-
绝望主妇第一季第二集中英文
台词
-NARRATOR: An odd thing
happens
when
we
die.
Our
senses
vanish.
odd:
奇
怪
sense:
感
觉
vanish:
消失
我们死去以后就会有奇怪的
事情发生,我们没有感觉。
Taste, touch, smell and sound
become a distant memory.
distant:
遥
远
的
memory:
记忆
味觉、
触觉、
嗅觉和听觉成为
遥远的回忆。
But
our
sight,
ah,
our
sight
expands.
And
we
can
suddenly see the world we’ve
left behind so clearly.
sight:
视
野
expand:
扩
展
suddenly:
突然
leave behind:
丢在后面
但是我们的视觉,
啊,
我们的
视野开阔了。
我们能把被我们
扔
在
身
后
的
这
个
< br>世
界
看
清
楚。
Of
course,
most
of
what’s
visible
to
the
dead
can
also
be seen by the living, if they
only take the time to look.
visible:
能看见的
the living:
活人,
活着
的人们,
生者
take
the time to:
花时间去做
当然,死人能看见的世界
活
人也能看清楚,他们只是不
愿意花时间去看而已。
-NARRATOR:
Like
my
friend
Gabrielle.
I
should’ve
seen
how
unhappy
she
was.
But I didn’t.
unhappy:
不高兴
就像我的朋友
Gabrielle
。我
过去应该看出来她有多么不<
/p>
开心,但是我没有
I
only
saw
her
clothes
from
Paris;
拜托
该死
!
-JOHN: Whoa!
whoa:
惊叹声
哇!
-GABRIELLE:
Come
on,
come
on,
hurry!
Let’s
go,
let’s go!
come
on:
快点
hurry:
赶快
快点,
快点,
快点!
赶紧!
快
走!
-
JOHN:
Where’re the rest of
my clothes?
rest:
剩余
我还有衣服呢?
-
GABRIELLE: I’
ll
find them,
just get out!
get out:
出去
我会找到的,赶快出去。
-JOHN: Where?
去哪?
-GABRIELLE:
Out
the
window.
窗户外面。
-JOHN: What?
什么?
-GABRIELLE:
Go, go!
快走,快走!
-GABRIELLE:
Hi
honey,
you’re home early!
你好,亲爱的,你回来得真
早。
-CARLOS:
My
meeting
got
cancelled.
cancel:
取消
我的会议取消了。
You
just
took
a
shower
this
morning.
shower
:洗澡
你今天早上不是已经洗过澡
了吗?
-GABRIELLE:
I,
uh,
I
just
finished a workout.
finish:
完
成
workout:
健
身
我,呃,我刚刚锻炼完身体。
-
CARLOS:
Mmm.
Where’s
John?
John
在哪里
?
--GABRIELLE: John?
John?
-
CARLOS:
Yeah.
That’s
his
truck out front.
truck:
除草机
是啊,外面有他的除草机。
-NARRATOR: Gabrielle was
panicked.
panicked:
惊慌的
Gabrielle
惊慌失措。
She
knew
if
her
husband
discovered
her
secret,
she
would
feel
the
full
force
of
his
wrath.
force:
力量
wrath:
愤怒
她知道如果他丈夫发现了她
的秘密,
她将在他的震怒中
万
劫不复。
-JOHN: Hey
Mr. Solis.
你好,
Solis
先生
--CARLOS:
Hey,
John,
did
you
take
care
of
that
ficus
yet?
take
care
of:
处理
ficus:
无
花果属
你好,
John,
那棵树弄好了
吗?
--
JOHN: I’ll get to it as
soon
as I’m done here.
get
to:
开
始
as
soon
as:
一…就…
我一忙完这个就去照料。
-CARLOS: Alright. We need
to
talk
about
the
hedges
later.
talk
about:
谈
论
hedge:
篱笆
好吧。我们一会需要聊聊那
个篱笆。
-NARRATOR:
But
she
was
quickly
reminded
that
what
Carlos couldn’t see,
couldn’t
hurt her.
quickly:
快
remind:
想起
hurt:
伤害
但是她很快来……
Carlos
看
不见的地方……影响不了她。
-JOHN:
Yeah,
sure,
no
problem.
