-
《翻译理论与实践》本科课程教学大纲
课程名称:
翻译理论与实践
开课单位:
文学院
课程类型:
总学时数:
适用专业:
先修课程:
专业课(专业任选)
共
32
学时,其中讲授
16
学
时,实践
16
学时
汉语国际教育
课程编码:
开设学期:
课程性质:
周学时数:
课程学分:
大学英语、英语听力等
C020120
第三学期或第四学期
必修
2
2
参考教材:
张培基
< br>,
《英汉翻译教程》
,
上海:上
海外语教学出版社
,2003
一、课程的教学目标与任务
英汉互译
是汉语国际教育本科阶段的一门必修课程。英汉互译包括英译汉和汉译英,
是一门实践性
很强的课程。本门课程旨在学习基本的翻译知识及常用的方法和技巧,让学
生对翻译活动
有一定的理性认识,对翻译(质量)有一定的是非观念,并通过反复实践培
养学生的翻译
熟练技能。其中以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主
干,通过讲解
,范文赏析,译文对比,练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语
的转换能力,
以适应全球化日益深入、跨文化交际日益增强的需要和复合型人才培养的需
求。通过学习
本课程,学生应熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译
成汉语,内容
准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。
二、本课程与其它课程的联系
p>
“
翻译理论与实践
”
是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要专业课。是
< br>汉语国际教育专业在具备一定语言知识与语言运用能力的基础上所修的专业基础课程,
本
课程与本专业其他外语类课程相辅相成。
前导课程为综合英语、
英语阅读、
英语写作和英语<
/p>
语法,
这些课程为学生学习翻译打下良好的英语基础,
使学生掌握一定的词汇量和语法知识,
初步达到阅读英文原著的水平,
p>
并有一定的写作能力,
因而具备从事英汉翻译和汉英翻译的
条件。学完本课程之后,
学生了解了英汉两种
语言各自的特点,掌握了一定的笔译理论与
技能,有能力学习更高层次的文学,英语国家
社会与文化,翻译理论,口译,笔译技能等知
识,
并能在翻译实
践中恰当地加以运用,
增强使用两种语言的能力和翻译水平。
确
保本课程
体系和结构的科学性和完整性。
三、课程内容及基本要求
(
一
) Unit 1
Introduction
(
4
学时)
I
翻译的重要作用
II
翻译的性质和范围
III
翻译的原则标准
IV
直译与意译
V
翻译技巧种种
1.
基本要求
(
1
)了解英汉翻译的作用,目的,性质,标准和翻译过程。
(
2
)
p>
掌握词义的准确表达,
简略了解直译与意译的翻译处理,
学会选用或交替使用直,
意译去解决翻译实践中的具体问题。
2.
重点、难点
重点:翻译的原则标准。
难点:直译与意译
3.
说明:
本单元课程旨在通过向学生介绍翻译的基本理论和若干必要的翻译方法
,
让学
生对翻译活动有一定的理性认识,对翻译(质量)有一定
的是非观念,并能用它们指导自
己以后的翻译实践。
(二)
Unit 2
Diction
(
< br>4
学时)
I
英汉词字层次上的对等关系。
II
英语词义辨析法
III
英语词语翻译技巧
IV
汉译英的选词用字
1.
基本要求
(
1
)了解翻译的语境问题,
(
2
)了解
英语词汇的曲折变化及英汉词字层次上的五种对应情况。
(<
/p>
3
)掌握英语词义
4
种辨析法,学会正确理解原文,准确把握词义,
(
4
)熟练掌握英语词语翻译的
8
种常用技巧
,
(
5
)掌握汉译英的选词用字。
2.
重点、难点
重点:
(
1
)语境在翻译中的重要
性
(
2
)英
汉词字层次对等关系
(
3
)英语词义辨析的主要方法
难点:英语词义辨析的主要方法
3.
说明:英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。可能引起误解。因此
在翻译时,
让学生在弄清原文意思的基础上,
对两种语言按照英汉语习惯进行适当的调整和
改变,以求更确切地表达原文意思。
(三)
Unit
3
Conversion
(
4
学时)
I
英译汉的词类转换
II
汉译英的词类转换
1.
基本要求
(
1
)了解
了解英、汉句子结构差异,掌握转换的必要性和灵活应用
(<
/p>
2
)熟练掌握词类和句子成分转换
2.
重点、难点
重点:英汉,汉英词类和句子成分转换
难点:转换的灵活应用
3.
说明:
本章节中学生应学会在进行翻译时根据英汉语句子结构及语法习惯
,
改变词性,
使译文通顺易懂。并通过讨论了解英译汉,汉译英
过程中个别词,词组,甚至整个句子的
个别移位和换位,使译文做到最大程度上的通顺。
(四)
Unit 4
Amplification
(
4
< br>学时)
I
增词法在英汉翻译中的运用
II
增词法在汉英翻译中的运用
1.
基本要求
(
1
)了解英、汉句子结构差异及适当增添词语的必要性
p>
(
2
)熟练掌握
英汉翻译中的
7
种增词技巧。
(
3
)熟练掌握汉译英的
5
种增词技巧
2.
重点、难点
重点:
(
1
)英译汉的
7
种增词技巧
(
2
)汉译英的
5
种增
词技巧
难点:根据译文修辞以及语境需要使用不同技巧翻译句子
p>
3.
说明:本章节应从语义、结构和修辞等方面加以说明增加词语的
必要性和翻译技巧。
(五)
Unit 5
Omission
(
4
学时
)
I
省略法在英汉翻译中的运用
II
省略法在汉英翻译中的运用
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:基础英语1课文翻译
下一篇:五年级上册英语课文与翻译