-
英语笔译基础(汉译英)
教
学
大
纲
<
/p>
(
2013
年
6
月修订)
兰州商学院陇桥学院
二○一三年六月
一、课程基本信息
课程名称
:英语笔译基础(汉译英)
课程编码
:
0411057
课程类别
:专业主干课,必修
课程计划总学时
:
54
学时
课程学分
:
3
适用专业
:英语专业(翻译方向)
课程归属系(部)
:外国语言文学系
本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:
无
二、课程性质、目的和任务
《英语笔译基础(汉译英)
》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修
课。该课程理论兼顾理论介绍和实践能力培养、从而全面提高学生汉译英理论与实践
p>
能力的课程。
通过介绍汉英两种语言的异
同以及两种语言所承载的不同文化对翻译活动的影
响,分析各种语言单位的翻译技巧和各
类文体语言的基本特点,使学生认识汉英两种
语言的基本差别,了解汉英翻译的基本思路
和基本规律,掌握各种常见文体的基本特
点,并通过大量有针对性的实例讲评和翻译练习
,提高学生理解汉语词、句、句群等
语言单位的水平,培养学生针对不同文体进行翻译的
能力及语篇意识,使学生掌握汉
语词语、长句及各种常见文体的翻译技巧和翻译能力。<
/p>
三、本课程与相关课程的关系
后续课
四、课程考核方式
本课程为院级考试
课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方
式。
总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,
其中平时成绩占
40%
(含考勤、
作业、课堂表现、测验等)
,期末考试成绩占
60%
。
五、学时分配一览表
章
序
第一章
内
容
绪论
学时
4
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
总
计
汉英翻译基础知识
词语的英译
句子的英译
句群与段落的英译
篇章的英译
10
8
10
4
18
54
六、建议教材及教学参考书目
(一)建议教材
陈宏薇,李亚丹
p>
.
新编汉英翻译教程(第二版)
[M].<
/p>
上海
:
上海外语教育出版社,
2011.
(二)教学参考书目
[1]
冯庆华
.
实用翻译教程
(
修订版
)[M].
上海
:
上海外语教育出版社,
2006.
[2]
毛荣贵
< br>.
新世纪大学汉英翻译教程
[M].
上海
:
上海交通大学出版社,
20
02.
[3]
程永生
.
汉译英理论与实践教程
(
第一版
< br>)[M].
北京
:
外语教学与研
究出版社,
2005.
七、课程教学内容
第一章
绪论
教学目的与要求:
使学生了解并掌握
翻译的性质与类型、汉英翻译的单位和标
准以及作为译者应具备的基本素养。
主要内容:
翻译的性质与类型;汉英翻译的单位
;汉英翻译的标准;汉英翻译
对译者素养的要求。
教学重点、难点
:
翻译的实质;汉英翻译对译者素养的要求。
学时分配:
4
学时。
典型作业:
课后思考题。
第二章
汉英翻译基础知识
p>
教学目的与要求:
介绍汉英两种语言的异同以及两种语言所承载的不
同文化对
翻译活动的影响,使学生掌握英汉两种语言的语言规
律和表达习惯,两种语言
的个性和共性。分析其异同及对翻译活动的影响,如在文字、语
音、构词、词
汇意义、句式结构方面的差异。
主要内容:
汉英翻译与文化、中英思
维方式对比、汉英语言对比。