关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

绝望主妇第一季第二集中英文台词

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 08:38
tags:

-

2021年2月13日发(作者:评价英文)



绝望主妇第一季第二集中英文


台词




-NARRATOR: An odd thing


happens


when


we


die.


Our


senses vanish.




odd:





sense:





vanish:


消失



我们死去以后就会有奇怪的


事情发生,我们没有感觉。



Taste, touch, smell and sound


become a distant memory.



distant:






memory:


记忆



味觉、


触觉、


嗅觉和听觉成为


遥远的回忆。



But


our


sight,


ah,


our


sight


expands.


And


we


can


suddenly see the world we’ve


left behind so clearly.


sight:





expand:





suddenly:


突然



leave behind:


丢在后面



但是我们的视觉,


啊,


我们的


视野开阔了。


我们能把被我们








< br>世





楚。



Of


course,


most


of


what’s


visible


to


the


dead


can


also


be seen by the living, if they


only take the time to look.



visible:


能看见的



the living:


活人,


活着 的人们,


生者



take


the time to:


花时间去做



当然,死人能看见的世界 活


人也能看清楚,他们只是不


愿意花时间去看而已。

< p>


-NARRATOR:


Like


my


friend


Gabrielle.


I


should’ve


seen


how


unhappy


she


was.


But I didn’t.



unhappy:


不高兴



就像我的朋友


Gabrielle


。我


过去应该看出来她有多么不< /p>


开心,但是我没有



I


only


saw


her


clothes


from


Paris;





拜托



该死


!


-JOHN: Whoa!


whoa:


惊叹声



哇!



-GABRIELLE:


Come


on,


come


on,


hurry!


Let’s


go,


let’s go!




come on:


快点



hurry:


赶快



快点,


快点,


快点!


赶紧!



走!



-


JOHN: Where’re the rest of


my clothes?



rest:


剩余



我还有衣服呢?



-


GABRIELLE: I’


ll find them,


just get out!




get out:


出去



我会找到的,赶快出去。



-JOHN: Where?



去哪?



-GABRIELLE:


Out


the


window.



窗户外面。



-JOHN: What?



什么?



-GABRIELLE: Go, go!



快走,快走!



-GABRIELLE:


Hi


honey,


you’re home early!



你好,亲爱的,你回来得真


早。



-CARLOS:


My


meeting


got


cancelled.



cancel:


取消



我的会议取消了。



You


just


took


a


shower


this


morning.



shower


:洗澡



你今天早上不是已经洗过澡


了吗?



-GABRIELLE:


I,


uh,


I


just


finished a workout.




finish:





workout:






我,呃,我刚刚锻炼完身体。



-


CARLOS:


Mmm.


Where’s


John?



John


在哪里


?


--GABRIELLE: John?



John?


-


CARLOS:


Yeah.


That’s


his


truck out front.




truck:


除草机



是啊,外面有他的除草机。



-NARRATOR: Gabrielle was


panicked.




panicked:


惊慌的



Gabrielle


惊慌失措。



She


knew


if


her


husband


discovered


her


secret,


she


would


feel


the


full


force


of


his wrath.


force:


力量



wrath:


愤怒



她知道如果他丈夫发现了她


的秘密,


她将在他的震怒中 万


劫不复。



-JOHN: Hey Mr. Solis.



你好,


Solis


先生



--CARLOS:


Hey,


John,


did


you


take


care


of


that


ficus


yet?



take


care


of:


处理



ficus:



花果属



你好,


John,


那棵树弄好了


吗?



--


JOHN: I’ll get to it as soon


as I’m done here.




get


to:





as


soon


as:


一…就…




我一忙完这个就去照料。



-CARLOS: Alright. We need


to


talk


about


the


hedges


later.




talk


about:





hedge:


篱笆



好吧。我们一会需要聊聊那


个篱笆。




-NARRATOR:


But


she


was


quickly


reminded


that


what


Carlos couldn’t see, couldn’t


hurt her.




quickly:




remind:


想起



hurt:


伤害



但是她很快来……


Carlos



不见的地方……影响不了她。



-JOHN:


Yeah,


sure,


no


problem.



好的,当然没问题。



-NARRATOR:


The


peaceful


fa?ade of Wisteria Lane had


recently been shattered.



peaceful:






fa?ade:







recently:





shattered:


破碎的



最近


Wisteria Lane


看似生活


被打破了。




First


by


my


suicide,


and


then


by


the


discovery


of


a


note


among


my


belongings


that


suggested


a


suspicious


reason for my desperate act.




suicide:





discovery:





belonging:






note:





suggest:





suspicious:






desperate:


绝望的



首先是我的自杀,然后是发


现了遗物中的一个纸条暗示





< br>的








因。



My


friends


gathered


to


discuss its implications



gather:


聚集



discuss:


讨论



implication:


含义,暗示



我的朋友们聚在一起讨论 它


暗含的意义。



-SUSAN:


I


think


we


should


give it to Paul.














