关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉英对照:林则徐致英国维多利亚女王信

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 12:13
tags:

-

2021年2月13日发(作者:做鬼脸用英语怎么说)



林则徐



致英国维多利亚女王信



Commissioner Lin: Letter to Queen Victoria, 1839




Lin,


high


imperial


commissioner,


a


president


of


the


Board


of


War,


viceroy of the two Ke?


ng provinces, &c., Tang, a president of the Board of


War, viceroy of the two Kwang provinces, &c., and E., a vice-president of


the


Board


of


War,


lieut.-governor


of


Kwangtung,


&c.,


hereby


conjointly


address


this


public


dispatch


to


the


queen


of


England


for


the


purpose


of


giving her clear and distinct information (on the state of affairs) &c.



From


Ssuyu


Teng


and


John


Fairbank,


China's


Response


to


the


West,


(Cambridge


MA:


Harvard


University


Press,


1954),


repr.


in


Mark


A.


Kishlansky,


ed.,


Sources


of


World


History,


Volume


II,


(New


York:


HarperCollins CollegePublishers, 1995), pp. 266-69



Lin Tse-Hsu (1785-1850) was the Chinese Commissioner in Canton whose


actions


precipitated


the


Opium


Wars


(1839-


1842).


Although


opium


was


used in China for centuries, it was not until the opening of the tea trade to


Dutch and British merchants that China was able to import large quantities


of


the


drug.


By


the


early


nineteenth


century


opium


was


the


principal


product that the English East India Company traded in China and opium


addiction was becoming a widespread social problem. When the emperor's


own


son


died


of


an


overdose,


he


decided


to


put


an


end


to


the


trade.


Lin


Tse-Hs?


was



Canton,


the


chief


trading


port


of


the


East


India


Company, with instructions to negoiate an end to the importation of opium


into China. The English merchants were uncooperative, so he seized their


stores of


opium.


This


led


to immediate


military


action.


The


Chinese were


decisively defeated and had to cede to a humiliating treaty that legalized the


opium trade. As a result commissioner Lin was dismissed from office and


sent into exile.




< br>1


洪惟我大皇帝抚绥中外,一视同仁,利则与天下公之,害则为天下去之。


盖以天地之心为心也。贵国王累世相传,皆称恭顺。



It is only our high and mighty emperor, who alike supports and cherishes


those of the Inner Land, and those from beyond the seas- who looks upon all


mankind


with


equal


benevolence---who,


if


a


source


of


profit


exists


anywhere,


diffuses


it


over


the


whole


world---who,


if


the


tree


of


evil


takes


root anywhere, plucks it up for the benefit of all nations;---who, in a word,


hath implanted in his breast that heart (by which beneficent nature herself)



1



governs


the


heavens


and


the


earth!


You,


the


queen


of


your


honorable


nation,


sit


upon


a


throne


occupied


through


successive


generations


by


predecessors, all of whom have been styled respectful and obedient.


观历次进贡表文 云:凡本国人到中国贸易,均蒙大皇帝一体公平恩待等语。


窃喜贵国王深明大义,感激天 恩,是以天朝柔远绥怀,倍加优礼。贸易之


利,垂二百年。该国所由以富庶称者,赖有此 也。



Looking over the public documents accompanying the tribute sent (by your


predecessors) on various occasions, we find the following:


my country, arriving at the Central Land for purposes of trade, have to feel


grateful


to


the


great


emperor


for


the


most


perfect


justice,


for


the


kindest


treatment,


to


that effect.


Delighted


did we


feel that


the


kings of your honorable nation so clearly understood the great principles of


propriety,


and


were


so


deeply


grateful


for


the


heavenly


goodness


(of


our


emperor):---therefore, it was that we of the heavenly dynasty nourished and


cherished


your


people


from


afar,


and


bestowed


upon


them


redoubled


proofs of our urbanity and kindness. It is merely from these circumstances,


that


your


country ---deriving


immense


advantage


from


its


commercial


intercourse


with


us,


which


has


endured


now


two


hundred


years---has


become the rich and flourishing kingdom that it is said to be!





2


唯是通商已久,众夷良莠不齐,遂 有夹带,诱惑华民,以致毒流各省者。


似此但知利己,不顾害人,乃天理所不容,人情所 共愤。大皇帝闻而震怒。


特遣本大臣来至广东,与本总督部堂巡抚部院,会同查办。



But, during the commercial intercourse which has existed so long, among


the numerous foreign merchants resorting hither, are wheat and tares, good


and bad; and of these latter are some, who, by means of introducing opium


by stealth, have seduced our Chinese people, and caused every province of


the land to overflow with that poison. These then know merely to advantage


themselves, they care not about injuring others!


This is a principle which


heaven's Providence repaginates; and which mankind conjointly look upon


with


abhorrence!


Moreover,


the


great


emperor


hearing


of


it,


actually


quivered with indignation, and especially dispatched me, the commissioner,


to Canton, that in conjunction with the viceroy and lieut.-governor of the


province, means might be taken for its suppression!



凡内地民人贩 食者,皆应处死。若追究夷人历年贩卖之罪,则其贻害深而


攫利重,本为法所当诛。惟念 众夷尚知悔罪乞诚,将趸船二万二百八十三



2



箱,由领事官义律,禀请缴收,全行毁化。叠经本大臣等据实 具奏。幸蒙


大皇帝格外施恩,以自首者,情尚可原,姑宽免罪。



Every native of the Inner Land who sells opium, as also all who smoke it,


are


alike


adjudged


to


death.


