-
英译汉
1
、
The
world
of
fashion
began
with
individual
couturiers
and
evolved,
as
a
result
of
the
Industrial
Revolution ,into a mass-market
industry.
时装业最初起源于个体高级时装设计师,后来由于工业革命,发展
成现在的大规模经营的产业。
2
、
During
the
early
19th
century
,the
opulent
designs
that
dominated
the
wardrobes
of
the
rich
began
to
disappear; less elaborate
dress became the order of the day.
到了
p>
19
世纪早期,曾经操纵富人衣柜的豪华设计逐渐消失;而相对简单
的女装开始大行其道。
3
、
During this
time, the Western world witnessed the growth of
the middle class, which prospered from new
avenues and industry, and spend money
on such luxuries as fine clothing.
这一时期
,中产阶级在西方世界兴起,他们通过做生意和办企业发家致富,并且愿意花钱买高级服
装。
4
、
Because of the
competitive advantage these inventions gave to
manufacturers, England was very protective
of its discoveries, and forbade the
emigration of textile workers and the exportation
of its textile machines.
由于这些发明使得英国的生产商
具有巨大的竞争优势,因此英国政府积极保护这些发明,禁止纺织工
人移民他国和纺织机
械的出口。
5
、
With this
invention ,women began to sew professional-looking
clothes at home ,and factories experienced
the birth of ready-to-wear apparel.
缝纫机的发明使得妇女在家就可以缝制出向专业人员制作的服装,现代成衣业也由此诞生了。<
/p>
6
、
Although
globally renowned designers are still crowding the
runway with outrageous styles at prices that
only a few can afford, new designers
are showing fashions that reflect what is taking
place on the streets, in the
political
arenas, in the entertainment field, and in
movements to protect the environment
尽管
世界的顶级设计师仍然使得
T
台上充斥着只有少数人可以承受的
、价格不菲的高级时装样式,但
是新一代的设计师却开始展示反映街头时尚。反映政治界
。娱乐界的风云变幻,甚至是环保运动的时
装。
7
、
Although we are
taught that we should not judge others by their
appearance alone, relying on appearance to
guide personal decisions and social
interactions is not only natural, but inescapable.
尽管我们所受的教育是不应单纯的以貌取人,但是凭借外表来对他人进行判断和进行社交
不仅是很自
然的,而且是不可避免的。
8
、
Most people
would like to improve their appearance with
appropriate clothing, by camouflaging their less
desirable attributes and highlighting
the more attractive aspects of their bodies.
多数人喜欢通过选择合适的着装来改善自己的外貌形象,掩饰自己身体不尽如人意的地方,并且彰显
自身的优势。
9
、
One school
of though is that“beauty is
in
the eye of the
beholder”,that
individual
attra
ction is
a result of
personal experience, cultural
background and specific circumstances.
一种思想流派认为
“
情人眼里出西施
”
,也就是说,所谓
“
个人的吸引力
p>
”
是一个人的经历、文化背景以及
特殊的环
境因素综合作用的结果。
10
、
Ancient Greeks
believed that the world is beautiful because there
is a certain measure,
proportion, order
and
harmony between its elements.
古代希腊人认为,世
界之所以是美的,是由于组成它的各个部分之间存在着某种尺寸标准、比例、秩
序与和谐
。
11
、
There is also
a greater difference in the depth ratios from
front to back in the female figure than there is
in
the male with respect to bust/waist
and waist/hip relationships.
在胸围
/
腰围比例,以及腰围
/<
/p>
臀围比例方面,男性与女性的身体存在着很大的不同。女性身体的厚度要
< br>比男性大。
12
、
The appearance
of the
clothed body
is
a perception
of the
viewer(whether of the
wearers
themselves or
others)in a social and
climatic context.
着装的身体外观是出于一定社会和风气中观察者
的直觉表现。这一点无论对于穿着者本身还是其他人
而言都是一样的。
< br>
13
、
Information on
color trends for the coming season usually comes
form fiber companies and professional
color services like Pat Tunskey
。
有关下一季的色彩流行趋势的信息
,通常来自于纤维公司和像
Pat
Tunskey
这样的专业色彩服务公司。
14
、
The
refabrications and versions of good bodies from
the last season may provide the basic styles or
staples
of the new line.