Paul




-


GABRIELLE:


He’s


still



mourning,


Susan,


he’ll


probably freak out.




mourning:


悲痛



probably:


可能



freak


out:


失去理智,


大发脾气;崩溃



Susan


,他仍然沉浸在悲痛


中,他很有失去 理智。



-


SUSAN:


It


doesn’t


matt


er,


she was his wife. He deserves


to have all the facts.




matter:





deserve:





没有关 系,


她是他的老婆,



理应知道所有的 事实真相。



-BREE: Well, we could do it


gently.


We


could


tell


him


about


it


over


coffee


and


pastry.


gently:






tell


about:










pastry:


点心



hand:




我们可以做得巧妙一点,


我们


可以在闲聊的时候告诉他。



-LYNETTE:


That


would


be


fun.




fun:


乐趣



那会很有意思。



Paul,


we


have


proof


your


wife killed herself over some


deep


dark


secret.


Another


“?”?



proof:





deep:





dark:


暗处的



secret:


秘密




Paul



我们有证据证 明你妻


子的自杀是因为一些幕后的


秘密。又一个晴天霹雳?”< /p>



-GABRIELLE:


We


could


always call the police.




call the police:


报警



我们也许可以报警。



-


LYNETTE:


Maybe


it’s


just


some sort of sick joke.




some


sort


of:





sick:


恶心的



joke:


玩笑



sick joke:


一个残酷的玩笑




也许这只是捉弄人的。



-BREE: Well if it was a joke,


it was in very poor taste.




poor:





;






taste:


欣赏



如果这是个玩笑,


那也太没水


平了。

< br>


-SUSAN:


No,


this


was


serious, I know it was.




serious:


严肃的



不,


这应该不是玩笑,


我知道

< br>的。



We


gotta


find


out


what


was


going on.



gotta(=have


got


to):





find out:


找出



我们要去找到事实真相。



-


LYNETTE: Let’s say we do.


There’s


a


chance


we’re


not


gonna like what we find.



gonna(=going to):


将要



看看我们该怎么办,

< p>
有可能真


相并不那么令人开心。



-


SUSAN: Well, isn’t it worse


to


be


in


the


dark,


imagining


she


did


all


these


horrible


things?




worse:


更坏的



in the dark:


不为人知;


在黑暗中



imagine:


想象



horrible:


恐怖的



但是,那也比藏在地下要好


呀?我是说,如果她真的做


了这些恐怖的事情。



-


BREE:


It’s


the


usual



question,


isn’t


it?


(SUSAN


looks up at BREE.)




usual:


常见的



这是个老掉牙的问题,不是


吗?



How


much


do


we


really


wanna


know


about


our


neighbours?



wanna(=want


to):





know


about:











neighbour:


邻居



我们到底希望多么深入的去


了解我们的邻居?



-NARRATOR:


My


friends


were right to be concerned.




concerned:


关心的




朋友们的话是值得考虑的,



They knew that every family


has its secrets.



他们知道每个家庭都有自己


的秘密。



And as my son and husband


could’ve told them, you need


to


think


carefully


before


digging them up.



carefully:






dig


up:


发现,揭露出



正如我的儿子和丈夫可 能会


警戒她们的那样,


在你把真相


挖掘 出来之前一定要想清楚。



-NARRATOR:


After


talking


for


hours,


my


friends


still


hadn’t agreed on what to do


with the note.




agree on:


商定


〔同意〕


某事



talk about:


谈论




讨论了几个小时之后,朋友


们仍然没 有对如何处治这个


纸条达成一致。



So,


they


decided


to


talk


about it in the morning after


a good night’s rest.



decide


to:







talk


about:


谈论



rest:


休息,睡








决< /p>








觉,明天早上再讨论。

< br>



But no one could fall asleep


that night.




fall asleep:


入睡




是< /p>









< p>


好,



They


each


kept


thinking


of


my suicide, and how terribly



alone I must’ve felt.



when you proposed?



think


of:


考虑,想



suicide:



propose:


求婚



自杀



terribly:


非常地



alone:


你还记得你向我求婚时的情


孤独



每个人都在想我的事情,


在想


我肯定是觉得 非常的孤独。




You


see,


lonely


was


something


my


friend’s


understood all too well.




lonely:


孤独的



all


too:



在太



看见 了吗,


孤独是我的朋友们


感受最深的。



-


REX: Its okay, I’m up




up:


成直立姿势


;


起床



好了,我醒了。



-BREE:


Good.


I


have


a


question for you.



好,我有个问题。



-REX: Okay.