好的,当然没问题。
-NARRATOR:
The
peaceful
fa?ade of Wisteria
Lane had
recently been shattered.
peaceful:
宁
静
的
fa?ade:
外
观
模
式
recently:
最
近
shattered:
破碎的
最近
Wisteria
Lane
看似生活
被打破了。
First
by
my
suicide,
and
then
by
the
discovery
of
a
note
among
my
belongings
that
suggested
a
suspicious
reason for my
desperate act.
suicide:
自
杀
discovery:
发
现
belonging:
所
有
物
note:
纸
条
suggest:
暗
示
suspicious:
可
疑
的
desperate:
绝望的
p>
首先是我的自杀,然后是发
现了遗物中的一个纸条暗示
了
我
自
杀
< br>的
一
个
可
能
的
原
因。
My
friends
gathered
to
discuss its implications
gather:
聚集
discuss:
讨论
implication:
含义,暗示
我的朋友们聚在一起讨论
它
暗含的意义。
-SUSAN:
I
think
we
should
give it to Paul.
我
认
为
p>
我
们
应
该
把
它
交
给
Paul
。
-
GABRIELLE:
He’s
still
mourning,
Susan,
he’ll
probably freak out.
mourning:
悲痛
probably:
可能
freak
out:
失去理智,
大发脾气;崩溃
Susan
,他仍然沉浸在悲痛
中,他很有失去
理智。
-
SUSAN:
It
doesn’t
matt
er,
she was
his wife. He deserves
to have all the
facts.
matter:
要
紧
deserve:
应
得
没有关
系,
她是他的老婆,
他
理应知道所有的
事实真相。
-BREE: Well, we could
do it
gently.
We
could
tell
him
about
it
over
coffee
and
pastry.
gently:
温
柔
地
tell
about:
把
某
事
告
诉
某
人
pastry:
点心
hand:
递
我们可以做得巧妙一点,
我们
可以在闲聊的时候告诉他。
-LYNETTE:
That
would
be
fun.
fun:
乐趣
那会很有意思。
Paul,
we
have
proof
your
wife killed herself
over some
deep
dark
secret.
Another
“?”?
proof:
证
据
deep:
深
的
dark:
暗处的
secret:
秘密
“
Paul
,
我们有证据证
明你妻
子的自杀是因为一些幕后的
秘密。又一个晴天霹雳?”<
/p>
-GABRIELLE:
We
could
always call the
police.
call
the police:
报警
我们也许可以报警。
-
LYNETTE:
Maybe
it’s
just
some
sort of sick joke.
some
sort
of:
某
种
sick:
恶心的
joke:
玩笑
sick joke:
一个残酷的玩笑
也许这只是捉弄人的。
-BREE:
Well if it was a joke,
it was in very
poor taste.
poor:
低
劣
的
;
次
等
的
taste:
欣赏
如果这是个玩笑,
那也太没水
平了。
< br>
-SUSAN:
No,
this
was
serious,
I know it was.
serious:
严肃的
不,
这应该不是玩笑,
我知道
< br>的。
We
gotta
find
out
what
was
going on.
gotta(=have
got
to):
必
须
find out:
找出
我们要去找到事实真相。
-
LYNETTE: Let’s say we do.
There’s
a
chance
we’re
not
gonna
like what we find.
gonna(=going to):
将要
看看我们该怎么办,
有可能真
相并不那么令人开心。
-
SUSAN: Well, isn’t it worse
to
be
in
the
dark,
imagining
she
did
all
these
horrible
things?
worse:
更坏的
in the dark:
不为人知;
在黑暗中
imagine:
想象
horrible:
恐怖的
但是,那也比藏在地下要好
呀?我是说,如果她真的做
了这些恐怖的事情。
-
BREE:
It’s
the
usual
question,
isn’t
it?
(SUSAN
looks
up at BREE.)
usual:
常见的
这是个老掉牙的问题,不是
吗?
How
much
do
we
really
wanna
know
about
our
neighbours?
wanna(=want
to):
想
要
know
about:
知
道
,
了
解
neighbour:
邻居
我们到底希望多么深入的去
了解我们的邻居?
