关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《商务翻译》教学大纲

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 13:32
tags:

-

2021年2月13日发(作者:everybody)


《商务英语》教学大纲



课程英文名



学分



课程类别



适用专业



执笔人



贾敏



2


Business Translation


总学时



32


必修课



课程代码



理论学时



32


先修课程



开课学院




制定时间



R050502Z61 < /p>


实验


/


实践学时



/


商务英语谈判



外国语学院



2018



4




专业教育课



课程性质



翻译专业



审定人



注:


课程类别


是指公共基础课


/


学科基础课


/


专业课;


课程性质

< br>是指必修


/


限选


/


任选。



一、课程地位与课程目标



(一)课程地位



商务翻译课程是面向翻译专业大二学生的专业教育类必修课程。



商务英语翻译课程是对专门用途英语(


English


for


Specific


Purp oses


)范畴内商务英语语篇



Bu siness English Discourses


),进行系统化的英汉翻译理论 教学和商务文本翻译实操的专业培


养课程体系。



商务英语翻译不同于通用英语翻译或文学翻译,


译者除了需要精通另种语言及 其文化以及熟


悉相关的翻译技巧以外,


还必须非常熟悉或精通商 务方面的知识,


了解商务各个领域的语言特点


和语篇特点。本课 程在培养学生在熟练运用翻译学理论如增词


/


减词翻译法、词义 引申翻译法、


正说反译


/


反说正译翻译 法、词类转译法、重复翻译法、分句与合句翻译法等技巧,对商务信函、


商务广告、商务 合同、商务报告、商务单证、公司简介、产品说明书等实用商务文体进行英汉翻


译。



(二)


课程目标



1


、课程总体目标


< br>该课程以语言基本技能和商务知识为基础,


将两者相结合,


帮助学生获得所需的实际语言运


用能力。


其任务是是翻译专业 学生通过学习该课程,


既能学到一定的翻译基础理论,


又能学到 商


务体裁不同文本的实用翻译基本技能,为他们今后的工作奠定扎实的商务翻译功底。< /p>



2




方法能力目标



1


)熟悉英语翻译的理论知识;



2


)掌握翻译的标准和原则;



3


)熟悉各种商务文体翻译的过程;



4


)了解译者的工作原则和职业操守。



3


、社会能力目标


< br>培养学生技能通过观察、分析、对照、模仿等进行独立思考的能力,又能通过交流、对比、


总结等解决问题的能力进行团队协作的综合素质。



二、课程目标达成的途径与方法



本课 程按照学生毕业后的发展需求进行有针对性的设计,


让学生专业必修。

< br>教学以课堂为主


课外为辅的方式,


按照学生的认知规律和 接受能力,


循序渐进,


开展多层次多方位的讲解和讨论


1



活动。


必须注重 培养学生的实际翻译能力,


坚持检查和督促学生的课外翻译练习;


重视培养学生


对商务文本的语篇意识、文化意识、文体意识;强调商务语言翻译的准确 性、规范性和简洁性原


则。



本课程强 调对商务语篇和文化差异等宏观因素的把握,


但也不忽视对商务词汇和句法等微观


因素的分析。


通过该课程的学习,


学生能熟练 把握各类主要商务文本的文体特征,


并在翻译实践


中较好地实现 功能对等。



三、课程目标与相关毕业要求的对应关系



课程目标



课程目标


1



课程目标


2



课程目标对毕业要求的支撑程度(


H



M



L




毕业要求


6


H


H


毕业要求


7


H


H


毕业要求


8


M


M


M


M


L


课程目标


3



注:


1.


支撑强度分别填写


H



M



L


(其中


H


表示支撑程度高、


M


为中等、


L


为低)。



四、课程主要内容与基本要求



课程主要内容




第一章



商务英语与商务英语翻译



1.



商务英语的界定;



2.



商务英语的语言特点;



3.



商务英语的语篇特点



4.



商务英语翻译的标准。



第二章



词义的选择



1.



根据词语在句子中的词类来选择词义;



2.



根词语在句子中的搭配关系来选择词义;



3.



根据词语在所处上下文或语境来选择词义;



4.



根据词语在句子中所包含的情感色彩来选择词义;



5.



根据词语在特定的专业背景或专业环境之下来选择词义。



第三章



词类的转换



1.



名词转换为动词;



2.



形容词转换为动词



3.



介词转换为动词;



4.



副词转换为动词;



5.



形容词转换为名词;



6.



名词转换为形容词;



7.



副词转换为形容词。



第四章



增词翻译法



1.



语法增补;



2.



语义增补;



3.



修辞增补;



2


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 13:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/650391.html

《商务翻译》教学大纲的相关文章