问吧。



-BREE:


Do


you


remember


景吗?



-


REX: For god’s sake.



看在上帝的份上……



-BREE:


We


sat


on


Skyline


Drive


and


drank


a


bottle


of


apple wine.




Skyline


Drive:


国家公园的


地平线公路



a


bottle


of:





wine:




我们驱车沿着海边喝了一瓶


苹果香槟



And when we finished it, you


turned to me and you said, If


you


marry


me,


Bree


Mason,


I promise to love you for the


rest of my life.



turn


to:


转向



promise:





the rest of:


其余



当我们喝完的时候,你转向



我,对我说“


Bree


Mason< /p>



如果你嫁给我,


我会今生今世


永远爱你”




And


even


though


I


was


engaged


to


Ty


Grant,


and


ev


en though my father didn’t


like you, I said yes.



even


though:





be


engaged to:


订婚



尽管我已经和


Ty


Grant



婚,


尽管我爸爸不喜欢你,



还是答应嫁给你。



-REX:


That was


a


long


time


ago.




a long time ago:


很久以前



那是很久以前的事了。



-


BREE: You’re gonna cancel


the meeting with that divorce


lawyer, and


we’re gonna find


ourselves


a


marriage


counsellor.




gonna(=going


to):





cancel:


取消



divorce:


离婚



lawyer:


marriage:





counselor:


顾问



你要去取消和律师的会面,


然后去找一个顾问。



-


REX: Bree, I…



我…



-BREE: You promised.



你承诺过的。



-REX: Alright.




alright=all right:




好的。



-BREE: Good,


I’m gonna go


make myself some, uh, warm


milk.




gonna(=going to):


将要



好,我要去给自己准备一杯


热牛奶。



Would you like something to


drink?



你想要点什么饮料吗?



-REX:


Anything


but


apple



wine.




只要不是苹果香槟就行



-NARRATOR:


Susan


awoke


that


night


alone


and


parched.


awake:


醒来



parch:


使


(



)


极口渴



那天晚上


Susan


独自醒来,


饥渴万分。

< br>



And


as


she


gazed


out


her


window,


she


saw


the


tall


drink of water she needed to


quench her thirst.




gaze:


注视



gaze


out:


向外





drink:





quench:


解渴



thirst:


口渴



当她朝窗外看的时候,


她看到


了可以解渴的一大杯水 。



-JULIE:


Dear


Diary,


Mike


doesn’t even know I’m alive.




even:


甚至



alive:


活着



“亲爱的


Diary



Mike


甚至


不知道我还存在着”





-SUSAN: Shut up.



闭嘴



-JULIE:


If


you


wanna


date


him,


you’re


gonna


have


to


ask him out.




wanna(=want


to):





date:


约会



ask out:



(


某人


)


外出



如果你想和他约会,就要喊


他出来。



-SUSAN: I keep hoping


he’ll


ask me out.



我一直希望他采取主动。



-J


ULIE: How’s that going?



结果呢?



-


SUSAN:


Shouldn’t


you


be


making


brownies


for


your


nerdy friends?




brownies:



< p>





nerdy:


讨厌鬼



你怎么还不为你的狐朋狗友



们准备巧克力蛋糕?



-


JULIE:


I


can’t


find


the


measuring


cup.


Have


you


seen it?




measuring cup:


量杯



我找不到量杯了,你有看到


吗?



-SUSAN:


The


measuring


cup?


量杯?



-JULIE: Yeah.



是啊。



-


SUSAN:


Hm.


Uh,


well


it’s


gotta


be


here


somewhere.


Just keep looking.



gotta(=have got to):


必须





我,哦,原来一直放这的,


再找找看。



-


CARLOS:


I


know


you’re


awake.




awake:


醒着的



我知道你没睡。



-GABRIELLE:


I


know


you’r


e a jerk.




jerk:


粗蠢之人



我知道你是个杂碎。



-CARLOS:


Dinner


with


Tanaka ran long, I’m sorry.




run:


进行




Ta naka


吃晚饭时间长了


点,对不起。



-GABRIELLE:


You


know,


Carlos,


I


didn’t


marry


you


so


I


could


have


dinner


by


myself 6 nights a week.




dinner:





by


myself:


单独



Carlos,


你知道,我嫁给你,


并不是为了一周有六天都独


自吃晚饭。



You


know


how


bored


I


was


today?


I


came


this


close


to


actually cleaning the house.



bored:


无聊的



actually:






come close to:


接近,


几乎



你知道今天我有多闷?我闷


到居然彻彻底底的打扫了一


次房子。



-


CARLOS:


Don’t


be


that


way. I got you a gift.




gift:


礼物



别这样,我给你买了份礼物。



-GABRIELLE: Nope. No, no,


no, no. you’re no


t gonna buy


your way outta this one.




gonna(=going


to):





outta=out of


不行,


不 行。


你别指望这就把


我给打发了。



-


CARLOS: It’s a good gift.



