关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文地址书写格式:

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 10:58
tags:

-

2021年2月13日发(作者:截石位)


英文地址书写格式:





***




*** Province



***Prov.



***




*** City



***




*** County



***




*** District



***




*** Town



***




*** Village



***




*** Group



< p>
/



/



/




A/B/C/D




***


号 楼


/




*** Building



Building No.***



***


单元


Unit ***



***



/




***/F



***




No.***



***



/




Room ***



Rm***




***




*** Street



*** St



***




*** Road



*** Rd



***



/




Lane ***



***


住宅区


/


小区



*** Residential Quarter



***


花园



*** Garden



***




*** Yard



***


信箱



***Mailbox




***


公司



*** Com.



*** Crop.



***Co.,Ltd.



***




*** Factory



***< /p>


酒楼


/


酒店



*** Hotel



***


大学



*** College



***


号宿舍



*** Dormitory



< /p>



1



***< /p>


表示序数词,比如


1st



2nd



3rd



4th


??也可以用


No.***


代替,或者直接填数字。另外有一些



***


里、


***


区、


** *


园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“


*** Li



***Qu



** *Yuan



。而


***


东(南、西、


北)路,直接用拼音,或写


*** < /p>


East



South

< br>、


West



North



Road


。如果地方不够可以将

< p>
5



3012


室写


成:


5-3012







2


:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为


East



E.


)< /p>



South



S.




West


W.




North



N.




Front



Back



Middle



Upper



Inner


< p>
Outer


。通常情况下,方


位词含有指示方向的 意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条


街道 在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。







3


:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场


Airport



火车站


Railway Station


,医院


Hospi tal


,体育场


Stadium


等;立 交桥的英文译法全部采用


Bridge


;公路用



Highway


,高速公路用


Expressway



Expwy



;街、大街用


Street(St)


,小街、条、巷、夹道一般情况下用


Alley


,当路宽达到一 定规模时可选用


St


,胡同的译法形式为


Hutong


。机关、企业单位的分支机构一般用


英文“


Branch



(


分部、分公司等


)


表示。




行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较 复杂,总体上可分成五级


(


括号内所注为当前

< br>国内通用译名


)





1


、国家(


State



:中华人民共和国(


th e People's Republic of China







P.R.C




China





2


、省级(


Provincial L evel



:



(Province)


、自治区


(Autonomous Region )


、直辖市


(Municipality directly under


the Central Government,


简称


Municipality)


;特 别行政区(


Special Administration Region




SAR





3


、地级(


Prefectural Level



:


地区


(Prefecture)


、自治州


(Autonom ous Prefecture)


、市(


Municipali ty



City



盟(


Prefecture


)< /p>




4


、县级(


County Level



:县(


County



、自治县(


Autonomous County< /p>



、市(


City



、市辖区(


District


)< /p>


,




Cou nty




5



乡级



Township Leve l



:



(< /p>


Township



< br>民族乡


(Ethnic Township)




(Town)



街道 办事处



Sub- district












关于< /p>





的英译









我国的





层级复杂,


从上而下有三个级别,


目前较通行的做法是


直辖市



译为


Municipality ,


县级市一概译



City,


但地级市有些人译为


Municipal ity,


有些人译为


City,


莫衷一是。




笔者以为,如果从城


-


乡对比及城市功能角度去阐述某一个市 ,毫无疑问所有的城市都可称作


City


,上海也


可称作


Shanghai City


或者


City of Shanghai


。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为


Munici pality


,县级市译为


City,


是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。





Municipality


的释义是


: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local


government. (


引自《韦氏辞典》


)


从上述释义可 以看出,


Municipality


的适用范围很广,可大可小 ,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。



< br>在英、美两国,


Municipality


不作为一级行 政区划,一般以



市政


< br>含义和


City


混用,但在世界许多地方,如

< p>
菲律宾、以色列等国,



Municipality


经常被用作省一级或省以下行政区域名称。




在加拿大,


Municipalit y


也作为省下的一级行政区域,


如在安大略省下就有一个滑铁卢 地区市,


叫作


Regional


Municipality of Waterloo


,该地区 市下又辖


8


个自治市


--Munici pality







City


相对来说更多地特指城市区域,而不太作为一个大范围的包括农村在内的一级行政区名,如美国和


日本,一般都是一个


county


(县)下辖好多


cities,


而不是


city

< p>
下辖多个


counties




如果将我国的地级市译作


ci ty



那么这个


city


就要统辖多个


counties


和低一级的


cities


了,


这好象和国际上

< p>
的通行用法不匹配。





据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为


Mun icipality


(直辖市全称是


Municipality directly


under the central government





而将市本级


--


市辖区,即功能意义上的城市译 为


City





如上例:



上 海市崇明县



应译成


Chongming County , Shanghai Municipality.




上海市南京路



可译成


Nanjing Road, Shanghai City





再如:杭州市是一个地级市,所以



杭州市政府



宜译成:


Hangzhou


Municipal


Government,


但:



杭州市是


一个旅游城市



宜译成:


Hangzhou is a tourism city.




<


节选自《名片英语大全》奚德通著


>






街道、小区的英译







居于地 址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中


< /p>


村(委会)




< /p>


居(委会)



既是区域名称,又是行政体系 的基层组织名称。




(1)


居委会可以是


Neighborhood Committee



Residents' Committ ee


,但居委会只是一个机构名,不宜作为行


政区域,故选择< /p>


Neighborhood


作为区域名。事实上,



neighborhood


在美加等国就作为城市 中的一个区域


组成,如:温哥华市区的


Fairview neighborhood


,旧金山




San Francisco


)的



Castro Neighborhood





(2)


新村



目前被 许多人译为


Village



new village


,这是否合适?



< /p>


需知,


中国的



新 村



其实就是一些新建的居民楼群、


城市 生活小区,


跟农村、


乡村中的





的概念完全不同。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 10:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/649602.html

英文地址书写格式:的相关文章