-NARRATOR:
My
friends
were right to be
concerned.
concerned:
关心的
朋友们的话是值得考虑的,
They knew that every family
has its secrets.
他们知道每个家庭都有自己
的秘密。
And as my son and husband
could’ve told them, you need
to
think
carefully
before
digging them up.
carefully:
小
心
地
dig
up:
发现,揭露出
正如我的儿子和丈夫可
能会
警戒她们的那样,
在你把真相
挖掘
出来之前一定要想清楚。
-NARRATOR:
After
talking
for
hours,
my
friends
still
hadn’t agreed on what
to do
with the note.
agree on:
商定
〔同意〕
某事
talk about:
谈论
讨论了几个小时之后,朋友
们仍然没
有对如何处治这个
纸条达成一致。
So,
they
decided
to
talk
about it
in the morning after
a good night’s
rest.
decide
to:
决
定
做
…
p>
talk
about:
谈论
rest:
休息,睡
眠
因
此
她
们
决<
/p>
定
先
好
好
睡
一
觉,明天早上再讨论。
< br>
But no one could fall
asleep
that night.
fall asleep:
入睡
但
是<
/p>
晚
上
她
们
谁
也
没
有
睡
好,
They
each
kept
thinking
of
my
suicide, and how terribly
alone I must’ve felt.
when you proposed?
think
of:
考虑,想
suicide:
propose:
求婚
自杀
terribly:
非常地
alone:
你还记得你向我求婚时的情
孤独
p>
每个人都在想我的事情,
在想
我肯定是觉得
非常的孤独。
You
see,
lonely
was
something
my
friend’s
understood all too
well.
lonely:
孤独的
all
too:
实
在太
看见
了吗,
孤独是我的朋友们
感受最深的。
-
REX: Its okay, I’m up
up:
成直立姿势
;
起床
好了,我醒了。
-BREE:
Good.
I
have
a
question for you.
好,我有个问题。
-REX: Okay.
问吧。
-BREE:
Do
you
remember
景吗?
-
REX: For god’s sake.
看在上帝的份上……
-BREE:
We
sat
on
Skyline
Drive
and
drank
a
bottle
of
apple
wine.
Skyline
Drive:
国家公园的
地平线公路
a
bottle
of:
一
瓶
wine:
酒
我们驱车沿着海边喝了一瓶
苹果香槟
And when we finished it, you
turned to me and you said, If
you
marry
me,
Bree
Mason,
I
promise to love you for the
rest of my
life.
turn
to:
转向
promise:
发
誓
the
rest of:
其余
当我们喝完的时候,你转向
我,对我说“
Bree
Mason<
/p>
,
如果你嫁给我,
我会今生今世
永远爱你”
。
And
even
though
I
was
engaged
to
Ty
Grant,
and
ev
en though my father didn’t
like you, I said yes.
even
though:
尽
管
be
engaged to:
订婚
尽管我已经和
Ty
Grant
订
婚,
尽管我爸爸不喜欢你,
我
还是答应嫁给你。
-REX:
That was
a
long
time
ago.
a long time
ago:
很久以前
那是很久以前的事了。
-
BREE: You’re gonna cancel
the meeting with that divorce
lawyer, and
we’re gonna find
ourselves
a
marriage
counsellor.
gonna(=going
to):
将
要
cancel:
取消
divorce:
离婚
lawyer:
marriage:
婚
姻
counselor:
顾问
你要去取消和律师的会面,
然后去找一个顾问。
-
REX: Bree, I…
我…
-BREE: You
promised.
你承诺过的。
-REX: Alright.
alright=all right:
好
好的。
-BREE: Good,
I’m gonna go
make myself some, uh, warm
milk.
gonna(=going to):
将要
好,我要去给自己准备一杯
热牛奶。
Would you like something to
drink?
你想要点什么饮料吗?
-REX:
Anything
but
apple
wine.