很棒的礼物



-GABRIELLE: Is that white


gold?




white gold:


白金



是白金的吗?



-CARLOS:


Yeah.


Put


it


on.


And then make love to me.




put


on:


穿上,戴上



make


love to:


表示爱情,


与…做爱



是的,戴上它……然后和我


做爱。



-


GABRIELLE:


I’m


not


in


the mood. But, we could stay


up and talk.




in


the


mood:


好心情



stay


up:


熬夜



我没心情。我们可以不睡觉,


聊聊天。



-CARLOS:


When


a


man


buys


a


woman


expensive


jewellery,


there


are


many


things


he


may


want


in


return.




expensive:






jewellery:





in


return:


作为回报



当一个男人给女人买了非常


昂贵的首饰,他希望得到很

< br>


多回报,



For


future


reference,


conversation


ain’t


one


of


‘em.



future:






reference:


参考



conversation:


谈话



但不是聊天。



-CARLOS:


Hey,


that


was


a


joke.



嗨,只是开个玩笑。



-GABRIELLE: Yeah, right.



是,没错。



-CARLOS:


W


hat


the


hell’s


wrong with you?




hell:


训斥


,


咒骂


(


用以加强


语气


)


你到底吃错什么药了?



-GABRIELLE: Let go of me.



let go of:


放开



放开我。



-


CARLOS:


You’ve


been


acting like a nightmare for a


month. What’s wrong



act


like:







nightmare:


噩梦



嗨,这一个月来你简直像个


恶魔,怎么回事?



-GABRIELLE: Stop.




住口。



-


CARLOS:


I


can’t


fix


it


unless you tell me.




fix:


[



]


惩罚


;


收拾



unless:


除非



如果你不告诉我,我是不会


放过你的。



-


GABRIELLE:


It’s


not


exciting anymore, Carlos.




exciting:



< p>





not


anymore:


不再



Carlos

< br>,


生活不再那么有意思


了。



-CARLOS:


So


what


am


I


supposed to do?




be supposed to:


被期望





你想让我怎么做?



-


GABRIELLE: I don’t know.


Be


the


way


you


used


to


be,


surprise


me,


take


my


breath


away.




used


to


be:

< p>






surprise:


使感






take


one



s


breath


away:


使大吃


一惊




breath:


呼吸



我不知道,和过去的你一样,


给我惊喜,让我出乎意料。


-CARLOS: Okay. Okay.



好吧。



-MIKE: Hey Susan.



你好,


Susan< /p>




-SUSAN: Mike!



Mike




-


MIKE: What’s wrong?



怎么了?



-


SUSAN:


I


didn’t


realize


anyone


was


gonna


be


out


here, I just sorta rolled outta


bed.



realize:






gonna(=going


to):





sorta:


有点



roll:




outta:


out of


我想可 能没人会在这,所以


只裹了条毛毯。



-


MIKE:


I’


m


sure


you


look


fine.



你看起来很好。



-SUSAN: Oooh.




哦。



-MIKE: Ooh, Bongo, Bongo!


Shh..


Sorry,


uh,


he


scares


easy.



shh:



,


安静一点



scare:





哦,< /p>


Bongo



别叫了。

< br>对不起,


呃,它很容易被吓倒。



-


SUSAN:


No,


it’s


fine,


I


get


it.





get it:


理解



没,没关系,知道了,



neighbourhood:


邻里



invite:


邀请



invite


over:



(


某人


)


< p>
-


MIKE:


I


didn’t


mean


to





disturb you. I’l


l see you later.



home-cooked


meal:


家常菜




mean


to:







disturb:


打扰



我没想要打扰你,再见。



-SUSAN:


D



do


you


wanna


have dinner with me?




wanna(=want to):


想要



你想和我一起吃晚饭吗?



-MIKE: Just the two of us?



就我们俩?



-SUSAN:


Heh,


well,


and


Julie.



heh: (


表示惊异、质问


)



!


呃,还有


Julie


< p>


Uh,


it’s


a


thing


we


do


when



somebody


new


moves


into


the neighbourhood, we invite


them over for a home-cooked


meal. Sort of a tradition.



sort


of:


有几分




tradition:


传统



当有新邻居搬来时,我们会







< br>里






餐,是老传统。



-MIKE: You said you were a


lousy cook.




lousy:


差劲的



cook:


厨师



我记得你说过你厨艺不精。



-SUSAN:


Well.


I


order


takeout.



order:


订购




takeout:





那么,我叫外卖。



-MIKE: Oh, you invite them


over for a home- cooked meal


and you order takeout.




