关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

奈达翻译理论研究 第一章 笔记

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 10:49
tags:

-

2021年2月13日发(作者:清创手术)



奈达翻译理论研究



A Study on Nida



s Translation Theory





马会娟





English Abstract





This book


makes a systematic


research on Nida



s translation


theory


, clarify some


misunderstandings


concerning


his


theory


,


disclose


its


true


nature


and


explore


its


validity


and


limitations


in


literary


translations.


Examples


from


Today



s


English


V


ersion


and


Today



s


Chinese


V


ersion


of


the


Bible,


which


were


translated,


following


Nida



s


translation


theory


,


demonstrate


that


Nida



s


theory


,


contrary


to


some


popular


wrong


assumptions,


is


applicable


to


translation


practice


between


foreign


languages


and


Chinese.


A


comparative


study


of


Nida



s


theory


and


Jin


Di



s


theory


is


made


to


reveal


the


similarities


and


differences


between


the


two


theories,


and


the


reasons


for


their


discrepancies


are


also


explored.


Examples


from


Jin



s


Chinese


translation


of


Ulysses


are


examined


against


the


principle


of



equivalent


effect



.


This


book


also


explores


the


limitations


of


Nida



s


theory


in


literary


translation,


pointing


out


that


his


theory


fails


to


address


the


issue


of


transference


of


aesthetic


values


of


literary


work


into another language. Attempts have been made to amend Nida



s theory in respect of


transferring aesthetic


values of


literary


work by


means of



formal aesthetic


markers




and



non-formal aesthetic


markers



,


with aim of


marking


it


more suitable


for


literary


translation between Chinese and English.



CHAPTER ONE





Introduction


1.1 Reasons for further research on Nida



s translation theory


His works on translation set off the study of modern translation as an


academic field ( Snell



Hornby


, Heylen, Baker)


Before his theory was introduced into China in the 1980s, people mainly


focused attention on traditional Chinese theories, especially Y


an Fu



s


three



character principle of translation: faithfulness, smoothness and elegance.


Since Nida



s theory was grounded solidly on contemporary developments of


linguistics, communication theory


, information theory


, semiotics and


anthropology


, Chinese translation scholars took great interest in his theory


.



Chang Namfung summarizes 4 kinds of misunderstandings regarding


Nida



s theory in China:


1)




Dynamic


equivalence”


is only an ideal translation ctiterion


2)



Nida



s theory is unfit to guide translation practice between Chinese and


English because it grows out of translation experience among


Indo



European language


3)



Nida



s takes



reader



s response



as a translation criterion in evaluating


translation


4)



Nida


doesn’


t respect the cultural factors in the source language and his


maintenance of complete naturalization in translating is a kind of


cultural hegemonism.


The term



equivalence



in Nida



s theory never means



identical


< br>, but only


“substantially


the same



.



dynamic


equivalence”


is founded on


information theory


, and is has on direct




relationship with



reception aesthetics



or



reader-response


theory”


at all.


Nida



s discussion about kernels and deep structures is based on semantic level


while Chomsky focuses on syntactical level.


Nida



s



science of translation



is totally different from the debates of the debate


of whether



translation is a science or an art



occurring among some Chinese scholars.


When Nida talks about



science of translation



, what he means is that he tends to



deal with the process of translation in a scientific manner


”, drawing on the theories


of linguistics, information and communication, etc.


1.2 A profile of Nida


1.2.3 His academic contributions to modern linguistics and translation







Eric M. North, the former General Secretary of the American Bible Society of


the American Bible society


, divides Nida



s academic activity into 4 phases on his


writings in chronological order:


1)



the phase of descriptive linguistics, 1943



1951


2)



the phase of cross



cultural communication. 1952



1960


3)



the translation phase, 1961



1973


4)



the semantic phase, 1974







Message and Mission



was the most significant book of the second phase.


Gentzler suggested that it was in this book that Nida first outlined his translation


theory


. This book marked the beginning of the third phase.





In the third phase, in the book,


Toward a Science of Translating


, Nida first


a


dvanced the proposition of “


dynamic


equivalence”


, and the three- stage model of the


translation process< /p>




analysis, transfer and restructuring



. It is commonly agreed that



Toward a Science of



Translating


best summarizes the various aspects of his


translation theory


.


For Nida, translating means translating meaning.


The most representative book of this phase was


From One Language to


Another


. In this book, Nida not only further explored the issues of meaning of


adopting a sociosemiotics approach, but substituted



functional equivalence



for



dynamic equivalence



just to avoid unnecessary misunderstandings.


1.3 A survey of Nida



s translation theory







We will review Nida



s translation theory from two important aspects:



1)



the scientific study of translating


2)



the principle of



dynamic equivalence





1.3.1 Nida



s scientific study of translating









Science of translating



means



for just as linguistics may be classified as a


descriptive science, so the transference of a message from one language to another is


likewise a valid subject for scientific description.







He suggests that it is more


effective to transfer the meaning from the source language to the receptor language on


the kernel lever, because on this lever the linguistic meaning of the original test is


structurally the simplest and semantically most evident.


1


to analyze source-language








Nida advances a three-step translation process:



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 10:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/649553.html

奈达翻译理论研究 第一章 笔记的相关文章