Were


we


then


to


go


back


and


take


up


the


crimes


of


the


foreigners,


who,


by


selling


it


for


many


years


have


induced


dreadful


calamity


and


robbed


us


of


enormous


wealth,


and


punish


them


with


equal


severity,


our


laws


could


not


but


award


to


them


absolute


annihilation!


But,


considering


that


these


said


foreigners


did


yet


repent


of


their crime, and with a sincere heart beg for mercy; that they took 20,283


chests


of


opium


piled


up


in


their


store-ships,


and


through


Elliot,


the


superintendent of the trade of your said country, petitioned that they might


be delivered up to us, when the same were all utterly destroyed, of which we,


the imperial commissioner and colleagues, made a duly prepared memorial


to his majesty;---considering these circumstances, we have happily received


a fresh proof of the extraordinary goodness of the great emperor, inasmuch


as he who voluntarily comes forward, may yet be deemed a fit subject for


mercy, and his crimes be graciously remitted him.



再犯者法难屡贷,立定新章。 谅贵国王向化倾心,定能谕令众夷,兢兢奉


法。但必晓以利害,乃知天朝法度,断不可以 不懔遵也。



But as for him who again knowingly violates the laws, difficult indeed will it


be thus to go on repeatedly pardoning! He or they shall alike be doomed to


the penalties of the new statute. We presume that you, the sovereign of your


honorable


nation,


on


pouring


out


your


heart


before


the


altar


of


eternal


justice,


cannot


but


command


all


foreigners


with


the


deepest


respect


to


reverence


our


laws!


If


we


only


lay


clearly


before


your


eyes,


what


is


profitable and what is destructive, you will then know that the statutes of


the heavenly dynasty cannot but be obeyed with fear and trembling!



3


查该国距内地六七万里,


而夷船争来贸易者,


为获利之厚故耳。


以中国之


利利外夷,是夷人所获之厚利,皆从华民分去。岂有反 以毒物害华民之理。


即夷人未必有心为害,而贪利之极,不顾害人,试问天良安在?




We


find


that


your


country


is


distant


from


us


about


sixty


or


seventy


thousand


miles,


that


your


foreign


ships


come


hither


striving


the


one with


the other for our trade, and for the simple reason of their strong desire to


reap a profit. Now, out of the wealth of our Inner Land, if we take a part to


bestow


upon


foreigners


from


afar,


it


follows,


that


the


immense


wealth


which the said foreigners amass, ought properly speaking to be portion of


our


own


native


Chinese


people.


By


what


principle


of


reason


then,


should


these


foreigners


send


in


return


a


poisonous


drug,


which


involves


in



3



destruction those very natives of China? Without meaning to say that the


foreigners


harbor


such


destructive


intentions


in


their


hearts,


we


yet


positively


assert


that


from


their


inordinate


thirst


after


gain,


they


are


perfectly careless about the injuries they inflict upon us! And such being the


case,


we


should


like


to


ask


what


has


become


of


that


conscience


which


heaven has implanted in the breasts of all men?


闻该国禁食甚严,是固明知之为害也。既不使为害于该国,则他国尚 不可


移害,况中国乎?



We


have


heard


that


in


your


own


country


opium


is


prohibited


with


the


utmost


strictness


and


severity:---this


is


a


strong


proof


that


you


know


full


well how hurtful it is to mankind. Since then you do not permit it to injure


your own country, you ought not to have the injurious drug transferred to


another country, and above all others, how much less to the Inner Land!


< p>
4


中国所行于外国者,无一非利人之物。利于食,利于用,并利于转卖,皆


利也。中国曾有一物为害外国否?况如茶叶大黄,外国所不可一日无也。


中国若靳其利而不恤其害,则夷人何以为生?又外国之呢羽哔叽,非得中


国丝斤 不能成织。若中国亦靳其利,夷人何利可图?其余食物,自糖料姜


桂而外,用物自绸缎磁 器而外,外国所必需者,曷可胜数。而外来之物,


皆不过以供玩好,可有可无。既非中国 要需,何难闭关绝市。乃天朝于茶


丝诸货,悉任其贩运流通,绝不靳惜。无他,利与天下 公之也。



Of the products which China exports to your foreign countries, there is not


one which is not beneficial to mankind in some shape or other. There are


those


which


serve


for


food,


those


which


are


useful,


and


those


which


are


calculated for re-sale; but all are beneficial. Has China (we should like to


ask) ever yet sent forth a noxious article from its soil? Not to speak of our


tea


and


rhubarb,


things


which


your


foreign


countries


could


not


exist


a


single day without, if we of the Central Land were to grudge you what is


beneficial,


and


not


to


compassionate


your


wants,


then


wherewithal


could


you


foreigners


manage


to


exist?


And


further,


as


regards


your


woolens,


camlets, and longells, were it not that you get supplied with our native raw


silk,


you


could


not


get


these


manufactured!


If


China


were


to


grudge


you


those things which yield a profit, how could you foreigners scheme after any


profit at all?


Our other articles of


food,


such as


sugar, ginger,


cinnamon,


&c., and our other articles for use, such as silk piece-goods, chinaware, &c.,


are


all


so


many


necessaries


of


life


to


you;


how


can


we


reckon


up


their


number!


On


the


other


hand,


the


things


that


come


from


your


foreign


countries


are


only


calculated


to


make


presents


of,


or


serve


for


mere


amusement. It is quite the same to us if we have them, or if we have them



4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 12:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/650127.html

汉英对照:林则徐致英国维多利亚女王信的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文