哦,你邀请别人来家里吃



饭,然后叫外卖。



-


SUSAN:


Yeah,


it’s


sort


of


a


new


tradition.


I’m


working


out the kinks.



work


out:





,





kinks:


操作指南


< p>
是的,


这,


这是一种新的习俗。

< br>我突发奇想。



-


MIKE:


I’ll


tell


you


what.


How


‘bout


I


cook?


And


you


guys come over to my place.




guy:




come over:


过来



这样吧,


我来做饭。


你们来我


家吃饭,怎么样?



-SUSAN: Oh. Great.



好极了。



-MIKE: Friday night at six?



星期五晚上六点?



-


SUSAN: I’


ll be there.



我会准时到的。



-MIKE: Alright.



好的,走吧。



-SUSAN: Bye, Bongo.



再见,


B ongo




-SUSAN:


Julie?


Mike


Delfino


just


invited


us


to


dinner Friday night.



Julie! Mike Delfino


刚刚邀请

< p>











饭。



-JULIE: He did? Cool.



是吗?太酷了。



-SUSAN: B


ut only I’m going.


但我要一个人去。



Beca


use


you’re


gonna


come


down


with


something


semi-serious


that


requires


bed-rest and fluids.



gonna(=going


to):





come


down


with:


染上


(



)


semi-:






require:





bed-rest:


卧床休息



fluid:


液体【这里指输液】




因为你得了比较严重的病,




需要好好休息和打吊针。



-NARRATOR:


Julie


was


glad


Susan


was


rekindling


her love life.




rekindle:


重新激起



Julie


很高兴


Susan


重新开始


了她的爱情生活。



Of


course,


she


was


unaware


of


her


mother’s


recent


track


record with fire.



unaware


of:








recent:





track:





record:


记录



当然,她她妈妈纵火的劣迹。



-


EDIE:


It’s


all


gone


.


Everything


my


ex-


husband’s


worked


for


all


those


years.


Gone.




ex-husband:


前夫



都过去了……我的前夫这些


年的辛苦都白费了。


-


MRS HUBER: Don’t worry


about


clothing,


I


already


started


a


collection


from


people in the neighbourhood.




worry


about:





clothing:





already:





collection:


搜集




neighbourhood:


邻里



好了,别担心衣服了,我已


经开始去邻里搜集一些衣服


了。



-


EDIE: What? I don’t wanna


wear other people’s old crap.



wanna(=want


to):





crap:


垃圾



什么?我可不想穿别人的旧


衣服。



-MRS


HUBER:


Edie,


you


can


be


homeless


or


you


can


be ungracious.




homeless:

< p>






ungracious:


没有吸引力的



Edie



你可以无家可归,


也可



以穿着寒碜。



You reall


y can’t afford to be


both.



afford:


负担得起



如果两样兼备可够你受的。



-EDIE:


That


reminds


me.


My


insurance


cheque


still


hasn’t come yet.




remind:





insurance:


保险



cheque:


支票



yet:




这提醒了我,


我的保险支票还


没到呢。



Can I stay with you for a few


more weeks?


stay with:


在…家里作客



我能在这多住几个星期吗?



-MRS


HUBER:


Of


course.


What


kind


of


Christian


would I be if I denied shelter


to a friend in need?



Christian:






deny:





shelter:






in


need:


有需要的




当然,如果我帮助处在困境


中的朋友,还算什么基督徒


呢?



Oh


look,


here’s


something


we


can


salvage,


your


measuring cup.


salvage:





measuring


cup:


量杯



哦,看这个,我们可以变废


为宝。



We


can


just


scrape


off


the


burnt


part


and


it’ll


look


good as new.


scrape off:


刮掉



我们将烧坏的部分刮掉,就


会和新的一样了。



-


EDIE:


That’s


not


my


cup.


Mine was plastic.




plastic:


塑料的



那不是我的杯子,我的是塑


料制的。




-MRS


HUBER:


Well,


how


did it get in here?



那它是怎么到这来的?



-


EDIE:


I


don’t


know.


Who


cares?




care:


在意




我不知道。这有什么大不了


的?



Now


would


you


put


that


down


and


start


looking


for


jewellery?


put


down:





look


for:


寻找



jewellery:


首饰



现在你能把那玩意放下,


然后


开始找珠宝了吗?



-NARRATOR: Doctor Albert


Goldfine


was


the


most


accomplished


marriage


counsellor in the city.




accomplished:






marriage:





counselor:


顾问



Albert


Goldfein


医生 是城里


最有经验的婚姻顾问。



He


had


dealt


with


problems


ranging


from


substance


abuse,


to


infidelity,


to


domestic violence.



deal


with:


处理过



problem:


问题



range


from:


从…到…



substance:


物质




abuse:


滥用



infidelity:


不忠




domestic:






violence:


暴力



他处理过无数的婚姻,从吸


毒、到婚外情、到家庭暴力。



Yes, Dr. Goldfine thought he


had seen it all. And then, he


met the Van De Kamp’s.