只要不是苹果香槟就行
-NARRATOR:
Susan
awoke
that
night
alone
and
parched.
awake:
醒来
parch:
使
(
某
人
)
极口渴
那天晚上
Susan
独自醒来,
饥渴万分。
< br>
And
as
she
gazed
out
her
window,
she
saw
the
tall
drink of water she needed to
quench her thirst.
gaze:
注视
gaze
out:
向外
注
视
drink:
一
杯
quench:
解渴
thirst:
口渴
当她朝窗外看的时候,
她看到
了可以解渴的一大杯水
。
-JULIE:
Dear
Diary,
Mike
doesn’t even know I’m alive.
even:
甚至
alive:
活着
“亲爱的
Diary
,
Mike
甚至
不知道我还存在着”
。
-SUSAN: Shut
up.
闭嘴
-JULIE:
If
you
wanna
date
him,
you’re
gonna
have
to
ask him out.
wanna(=want
to):
想
要
date:
约会
ask out:
请
(
某人
)
外出
如果你想和他约会,就要喊
他出来。
-SUSAN: I keep hoping
he’ll
ask me out.
我一直希望他采取主动。
-J
ULIE: How’s that going?
结果呢?
-
SUSAN:
Shouldn’t
you
be
making
brownies
for
your
nerdy friends?
brownies:
巧
克
力
糕
饼
nerdy:
讨厌鬼
你怎么还不为你的狐朋狗友
们准备巧克力蛋糕?
-
JULIE:
I
can’t
find
the
measuring
cup.
Have
you
seen it?
measuring cup:
量杯
我找不到量杯了,你有看到
吗?
-SUSAN:
The
measuring
cup?
量杯?
-JULIE: Yeah.
是啊。
-
SUSAN:
Hm.
Uh,
well
it’s
gotta
be
here
somewhere.
Just keep
looking.
gotta(=have got
to):
必须
我,哦,原来一直放这的,
再找找看。
-
CARLOS:
I
know
you’re
awake.
awake:
醒着的
我知道你没睡。
-GABRIELLE:
I
know
you’r
e a
jerk.
jerk:
粗蠢之人
我知道你是个杂碎。
-CARLOS:
Dinner
with
Tanaka ran long, I’m
sorry.
run:
进行
和
Ta
naka
吃晚饭时间长了
点,对不起。
-GABRIELLE:
You
know,
Carlos,
I
didn’t
marry
you
so
I
could
have
dinner
by
myself 6 nights a week.
dinner:
晚
餐
by
myself:
单独
Carlos,
你知道,我嫁给你,
并不是为了一周有六天都独
自吃晚饭。
You
know
how
bored
I
was
today?
I
came
this
close
to
actually cleaning the house.
bored:
无聊的
actually:
竟
然
come close to:
接近,
几乎
你知道今天我有多闷?我闷
到居然彻彻底底的打扫了一
次房子。
-
CARLOS:
Don’t
be
that
way. I got you a gift.
gift:
礼物
别这样,我给你买了份礼物。
-GABRIELLE: Nope. No, no,
no, no. you’re no
t gonna buy
your way outta this one.
gonna(=going
to):
想
要
outta=out of
不行,
不
行。
你别指望这就把
我给打发了。
-
CARLOS: It’s a good gift.
很棒的礼物
-GABRIELLE: Is that white
gold?
white gold:
白金
是白金的吗?
-CARLOS:
Yeah.
Put
it
on.
And then make love to
me.
put
on:
穿上,戴上
make
love to:
表示爱情,
与…做爱
是的,戴上它……然后和我
做爱。
-
GABRIELLE:
I’m
not
in
the mood.
But, we could stay
up and talk.
in
the
mood:
好心情
stay
up:
熬夜
我没心情。我们可以不睡觉,
聊聊天。
-CARLOS:
When
a
man
buys
a
woman
expensive
jewellery,
there
are
many
things
he
may
want
in
return.
expensive:
昂
贵
的
jewellery:
首
饰
in
return:
作为回报
当一个男人给女人买了非常
昂贵的首饰,他希望得到很
< br>
多回报,
For
future
reference,
conversation
ain’t
one
of
‘em.
future:
未
来
的
reference:
参考
conversation:
谈话
但不是聊天。
-CARLOS:
Hey,
that
was
a
joke.
嗨,只是开个玩笑。
-GABRIELLE: Yeah, right.
