-
英文地址书写格式:
***
省
***
Province
或
***Prov.
***
市
*** City
***
县
*** County
***
区
*** District
***
镇
*** Town
***
村
*** Village
***
组
*** Group
甲
/
乙
/
丙
/
丁
A/B/C/D
***
号
楼
/
栋
***
Building
或
Building No.***
***
单元
Unit ***
***
楼
/
层
***/F
***
号
No.***
***
室
/
房
Room ***
或
Rm***
***
街
*** Street
或
*** St
***
路
*** Road
或
*** Rd
***
巷
/
弄
Lane ***
***
住宅区
/
小区
***
Residential Quarter
***
花园
*** Garden
***
院
*** Yard
***
信箱
***Mailbox
***
公司
*** Com.
或
***
Crop.
或
***Co.,Ltd.
***
厂
*** Factory
***<
/p>
酒楼
/
酒店
*** Hotel
***
大学
*** College
***
号宿舍
*** Dormitory
<
/p>
注
1
:
***<
/p>
表示序数词,比如
1st
、
2nd
、
3rd
、
4th
??也可以用
No.***
代替,或者直接填数字。另外有一些
“
***
里、
***
区、
**
*
园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“
*** Li
、
***Qu
、
**
*Yuan
”
。而
***
东(南、西、
北)路,直接用拼音,或写
*** <
/p>
East
(
South
< br>、
West
、
North
)
Road
。如果地方不够可以将
5
栋
3012
室写
成:
5-3012
。
注
2
p>
:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为
East
(
E.
)<
/p>
、
South
(
S.
)
、
West
(
W.
)
、
North
(
N.
)
、
Front
、
Back
p>
、
Middle
、
Upper
、
Inner
、
Outer
。通常情况下,方
位词含有指示方向的
意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条
街道
在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。
注
3
p>
:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场
Airport
,
火车站
Railway Station
,医院
Hospi
tal
,体育场
Stadium
等;立
交桥的英文译法全部采用
Bridge
;公路用
Highway
,高速公路用
Expressway
(
Expwy
)
;街、大街用
Street(St)
,小街、条、巷、夹道一般情况下用
Alley
,当路宽达到一
定规模时可选用
St
,胡同的译法形式为
Hutong
。机关、企业单位的分支机构一般用
英文“
p>
Branch
”
(
分部、分公司等
)
表示。
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较
复杂,总体上可分成五级
(
括号内所注为当前
< br>国内通用译名
)
:
1
、国家(
State
)
:中华人民共和国(
th
e People's Republic of
China
;
;
P.R.C
;
China
)
2
、省级(
Provincial L
evel
)
:
省
(Province)
、自治区
(Autonomous
Region )
、直辖市
(Municipality
directly under
the Central Government,
简称
Municipality)
;特
别行政区(
Special Administration
Region
;
SAR
)
3
、地级(
Prefectural
Level
)
:
地区
(Prefecture)
、自治州
(Autonom
ous Prefecture)
、市(
Municipali
ty
;
City
)
;
盟(
Prefecture
)<
/p>
4
、县级(
County Level
)
:县(
County
)
、自治县(
Autonomous County<
/p>
)
、市(
City
)
、市辖区(
District
)<
/p>
,
旗
(
Cou
nty
)
5
、
乡级
(
Township Leve
l
)
:
乡
(<
/p>
Township
)
、
< br>民族乡
(Ethnic Township)
、
镇
(Town)
、
街道
办事处
(
Sub-
district
)
。
关于<
/p>
市
的英译
我国的
市
层级复杂,
从上而下有三个级别,
目前较通行的做法是
直辖市
译为
Municipality ,
县级市一概译
作
City,
但地级市有些人译为
Municipal
ity,
有些人译为
City,
莫衷一是。
笔者以为,如果从城
-
乡对比及城市功能角度去阐述某一个市
,毫无疑问所有的城市都可称作
City
,上海也
可称作
Shanghai
City
或者
City of Shanghai
。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为
Munici
pality
,县级市译为
City,
是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
Municipality
的释义是
:
1. a city, town , or other district possessing
corporate existence and usually its own local
government.
(
引自《韦氏辞典》
)
从上述释义可
以看出,
Municipality
的适用范围很广,可大可小
,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。
< br>在英、美两国,
Municipality
不作为一级行
政区划,一般以
市政
< br>含义和
City
混用,但在世界许多地方,如
菲律宾、以色列等国,
Municipality
经常被用作省一级或省以下行政区域名称。
在加拿大,
Municipalit
y
也作为省下的一级行政区域,
如在安大略省下就有一个滑铁卢
地区市,
叫作
Regional
Municipality of Waterloo
,该地区
市下又辖
8
个自治市
--Munici
pality
。
而
City
相对来说更多地特指城市区域,而不太作为一个大范围的包括农村在内的一级行政区名,如美国和
日本,一般都是一个
county
(县)下辖好多
p>
cities,
而不是
city
下辖多个
counties
。
如果将我国的地级市译作
ci
ty
,
那么这个
city
就要统辖多个
counties
和低一级的
cities
了,
这好象和国际上
的通行用法不匹配。
据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为
Mun
icipality
(直辖市全称是
Municipality
directly
under the central
government
)
。
而将市本级
--
市辖区,即功能意义上的城市译
为
City
。
如上例:
上
海市崇明县
应译成
Chongming
County , Shanghai Municipality.
但
上海市南京路
可译成
Nanjing Road, Shanghai
City
。
再如:杭州市是一个地级市,所以
杭州市政府
宜译成:
Hangzhou
Municipal
Government,
但:
杭州市是
一个旅游城市
宜译成:
Hangzhou is a
tourism city.
<
节选自《名片英语大全》奚德通著
>
街道、小区的英译
居于地
址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中
<
/p>
村(委会)
、
<
/p>
居(委会)
既是区域名称,又是行政体系
的基层组织名称。
(1)
居委会可以是
Neighborhood
Committee
或
Residents' Committ
ee
,但居委会只是一个机构名,不宜作为行
政区域,故选择<
/p>
Neighborhood
作为区域名。事实上,
neighborhood
在美加等国就作为城市
中的一个区域
组成,如:温哥华市区的
Fairview
neighborhood
,旧金山
(
San
Francisco
)的
Castro
Neighborhood
。
p>
(2)
新村
目前被
许多人译为
Village
或
new
village
,这是否合适?
<
/p>
需知,
中国的
新
村
其实就是一些新建的居民楼群、
城市
生活小区,
跟农村、
乡村中的
村
的概念完全不同。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:【新东方考研词汇-乱序版】
下一篇:牛津版模块五和模块六课文经典句子背诵精选