是的,


Albert


Goldfei n


医生


以为他了解了婚姻百态,直


到他 遇见了


Van de Kamps




-BREE:


H


i,


I’m


Bree,


and


this is my husband Rex. And



I


brought


you


some


homemade pot pourri.



homemade:






pot


pourri:


扑扑莉



你好,我是

< br>Bree


,这是我丈



Rex< /p>


……我给你带了一些


自制的香花。



-REX:


The


answer


is


yes,


you’re


about


to


make


a


fortune off us.




be


about


to:


将要,正打算



fortune:





make


a


fortune:


赚大钱



你猜得没错,


你又要从我们身


上赚大钱了。



-


LYNETTE:


Boys,


guys,


I’m


begging you, sit in your seats.



beg:


请求


家伙们,


我非常……坐到座位


上去。




I’m not gonna tell you again!


Buckle up!



gonna(=going


to):





buckle up:


扣上安全带



我不想再说一遍了,扣上安


全带!



I


mean


it,


so


help


me,


I…Oh .. crap!



crap:


废话



我很认真,拜托,我要……,


该死


!


该死!



-OFFICER:


License


and


registration please.




license:





registration:


登记



请出示驾照和登记证。




Ma’am,


you


know


why


I


pulled you over?




pull over:


靠向路边



夫人,你知道我为什么拦你


吗?



-LYNETTE: I have a theory.




theory:


看法



愿闻其详。




-OFFICER:


Your


kids


are


jumping


up


and


down;


they


should


be


sitting,


wearing


a


seatbelt.




jump:


跳动



up


and


down:


上上下下



seatbelt:


安全带



这些小家伙爬上爬下,


他们应


该坐好,并系上安全带。



-LYNETTE: I yelled at them.


They


never


listen


to


me,


it’s


very frustrating.



yell


at:







frustrating:


使人沮丧的,令


人泄气的


< p>
我让他们别这样,


他们根本不


听,真没办法。



-


OFFICER:


Well,


you’re


gonna


hafta


find


a


way


to


control them. After all, that’s


your job.




gonna(=going


to):





haf ta<





>=have


to


control:


控制




你要 想办法制住他们。不过,


那是你的工作。



-


NARRATOR:


Though


he’d


been a policeman for 6 years,


Officer


Hayes


had


never


found


himself


in


a


truly


dangerous situation.


policeman:





truly:






dangerous:






situation:


处境






< p>








察,

< br>Hayes


发现他这次的处境


才真正很危险。

< p>


Then


again,


he


had


never


before


told


a


woman


how


to


raise her children.



raise:


养育













人,该怎样去管教孩子。



-LYNETTE:


You


sayi


ng


I’m


a bad mother?




你是说我是个失败的母亲?



-


OFFICER:


Ma’am,


you


need to get back in your car


please.




get back:


回到











夫人,请回到车里。



-LYNETTE:


I


have


no


help,


my


husband’s


always


away


on business.




on business:


因公



没有人帮我,

< br>我丈夫总是在外


忙生意。



-


OFFICER: I’m gonna hafta


ask you to step back now.



step back:


退后




我必须警告你立刻回到车上。



-LYNETTE:


My


babysitter


joined


the


witness


relocation


program.




babysitter:


临时保姆



join:


加入



witness:


证人




relocation:







program:


项目



我的管家换工作了,



I


haven’t


slept


through


the


night in 6 years.



六年来我晚上从没好好睡过


觉。



-


OFFICER: Ma’am..?




女士?



-LYNETTE:


And


for


you


to


stand there, and judge me.




judge:


评价



而你却站在这儿,对我评头


论足。



-


OFFICER:


Okay.


I’m


not


gonna


give


you


a


ticket.


I’m


just gonna let you off with a


warning.




gonna(=going


to):


将要



let


off:






;





warning:


警告



我不给你开罚单了,只是给


你个警告。




-LYNETTE:


I


accept


your


apology.



accept:


接受



apology:


道歉




我接受你的道歉。



-OFFICER: Buckle up!



系好安全带!



-JOHN: Mrs. Solis!



Solis


夫人!



-GABRIELLE:


Hello


Jonathan.



你好,



Jonathan




-JOHN:


Well,


this


is


my


room. Sorry about the mess.




mess:


混乱


< br>嗯,这是我的房间,很抱歉,


这一团糟。



-GABRIELLE:


Oh,


well,


do


n’t... …worry about it.




worry about:


担心



啊,没关系。



-JOHN:


You


just


missed


my


mom. On Friday she coaches


my little sister’s soccer team.




coach:


训练



soccer:


英式


足球



我 妈妈刚刚来过,星期五她


要给我妹妹的足球队担任教


练。



-GABRIELLE:


Oh,


yes,


I


heard that.