是,没错。
-CARLOS:
W
hat
the
hell’s
wrong with you?
hell:
训斥
,
咒骂
(
用以加强
语气
)
你到底吃错什么药了?
-GABRIELLE: Let go of me.
let go of:
放开
放开我。
-
CARLOS:
You’ve
been
acting like a nightmare
for a
month. What’s wrong
act
like:
表
现
得
像
nightmare:
噩梦
嗨,这一个月来你简直像个
恶魔,怎么回事?
-GABRIELLE: Stop.
住口。
-
CARLOS:
I
can’t
fix
it
unless you tell me.
fix:
[
口
]
惩罚
;
收拾
unless:
除非
如果你不告诉我,我是不会
放过你的。
-
GABRIELLE:
It’s
not
exciting anymore,
Carlos.
exciting:
令
人
兴
废
的
not
anymore:
不再
Carlos
< br>,
生活不再那么有意思
了。
-CARLOS:
So
what
am
I
supposed to
do?
be supposed
to:
被期望
你想让我怎么做?
-
GABRIELLE: I don’t know.
Be
the
way
you
used
to
be,
surprise
me,
take
my
breath
away.
used
to
be:
过
去
经
常
surprise:
使感
到
意
外
take
one
’
s
breath
away:
使大吃
一惊
breath:
呼吸
我不知道,和过去的你一样,
给我惊喜,让我出乎意料。
-CARLOS: Okay. Okay.
好吧。
-MIKE: Hey
Susan.
你好,
Susan<
/p>
。
-SUSAN: Mike!
Mike
!
-
MIKE: What’s wrong?
怎么了?
-
SUSAN:
I
didn’t
realize
anyone
was
gonna
be
out
here, I
just sorta rolled outta
bed.
realize:
意
识
到
gonna(=going
to):
将
要
sorta:
有点
roll:
卷
outta:
out of
我想可
能没人会在这,所以
只裹了条毛毯。
-
MIKE:
I’
m
sure
you
look
fine.
你看起来很好。
-SUSAN: Oooh.
哦。
-MIKE: Ooh,
Bongo, Bongo!
Shh..
Sorry,
uh,
he
scares
easy.
shh:
嘘
,
安静一点
scare:
惊
吓
哦,<
/p>
Bongo
,
别叫了。
< br>对不起,
呃,它很容易被吓倒。
-
SUSAN:
No,
it’s
fine,
I
get
it.
get it:
理解
没,没关系,知道了,
neighbourhood:
邻里
invite:
邀请
invite
over:
请
(
某人
)
过
-
MIKE:
I
didn’t
mean
to
来
disturb you. I’l
l see you
later.
home-cooked
meal:
家常菜
mean
to:
打
算
,
故
意
disturb:
打扰
我没想要打扰你,再见。
-SUSAN:
D
—
do
you
wanna
have
dinner with me?
wanna(=want to):
想要
你想和我一起吃晚饭吗?
-MIKE: Just the two of us?
就我们俩?
-SUSAN:
Heh,
well,
and
Julie.
heh: (
表示惊异、质问
)
嗨
!
呃,还有
Julie
。
Uh,
it’s
a
thing
we
do
when
somebody
new
moves
into
the neighbourhood, we invite
them over for a home-cooked
meal. Sort of a tradition.
sort
of:
有几分
tradition:
传统
当有新邻居搬来时,我们会
邀
请
他
们
来
家
< br>里
吃
一
顿
晚
餐,是老传统。
-MIKE:
You said you were a
lousy cook.
lousy:
差劲的
cook:
厨师
我记得你说过你厨艺不精。
-SUSAN:
Well.
I
order
takeout.
order:
订购
takeout:
外
卖
那么,我叫外卖。
-MIKE:
Oh, you invite them
over for a home-
cooked meal
and you order takeout.
哦,你邀请别人来家里吃
饭,然后叫外卖。
-
SUSAN:
Yeah,
it’s
sort
of
a
new
tradition.
I’m
working
out
the kinks.
work
out:
设
计
出
,
作
出
kinks:
操作指南
是的,
这,
这是一种新的习俗。
< br>我突发奇想。
-
MIKE:
I’ll
tell
you
what.
