关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

奈达翻译理论研究 第一章 笔记

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 10:49
tags:

-

2021年2月13日发(作者:清创手术)



奈达翻译理论研究



A Study on Nida



s Translation Theory





马会娟





English Abstract





This book


makes a systematic


research on Nida



s translation


theory


, clarify some


misunderstandings


concerning


his


theory


,


disclose


its


true


nature


and


explore


its


validity


and


limitations


in


literary


translations.


Examples


from


Today



s


English


V


ersion


and


Today



s


Chinese


V


ersion


of


the


Bible,


which


were


translated,


following


Nida



s


translation


theory


,


demonstrate


that


Nida



s


theory


,


contrary


to


some


popular


wrong


assumptions,


is


applicable


to


translation


practice


between


foreign


languages


and


Chinese.


A


comparative


study


of


Nida



s


theory


and


Jin


Di



s


theory


is


made


to


reveal


the


similarities


and


differences


between


the


two


theories,


and


the


reasons


for


their


discrepancies


are


also


explored.


Examples


from


Jin



s


Chinese


translation


of


Ulysses


are


examined


against


the


principle


of



equivalent


effect



.


This


book


also


explores


the


limitations


of


Nida



s


theory


in


literary


translation,


pointing


out


that


his


theory


fails


to


address


the


issue


of


transference


of


aesthetic


values


of


literary


work


into another language. Attempts have been made to amend Nida



s theory in respect of


transferring aesthetic


values of


literary


work by


means of



formal aesthetic


markers




and



non-formal aesthetic


markers



,


with aim of


marking


it


more suitable


for


literary


translation between Chinese and English.



CHAPTER ONE





Introduction


1.1 Reasons for further research on Nida



s translation theory


His works on translation set off the study of modern translation as an


academic field ( Snell



Hornby


, Heylen, Baker)


Before his theory was introduced into China in the 1980s, people mainly


focused attention on traditional Chinese theories, especially Y


an Fu



s


three



character principle of translation: faithfulness, smoothness and elegance.


Since Nida



s theory was grounded solidly on contemporary developments of


linguistics, communication theory


, information theory


, semiotics and


anthropology


, Chinese translation scholars took great interest in his theory


.



Chang Namfung summarizes 4 kinds of misunderstandings regarding


Nida



s theory in China:


1)




Dynamic


equivalence”


is only an ideal translation ctiterion


2)



Nida



s theory is unfit to guide translation practice between Chinese and


English because it grows out of translation experience among


Indo



European language


3)



Nida



s takes



reader



s response



as a translation criterion in evaluating


translation


4)



Nida


doesn’


t respect the cultural factors in the source language and his


maintenance of complete naturalization in translating is a kind of


cultural hegemonism.


The term



equivalence



in Nida



s theory never means



identical


< br>, but only


“substantially


the same



.



dynamic


equivalence”


is founded on


information theory


, and is has on direct




relationship with



reception aesthetics



or



reader-response


theory”


at all.


Nida



s discussion about kernels and deep structures is based on semantic level


while Chomsky focuses on syntactical level.


Nida



s



science of translation



is totally different from the debates of the debate


of whether



translation is a science or an art



occurring among some Chinese scholars.


When Nida talks about



science of translation



, what he means is that he tends to



deal with the process of translation in a scientific manner


”, drawing on the theories


of linguistics, information and communication, etc.


1.2 A profile of Nida


1.2.3 His academic contributions to modern linguistics and translation







Eric M. North, the former General Secretary of the American Bible Society of


the American Bible society


, divides Nida



s academic activity into 4 phases on his


writings in chronological order:


1)



the phase of descriptive linguistics, 1943



1951


2)



the phase of cross



cultural communication. 1952



1960


3)



the translation phase, 1961



1973


4)



the semantic phase, 1974







Message and Mission



was the most significant book of the second phase.


Gentzler suggested that it was in this book that Nida first outlined his translation


theory


. This book marked the beginning of the third phase.





In the third phase, in the book,


Toward a Science of Translating


, Nida first


a


dvanced the proposition of “


dynamic


equivalence”


, and the three- stage model of the


translation process< /p>




analysis, transfer and restructuring



. It is commonly agreed that



Toward a Science of



Translating


best summarizes the various aspects of his


translation theory


.


For Nida, translating means translating meaning.


The most representative book of this phase was


From One Language to


Another


. In this book, Nida not only further explored the issues of meaning of


adopting a sociosemiotics approach, but substituted



functional equivalence



for



dynamic equivalence



just to avoid unnecessary misunderstandings.


1.3 A survey of Nida



s translation theory







We will review Nida



s translation theory from two important aspects:



1)



the scientific study of translating


2)



the principle of



dynamic equivalence





1.3.1 Nida



s scientific study of translating









Science of translating



means



for just as linguistics may be classified as a


descriptive science, so the transference of a message from one language to another is


likewise a valid subject for scientific description.







He suggests that it is more


effective to transfer the meaning from the source language to the receptor language on


the kernel lever, because on this lever the linguistic meaning of the original test is


structurally the simplest and semantically most evident.


1


to analyze source-language








Nida advances a three-step translation process:



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 10:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/649553.html

奈达翻译理论研究 第一章 笔记的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文