哦,是的,我听你说过了。



Uh,


John,


we


need


to


talk


about


what


happened


the


other day.



the other day:


前几天



呃,


John


,我们要谈谈前几


天发生的事 。



-


JOHN:


Mr.


Solis


isn’t


starting to catch on, is he?



catch on:


〈非正〉理解



Solis


先生开始怀疑你了,是


吗?



-GABRIELLE:


No,


no,


he


doesn’t have a clue, God love



him.



clue:


线索



不,


没 有,


上帝保佑,


他没什


么证据。



It’


s just, I was thinking, that


when


you


come


over


to


garden,


you


might


actually


have to garden.


come over:


过来



garden:




;


从事园艺




actually:



际上



只是 当你去花园时,


你应该真


的是在干园艺活。


-


JOHN:


Great,


you’re


breaking


up


with


me.


In


my


own bedroom.



break up:


分手



好极了,


你想和我分手。


在我


的卧室里。



-GABRIELLE:


No,


no,


no,


I’m not dumping you.




dump:


抛弃



不,不是,我并没有想抛弃


你,




Lately, you’ve been the only


thing keeping me going.



lately:


近来,最近



这些天来只有你才能让我开


心。



It’s just, we can’t do it at my


house anymore.


not



anymore:


不再



只是我们不能再在我家里做


爱了。



-JOHN:


Oh,


so


then,


where


do you wanna do it?




wanna(=want to):


想要



那你想在哪做?



-GABRIELLE:


Well,


uh,


what


time


does


your


mom


get


back


from


soccer


practice?




get


back:





practice:


练习




你妈妈从足球比赛回来还有


多久?



-JOHN: Mrs. Solis.



Solis


夫人。



-GABRIELLE:


You


better


hurry, we don’t have a lot of


time.




hurry:


快点



a lot:


大量



最好快点,我们没那么多时


间。



-


BREE:


And


so,


there’s


just


the four of us. My oldest son


Andrew is 16, Danielle is 15,


and…



这就是我们一家四口,< /p>


大儿子


Andrew


16


岁,


Danielle


15


岁。



-


DR


GOLDFINE:


I


don’t


need to see pictures.



Bree


,我不需要看这些照片。



Bree,


you’ve


spent


m


ost


of


the


hour


engaging


in


small


talk.



engage


in:


忙于



small


talk:


闲扯



你大部分时间都在说些鸡毛


蒜皮的小事。



-BREE: Oh, have I?



哦,是吗?



-DR


GOLDFINE:


Yes.


Rex


has been very vocal about his


issues.



vocal:


声音的



issue:


问题



是的,


Rex


对他的问题畅所


欲言。




Don’t


you


want


to


discuss


your


feelings


about


your


marriage?



你难道不想谈谈你对婚姻的


感受吗?



-


BREE: Um, Doc…mm…



um: (


表示迟疑


)




医生,呃,



-REX:


This


is


the


thing


you



need to know about Bree.



know about:


知道,了解



你必须了解


Bree


……



She doesn’t like to talk about


her feelings.


talk about:


谈论



她不愿意谈论她的感情。



To


be


honest,


it’s


har


d


to


know if she has any.


to be honest:


实在地



老实说,< /p>


很难知道她是否还有


感情。



Does


she


feel


anger,


rage,


ecstasy?


Who


knows?


She’s


always… pleasant.



anger:





rage:





ecstasy:





pleasant:



适的



她有 过生气,


勃然大怒或者欣


喜若狂吗?谁知道?她总是

< p>
显得很开心。



And


I


can’t


t


ell


you


how


annoying that is.



annoying:


恼人的




我无法描述这会让人多么恼


火,



Whatever


she


feels


is


so


far


below


the


surface


that..


that


none can see…



whatever:


不管什么



so


far:


迄今为止



below the surface:


深入,实际上



不管她感觉如何,都隐 藏在


心里,没有人能知道。



she


uses


all


those


domestic


things..



domestic:


家庭的



我感到她一直在用这些……



-DR


GOLDFINE:


Bree?


Bree.



Bree? Bree.


-BREE: What? I-


I’m sorry.



什么?呃,很抱歉。



-DR


GOLDFINE:


Would



you


like


to


respond


to


what


Rex just said?




respond to:


响应



你愿意谈谈刚刚


Rex


所说的


吗?



-


BREE: Oh, I…



呃,我…



-DR


GOLDFINE:


Is


there


some truth there? Do you use


housework


as


a


way


to


disengage emotionally?




truth:





housework:





disengage:





emotionally:


感情上



他说的是真的吗?你用家务


活去掩盖你的感情?



