-
英
汉
翻
译
课
程教
学
大
纲
一、
课
程的目的和任
务
《英汉翻译教程》和
《汉英翻译教程》的教学目
的和任务是,
从英译汉和汉译英的一般规律和原则
出发,围绕翻译的基
本理论、英汉异
同的对比以及翻译实践中
成功或失败的实例,介绍汉英两种语言的
对比与分析、各类文
体的语言特
点以及不同翻译方法,向学生
传授基本的翻译理论和常用方法、技巧,
< br>
通过反复实践培养学
生汉英
翻译基本技能。通过学习,学生能
够熟练地运用已掌握的英语基本语法和词
汇等知识,忠实、准
确
、通顺、完整地将汉语句子、段落和短
文译成英语,并对文化差异有着较强的敏
感性,能够较好地处
理英汉互译中具有民族特色的形象、比喻
等,胜任一般性的政治、经济、文化、科
p>
技、应用文等的翻译
< br>工作。同时,还要注重培养学生严谨的学
风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义
。
适当补充口译实践,
训练学生在政治、经济、文化等方面的能
力,并提高学生的政策水平和涉外
工作能
力。
二、
课
程的
基本要求
《英汉翻译教程》和
p>
《汉英翻译教程》课程的教学分为翻译方
法和技巧训练阶段和短文翻
译两个阶
段,其分别要求是:
1、翻译方法和技巧
训练阶段的基本
要求:
(
1
)、词汇:
掌握
10000
-
12000
个词汇以及这些单
词构
成的常用词组;正确而熟练地使用其中
< br>5000
-
6000
个词
汇及最常用的搭配,
能够运用到汉英互译中。
(
2
)语法:
熟练地使用各种衔接
手段,连贯地表
达思想,侧重语法结构在
翻译过程中的理解和应用。
(
3
)阅读
能力:
能读懂一般英美报刊
杂志上的社论和书评,理解文章大意,分
辨事实与细节;能读懂有一定
难度的
历史传记及文学作品
,理解其真实含义;能分析上述题材文章
的思想观点,语篇结构,语言
特点和修辞
手法。
(
4
)翻译
能力:
能借词典将文字资料
译成理解正确、表达准确、译文连贯通顺
具一定修辞手段的规范语句,
写译的
速度达到每小时
250
-
300
词。
2.
短文翻译阶段的基本要求:
(
1
)词汇
1
在基础翻译阶段所掌
握的词汇量和一定的习语后,要涉猎、学
习、掌握和运用政治、经济、文化、
科技等方面的一般性
词语。
(
2
)文化
素养
熟悉中国文化传统,
具有较高的艺术修养;熟悉英语国的地理
、历史、发展现状、文化传统、
风俗
习惯;具有较多的人
文知识和科
技知识。
(
3
)翻译能力
< br>能运用翻译的理论和
技巧将我国报刊杂志上的论说文和国情介
绍以及一般文学作品的节录译成英语。
译文达到忠实愿意,
语言流畅。
三、
教
学安排
《英汉翻译教程》和
《汉英翻译教程
》课程涉及到双语的各项
能力,因此技能测试是检查教学效果
和检查学生语言水平
和应用能力的重
要手段,在各个教学阶段
结束时安排测验和考试。测验着眼于考核
学生的应用和技能的
发挥。平时
安排阶段测验,期末安排考试
。课程学时安排:每周二学时,分别于第
< br>
六、七学期完成。
四、
课
程的基本内容
1
、概括论述和介绍关于
翻译的基本理论问题。
2
、分若干章节,通过译
例,介绍汉英翻译常用和方法和技巧
;各
部分均配有专项翻译练习题。
3
、学生掌握了常用的翻
译方法和技巧
并有了一定的翻译实践能力
。
【教学
目的要求】
< br>通过介绍世界和中国
翻译史中理论与实践的发展情况
,<
/p>
使学生对翻译标准、翻译基本
方法、
<
/p>
的可译性与不可译性
等理论与实践问题有初步的了解,认识到
p>
翻译工作的重要性。
【教学
重点难点】
< br>注意在翻译练习中体
现并强调翻译理论的运用。
【教学
内容】
翻译的作用与使命,
翻译的标准,翻译的方式,笔译与口译,
可译性与不可译的补偿,中国翻译史,
翻译练习
【说
2
第一章
翻译概
论
翻译中
明】
1.
2.
本章主要讲解翻译的
基本知识和介绍我国近现代翻译史。学完
本章后,学生应该对以上内容有了
一
定的了解,并能有意
识地逐步树立
正确的翻译观,形成良好的
译风。
通过大量的例词、例
句来讲解翻译的基础知识,并进行讨论,<
/p>
提高他们对翻译的认识:简单地掌握
源
语和目的语,再借
助于一两本好字典,并不能产生理想的译
文。
第二章
英
汉语
言
的对
比
【教学
目的要求】
通过对英、汉语言共
性与差异的介绍,
使学
生懂得分析两种语言的特点,提高翻译水平
。
【教学
重点难点】
翻译中语言差异问题
的处理
【教学
内容】
英汉语言的共性与差
异:词汇层面与句法层面的比较。要完成
的内容包括:词义的选择、语气的表
达、英汉不同词类的
p>
比较、句子结构、句子顺序、句子内容表
达、翻译练习
【说
明】
1.
本章从翻译的基本单
位——单词——入手,对词义的选择和语
气的表达两方面进行讲解,然后通
过
对英汉词汇异同的分
析,说明翻译
实践中严谨译风的重要性,
并为句子翻译打下基础。然后,使学
生对英汉句法现象的
相同与不同之处
有粗略的了解,并对英汉
翻译中的几种常用技巧建立初步的认
2.
3.
识
讲授本章之前,学生
预习《英汉翻译
教程》中第三章第一节“
英汉词汇现象的对比”,然后在课堂
上根据所读内容提问
、讨论和总结。
学生运用已学知识完
成翻译练习,并
针对译文进行课堂讨论,
选取不同译文供学生对照评析。
第三章
英
汉互
译
常用技
巧
【教学
目的要求】
< br>通过对理解英文及翻
译英文中难点的介绍,使学生逐步懂得分
析这些难点,把握它们的规律并掌握
对策,
提高在英译汉过程中的表达能力。
【教学
重点难点】
< br>注意在翻译练习中体
现并强调理论的运用。
【教
学
内
容】
<
/p>
增补法、引申法、重
复法、词类转换法、视点转换法、倒译法
p>
、名词从句的翻译技巧、定语从句的
翻译
技巧、状语从句
的翻译技巧、相关翻译练习
【说
3
明】
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:《游司马祠郭军平》阅读答案
下一篇:2012年专转本语文试卷