-
DB11/T 334.0
—
2006
公共场所双语标识英文译法
通则
1
范围
DB
11/T
334
的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
本部分适用于公共场所的英文标识。
2
规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
凡是注日期的引用文
件,
其随后所有的
修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适
用于本部分
,
然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究
是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T
16159
汉语拼音正词法基本规则
3
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
功能设施
functional facilities
为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,
包括具备安全保障、
卫生保障、
文化体育以及综合服务和接
待等功能的设施。
4
一般要求
4.1
< br>公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录
A
)。
4.2
本部分汉语拼音用法应符合
GB
/T
16159
的要求
。
4.3
独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口
EXIT
。
4.4
方位词
4.4.1
方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为
East
(
E.
),
South
(
S.
),
West
(
W.
),
North
(
N.
),
Front
,
Back
,
Middle
,
Upper
,
Inner
,
Outer
,
“东
南
、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为
Southeast,
Southwest, Northeast,
Northwest
。
4.4.2
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。
4.4.3
当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用
汉语拼音。如东直门
DONGZHIMEN
。
4.5
序数词
st
nd
rd
4.5.1
通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如
1
,2
,
3
等、如东三
环
E.
3
rd
Ring
Rd
。
4.5.2
名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥
ZHONGGUANCUN Bridge 1
,
2
号看台
Platform 2
,
3
号收银台
Cashier
3
。
4.6
冠词和介词
双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园
Summer
Palace
,但有些
约定俗成的说法
和固定用法除外,如天坛
Temple of Heaven
。
4.7
标点符号
1
DB11/T
334.0
—
2006
双语标识英文
译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院
Chang
’
an
< br>Theater
,
工人体育场
W
orkers
’
Stadium
;作
为缩写形式的
Ave
,
St
,
Rd
和
Expwy
p>
后均无“
.
”。
4.8
警示提示信息
4.8.1
警告性和提示性标志
4.8.1.1
采用国际通行的惯例,
一般用祈使句或短语表示,
句中或短语中实意单词的首字母大写。
如
:
当心触电
Danger! High
Voltage
,当心碰头
Mind
Your Head
,当心踏空
Watch Your
Step
,紧急时击
碎玻璃
Break Glass in
Emergency
等。
4.8.1.2
“小心??”,“注意??”,多用
Mind
或
Watch
。如小心台阶
Mind the
Step
,注意上方
Watch
Your Head
。当提示意味较强的时候也用
Cautio
n
。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑
时用
Caution! Slippery
;如果是因为表面上有水等情况时,
则用
Caution! Wet
Floor
。
4.8.1.3
p>
指示入口
/
出口的方向时用
Way in/ Way out
,表示入口
/
出口设施本身时见
4.9.2
。
4.8.2
说明性标志
一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,
介词、冠词小写。如仅供紧急情
况下使用
Emergency
Use Only
,车内发生紧急情况时,请按按钮报警
Press Button in Emergency
等,<
/p>
如句子较长,则仅句首字母大写即可,如
Please close the door behind
you
。
4.8.3
禁止性标志
“请勿??”,“禁止??”一般都用
“Do Not…”,
“No…”
,或
“…Forbidden”
,
“… Prohibited”
,句
中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏
Do
Not Step On
,请勿乱扔废弃物
No Littering
,
严
禁携带易燃易爆等危险品进站
Dangerous Articles
Prohibited
,
禁止摆卖
Vendors
Prohibited
等。
4.9
功能设施信息
4.9.1
通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其
p>
余小写,介词、冠词小写。
4.9.2
不同
“口”
的译法,
< br>一般
“入口”
以及
“??入口”
均用
Entrance
,
如
“剧院入口”用
Entrance
即可;
而
“出口”
以及
“??出口”
均用
Exit
< br>,
如
“剧院出口”
用
Exit
即可,
“紧急出口”
用
Emergency
Exit
。
4.9.3
楼层,如“
1
楼
/
层、
2
楼
/
层、
3
楼
/
层”等固定缩写为
F1<
/p>
、
F2
、
F3<
/p>
;地下
1
层、
2
层、
3
层固
定
缩写为
B1
、
B2
、
B3
。
4.9.4
电梯用
Elevator
/Lift
,扶梯用
Escalator
,步行楼梯用
Stairs
。
4.9.5
前台、服务台、接待一般用
Rece
ption
;问询处、咨询台用
Information
。
4.9.6
厕
所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为
Toilet
,涉及性别时
,男厕用
Gents/Men
;
女厕用
Ladies/Women
。
4.9.7
残疾人译为
Disabled
,
残疾人专用译为
Disabled
Only
。无障碍设施用
Wheelchair Access
ible
表示,如在通道内标识
Wheelchair Acc
essible
表示无障碍通道,在厕所内标识
Wheelch
air Accessible
表示无障碍厕位。
4.10
特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学
Tsinghua
University
在指地方时可延用此用法,但在
指道路名
称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路
QINGHUA South
Rd
。
2