-
《商务英语》教学大纲
课程英文名
学分
课程类别
适用专业
执笔人
贾敏
2
Business Translation
总学时
32
必修课
课程代码
理论学时
32
先修课程
开课学院
制定时间
R050502Z61 <
/p>
实验
/
实践学时
/
商务英语谈判
外国语学院
2018
年
4
月
专业教育课
课程性质
翻译专业
审定人
注:
课程类别
是指公共基础课
/
学科基础课
/
专业课;
课程性质
< br>是指必修
/
限选
/
任选。
一、课程地位与课程目标
(一)课程地位
商务翻译课程是面向翻译专业大二学生的专业教育类必修课程。
商务英语翻译课程是对专门用途英语(
English
for
Specific
Purp
oses
)范畴内商务英语语篇
(
Bu
siness English Discourses
),进行系统化的英汉翻译理论
教学和商务文本翻译实操的专业培
养课程体系。
商务英语翻译不同于通用英语翻译或文学翻译,
译者除了需要精通另种语言及
其文化以及熟
悉相关的翻译技巧以外,
还必须非常熟悉或精通商
务方面的知识,
了解商务各个领域的语言特点
和语篇特点。本课
程在培养学生在熟练运用翻译学理论如增词
/
减词翻译法、词义
引申翻译法、
正说反译
/
反说正译翻译
法、词类转译法、重复翻译法、分句与合句翻译法等技巧,对商务信函、
商务广告、商务
合同、商务报告、商务单证、公司简介、产品说明书等实用商务文体进行英汉翻
译。
p>
(二)
课程目标
1
、课程总体目标
< br>该课程以语言基本技能和商务知识为基础,
将两者相结合,
帮助学生获得所需的实际语言运
用能力。
其任务是是翻译专业
学生通过学习该课程,
既能学到一定的翻译基础理论,
又能学到
商
务体裁不同文本的实用翻译基本技能,为他们今后的工作奠定扎实的商务翻译功底。<
/p>
2
、
方法能力目标
1
)熟悉英语翻译的理论知识;
2
)掌握翻译的标准和原则;
3
)熟悉各种商务文体翻译的过程;
4
)了解译者的工作原则和职业操守。
3
、社会能力目标
< br>培养学生技能通过观察、分析、对照、模仿等进行独立思考的能力,又能通过交流、对比、
总结等解决问题的能力进行团队协作的综合素质。
二、课程目标达成的途径与方法
本课
程按照学生毕业后的发展需求进行有针对性的设计,
让学生专业必修。
< br>教学以课堂为主
课外为辅的方式,
按照学生的认知规律和
接受能力,
循序渐进,
开展多层次多方位的讲解和讨论
1
活动。
必须注重
培养学生的实际翻译能力,
坚持检查和督促学生的课外翻译练习;
重视培养学生
对商务文本的语篇意识、文化意识、文体意识;强调商务语言翻译的准确
性、规范性和简洁性原
则。
本课程强
调对商务语篇和文化差异等宏观因素的把握,
但也不忽视对商务词汇和句法等微观
因素的分析。
通过该课程的学习,
学生能熟练
把握各类主要商务文本的文体特征,
并在翻译实践
中较好地实现
功能对等。
三、课程目标与相关毕业要求的对应关系
课程目标
课程目标
1
课程目标
2
课程目标对毕业要求的支撑程度(
H
、
M
、
L
)
毕业要求
6
H
H
毕业要求
7
H
H
毕业要求
8
M
M
M
M
L
课程目标
3
注:
1.
支撑强度分别填写
H
、
M
或
L
(其中
H
表示支撑程度高、
M
为中等、
L
为低)。
四、课程主要内容与基本要求
课程主要内容
:
第一章
商务英语与商务英语翻译
1.
商务英语的界定;
2.
商务英语的语言特点;
3.
商务英语的语篇特点
4.
商务英语翻译的标准。
第二章
词义的选择
1.
根据词语在句子中的词类来选择词义;
2.
根词语在句子中的搭配关系来选择词义;
3.
根据词语在所处上下文或语境来选择词义;
4.
根据词语在句子中所包含的情感色彩来选择词义;
5.
根据词语在特定的专业背景或专业环境之下来选择词义。
第三章
词类的转换
1.
名词转换为动词;
2.
形容词转换为动词
3.
介词转换为动词;
4.
副词转换为动词;
5.
形容词转换为名词;
6.
名词转换为形容词;
7.
副词转换为形容词。
第四章
增词翻译法
1.
语法增补;
2.
语义增补;
3.
修辞增补;
2