-BREE: Of course not.


当然不是。



-JOHN:


This


is


great.


I


got


tons of homework tonight.




ton:




homework:




作业


< /p>


啊,这太棒了。今天晚上我


要大干一场了。



It’s


so


much


easier


to


concentrate after sex.


concentrate:


集中精力



做爱之后干什么都容易集中


精力。



-


GABRIELLE:


I’m


glad


I


could help. Education is very


important.



important:


重要



很高兴我能帮上忙。教育很


重要。



-JOHN: Oh, I got something


for you.



哦,有样东西要给你。



I was gonna give it to you the


next time I mowed your lawn,


but


since you’re here…



mow:


割草



lawn:


草坪



我本来打算下次去除草的时


候给你,不过既然你来了。




-


GABRIELLE:


Oh,


it’s


a


rose.



噢,是朵玫瑰



-


JOHN: It’s not just any rose.


Look at all the petals.




petal:


花瓣



这不是普通的玫瑰,

< p>
看看所有


这些花瓣,



There’s no flaws, it’s perfect.



flaw:


瑕疵



perfect:


完美



都没有瑕疵,它很完美。



-GABRIELLE: Oh, John.


< p>
哦,


John




-JOHN: Just like you.



就像你一样。



-NARRATOR:


The


truth


hit


her like a thunderbolt.




hit:




thunderbolt:


雷电



事实像雷电一样击中了她。



-JOHN: I spent days looking


for this one. Finally found it.



look


for:


寻找



finally:





我花了 好多天去找最完美的


一朵。终于找到了。



-NARRATOR:


For


John,


this


was


no


longer


a


meaningless little affair.



no


longer:





meaningless:







affair:


绯闻




John


来说,


这不再是 轻描


淡写的风流韵事。




Gabrielle could now clearly


see


he


was


falling


in


love


with her.




fall in love with:


爱上…



Gabrielle


明显的看出来,他


已经爱上了她。



-GABRIELL


E:


It’s


just


beautiful. I, uh, I gotta go.




gotta(=have got to):


必须



它很美,我……



我得走了



-JOHN: Bye..




再见。



-


SUSAN:


Hey


you.


What’re


we having?


嗨,你好。你抱的是什么?



-MIKE:


I


talked


to


Julie,


thanks,


and


she


suggested


rib-eye steaks.



talk


to:


跟…说话



rib:





steak:


牛排



呃,我问过


Julie


非常感谢,

她建议做肋排,




She said it’s your favourite.




favorite:


最喜欢的



她说那是你最喜欢吃的。



-SUSAN: Oh yeah, I love my


steak.



哦,是的,我喜欢吃排骨。



-EDIE: Hi Mike. Susan.



你好


, Mike


< br>Susan




-SUSAN: Edie.



Edie




-


MIKE:


Hey,


I’m


sorry


about


your


house.


How


you


holding up?



hold up:


举起,拿起



嗨,对你房子的事我很遗憾,


你拿的什么?



-EDIE: Alright, I guess.



alright=all right:






好吧,我猜猜



Oh,


is


somebody


having


a


party?


有人要开个派对吗?



-


MIKE:


No,


Susan’s


just


throwing


me


one


of


her


traditional


welcome-to-the- neighborhoo


d dinners.


traditional:


传统的



不,


Susan


邀请我参加她的


传统的欢迎新邻居的晚餐,




Only


I’m


cooking.


And


having it at my house.




由我来做饭。在我家。



-EDIE:


Traditional.


Hm.


I


didn’t get one.



哈哈,


传统的,


嗯?我怎么没


有被邀请过?



-


SUSAN:


Oh,


it’s


sort


of


a


new tradition.


sort of:


有几分



哦,是新的传统。



-


MIKE:


Well


it


won’t


be


anything


fancy,


just


a


little


home cooking.




fancy:


精美的,花样的



哦,


不会有什么太新奇的,



是在家做些吃的。



-EDIE: Mmm, that sounds so


good.



听起来不错。



-NARRATOR:


Susan


suddenly


had


an


awful


feeling


in


the


pit


of


her


stomach.




suddenly:


突然



awful:



舒服的



pit:




stomach:




Susan


突然觉得胃里非常不


舒服。



-


EDIE:


I’ve


been


having


nothing but fast food lately.



lately:


最近



最近我除了快餐还没吃过别


的。



-NARRATOR: As if she was


watching an accident in slow


motion.



accident:





slow


motion:


慢镜头



好像她正在看一次事故的慢


镜头。




She


knew


it


would


happen,


but was powerless to stop it.



powerless:


对某事无能为力




她知道会发生什么事,却无


能为力。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 08:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/649126.html

绝望主妇第一季第二集中英文台词的相关文章