上一季
销量较好的款式改用别的布料可能成为新产品的基本款式或主要服装。
15
、
Most customers
touch a garment immediately after being visually
attracted to it, so the hand(feel) of the
fabric is as important as
its
appearance.
多数消费者被一件衣服吸引之后都会立刻用手去触摸它,因此,服装面料的手感和其外观
一样重要。
16
、
When the
designer styles a garment, he or she must consider
the price if every detail from the initial cost of
the fabric to trims and construction
methods.
设计师设计服装是必须考虑每个细节的价格,从最初的布料成本到配
饰成本和服装生产成本。
17
、
High-priced
garments usually require dry-cleaning because they
are made of delicate fabrics and there is
little customer resistance to the
maintenance cost.
高价位的服装由精致的织物做成,因此通常需要
干洗,而且消费者也愿意在衣服保养方面花钱。
18
、
The silhouette
or shape of the garment is important because it
tells the patternmaker how much fullness
should be in a skirt , sleeve or
bodice.
服装的轮廓线或外形很重要,因为它能使样板师知道在裙子、袖子或者
上衣片等地方的宽松度是多
少。
19.
A businessperson with a
good idea or the ability to sell a product can
capitalize on his or her talent and pay
small-business people to complete the
manufacturing process.
具有良好创意或能力的企业家能够充
分利用他或她的智慧,雇佣小公司的人去完成生产过程。
20.
It markets the line
produced by the design department and act as an
intermediary between buyers and the
designer.
销售部销售设计部所加工的产品,同时作
为买家和设计师之间的中间人。
21.
The manufacturer must
carefully weigh the advantages of inexpensive
labor against shipping costs, customs
fees and the cost of coordinating the
offshore production.
生产商必须认真权衡廉价劳动力相对于运
输费、关税和国外生产协调的费用之间的利弊关系。
22.
Increased flexibility
resulting from the ability of these manufacturers
to cut smaller lots and deliver rapidly
allow stores to carry smaller
inventories and makes an American-made garment
more desirable.
这些生产商能小批量裁剪,交货迅速,增强了其灵活
性,使商店可以保持较小的库存,使美国制作的
服装更理想。
23.
When
they
find
the
savings
are
substantial,
interlocking
systems
that
will
further
speed
production
and
reduce costs are added
to the basic computer.
当发现大大节约成本时,他们就在其
基础计算机系统上添加了可以进一步提高生产效率。降低成本的
连锁系统。
24.
System producers
estimate that a minimum savings of 3 percent on
fabric alone is typical for computerized
markers, a significant factor since
fabr
ic is the most expensive element of
a garment’s cost.
系统的生产商估计用计
算机排料仅布料就可以节约
3%
,这是很可观的,因为布料往往
是服装成本中最
贵的部分。
25
.
Although
formal education and training are beneficial,
successful people in fashion may have studied fine
arts, marketing, design, textiles, or
just a broad-based program.
尽管正规的教育和职业训
练是有益的,但时尚界成功人士可能学过美术、营销、设计、纺织或更宽泛
的专业。
p>
26.
The
textile
industry
employs
technically
skilled
individual,
whose
talents
and
abilities
range
from
artistic
creativity to production and sales.
纺织业雇佣训练有素的各种技术人才,他们的智慧和能力体现在创造性和艺术性以及生产和销售
方
面。
27.
Dyeing,printing,and the
application of a variety of fabric finishes
constitute converting.
布匹加工主要包括染色、印花以及对
改变织物构成的各种整理技术的应用。
28.
Designers are responsible
for setting the tone of a line in terms of
silhouette, color, fabrication and trim.
服装设计师负责确定廓形、色彩、织物选用和装饰方面的服装风格。
29.
They
allocate
dollars
to
be
spent
on
each
division’s
merchandise
offerings
and
instruct
the
divisional
merchandise
managers
about
the
store’s
markup
and
profitability
goals,
image,
and
other
policies
with
a
merchandising orientation.
他
们(销售总监)负责将促销资金分发给各个部分,并且营销店的商品定价、盈利目标、店面形象和
其他有关销售定位的政策对各部分经理加以指导。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:五金行业术语(中英)
下一篇:初二英语英语阅读理解题