡前服


1


片,这样


可以避免患者在白天和晚间心绞痛发作。如心绞痛发作,应咀嚼半


片,咽 下后即可发挥作用。




【注意事项】 一般不会发生副作用。有些患者可能出现常见的,并


无大害的



硝酸盐性头痛



。如遇此种情况,可酌 情减剂量。因为患


者对这种硝酸盐作用易产生快速耐受性,所以不必停药。本品可在


8


小时


~10


小时 内保护心绞痛患者安全。严重患者咀嚼本品可立即缓解。



< /p>


【包装】


60


片包装



德国制造



【篇二:说明书翻译】




1.


任何退换货必须于购物之日起


30


天内进行。



2.


如未能出示与货品相关的发票正本,恕不接受任何退换货。



3.


所有开启使用或者损毁的产品,不接受任何退换货。本 公司保留


确定货品是否有上述情况的绝对权力。



4.


所有超值装、赠品等推广品,只限更换同等价值之相同货品。



5.


本公司保留决定以上条款的绝对权力。



1. all requests for exchange or refund must be made within 30


days from the date of purchase.



2. exchange or refund will not be accepted unless original


receipt of the relevant merchandise is presented within 30


days from the date of purchase.



3. no exchange or refund will be accepted if the relevant


merchandise has been consumed or damaged. the company


has absolute right to determine the condition of merchandise.



4. any promotional items including value packs, gifts with


purchase etc. can only be exchanged for the same item with


the same value, within 30 days from the date of purchase.



5. the company has absolute right in determining the above


terms and conditions.




使用说明:



1.


临床证明有效防止蛀牙。



2.


如无密封铝箔,请勿使用。



3.


成人或


2

岁以上儿童:彻底清洁牙齿,最好每次饭后或至少每天


2


次 刷牙,或遵医嘱。



4. 2-6


岁 儿童:只要挤豌豆大小体积的牙膏并监督孩子刷牙漱口


(尽量不要吞咽)。



5. 2


岁以下儿童:请咨询牙科医生或内科医生。



description:



1. clinically proven cavity protection.



2. do not use if the seal is not intact.



3. adults and children 2 years of age and older: brush teeth


thoroughly, preferably after each meat or at least twice a day,


or as directed by a dentist or physician.



4. children 2 to 6 years: use only a pea-sized amount and


supervise child’s brushing and rinsing to (to minimize


swallowing).



5. children under 2 years: consult a dentist or physician.



【篇三:英文说明书怎样翻译成中文】





论中文产品说明书的英译








(


湖南科技大学外国语学院



湖南



湘潭


411201)






要: 本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运


用实例分析的方法归纳了中文 产品说明书英译的一些方法和特点。




关键词:



产品说明书;语篇特征;英译;特点



on english translation of chinese product instructions



liu jian



(college of foreign languages, hunan university of science and


technology, xiangtan 411201, china) abstract: this essay briefly


analyzes the discourse features of chinese product


instructions, and deals with the english translation methods


and characteristics of chinese product instructions by


analyzing some living ds: product


instruction; discourse feature; english translation,


characteristics




中图分类号:


h315


文献标识码:


a


文章编号:




引言




随着 中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入


wto


之后,


越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。

而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成


外文,方可在相应 的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的


翻译。随着我国进出口贸易的不断发展, 产品说明书的翻译在当今


社会上的需求将愈来愈广泛。在实践中,广大的翻译工作者进行 了


大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技

经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。因此,本文


旨在运用描写、比 较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译


理论对中文产品说明书的文体特征及其英 译特点进行归纳和研究。



1.


中文产品说明书的语篇特征




产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。科技文体由于


题材 内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用


词、语用和修辞等多方面的 文体特征。而在科技实用文体中,产品


说明书又是一种独特的文体。通过实例分析可以看 出,说明书在文


体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、


格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。




产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺 、使


用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣

< br>传。其体例和内容由于产品的不同也会有较大的差别。如工业产品


使用说明书



一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、

< p>
调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安


排,形成 语篇



(朱植德,


2003

< p>



58


)。药品使用 说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类


别,功能主治,用法用量,注意事项, 规格,有效期,生产日期等


等。



食品 使用说明书一般包括食品名称,配料,食用方法,保质期


和生产日期等。而家用电器说明 书则



一般来说它通常由特别功能,


零 件说明,操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。



(潘 月,


2003



45





就 其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和


建议等,所以各种说明书 所使用的句子结构,与其它类型的科技论


文比较,一般相对要简短一些

< br>,


多使用简单句、陈述句、无主句和祈


使句等,少见冗 长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般


说明性文本的语言特点,如简洁、明了 、轻快等。




从词汇上来看,其特点 则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩


略词等。(朱植德,


2003



58



2.


产品说明书英译的特点



2.1


专有名词或专业术语的英译


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 17:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/651599.html

说明书翻译的相关文章