How
‘bout
I
cook?
And
you
guys come over to my
place.
guy:
人
come over:
过来
这样吧,
我来做饭。
你们来我
家吃饭,怎么样?
-SUSAN: Oh. Great.
好极了。
-MIKE:
Friday night at six?
星期五晚上六点?
-
SUSAN: I’
ll be
there.
我会准时到的。
-MIKE: Alright.
好的,走吧。
-SUSAN:
Bye, Bongo.
再见,
B
ongo
。
-SUSAN:
Julie?
Mike
Delfino
just
invited
us
to
dinner Friday night.
Julie! Mike Delfino
刚刚邀请
了
我
们
星
期
五
晚
上
去
吃
晚
饭。
-JULIE: He did? Cool.
是吗?太酷了。
-SUSAN:
B
ut only I’m going.
但我要一个人去。
Beca
use
you’re
gonna
come
down
with
something
semi-serious
that
requires
bed-rest and
fluids.
gonna(=going
to):
将
要
come
down
with:
染上
(
病
)
semi-:
部
分
的
require:
需
要
bed-rest:
卧床休息
fluid:
液体【这里指输液】
因为你得了比较严重的病,
需要好好休息和打吊针。
-NARRATOR:
Julie
was
glad
Susan
was
rekindling
her love life.
rekindle:
重新激起
Julie
很高兴
Susan
重新开始
了她的爱情生活。
Of
course,
she
was
unaware
of
her
mother’s
recent
track
record with fire.
unaware
of:
没
有
意
识
到
recent:
最
近
track:
踪
迹
record:
记录
当然,她她妈妈纵火的劣迹。
-
EDIE:
It’s
all
gone
.
Everything
my
ex-
husband’s
worked
for
all
those
years.
Gone.
ex-husband:
前夫
p>
都过去了……我的前夫这些
年的辛苦都白费了。
-
MRS HUBER: Don’t worry
about
clothing,
I
already
started
a
collection
from
people in the neighbourhood.
worry
about:
担
心
clothing:
衣
服
already:
已
经
collection:
搜集
neighbourhood:
邻里
好了,别担心衣服了,我已
p>
经开始去邻里搜集一些衣服
了。
-
EDIE: What? I don’t wanna
wear other people’s old crap.
wanna(=want
to):
想
要
crap:
垃圾
什么?我可不想穿别人的旧
衣服。
-MRS
HUBER:
Edie,
you
can
be
homeless
or
you
can
be ungracious.
homeless:
无
家
可
归
ungracious:
没有吸引力的
Edie
,
你可以无家可归,
也可
以穿着寒碜。
You
reall
y can’t afford to be
both.
afford:
负担得起
如果两样兼备可够你受的。
-EDIE:
That
reminds
me.
My
insurance
cheque
still
hasn’t come yet.
remind:
提
醒
insurance:
保险
cheque:
支票
yet:
还
这提醒了我,
我的保险支票还
没到呢。
Can I stay with you for a few
more weeks?
stay with:
在…家里作客
我能在这多住几个星期吗?
-MRS
HUBER:
Of
course.
What
kind
of
Christian
would I be if I
denied shelter
to a friend in need?
Christian:
基
督
徒
deny:
拒
绝
shelter:
庇
护
所
in
need:
有需要的
当然,如果我帮助处在困境
中的朋友,还算什么基督徒
呢?
p>
Oh
look,
here’s
something
we
can
salvage,
your
measuring cup.
salvage:
抢
修
measuring
cup:
量杯
哦,看这个,我们可以变废
为宝。
We
can
just
scrape
off
the
burnt
part
and
it’ll
look
good
as new.
scrape off:
刮掉
我们将烧坏的部分刮掉,就
p>
会和新的一样了。
-
EDIE:
That’s
not
my
cup.
Mine was plastic.
plastic:
塑料的
那不是我的杯子,我的是塑
料制的。
-MRS
HUBER:
Well,
how
did it
get in here?
那它是怎么到这来的?
-
EDIE:
I
don’t
know.
Who
cares?
care:
在意
我不知道。这有什么大不了
的?
Now
would
you
put
that
down
and
start
looking
for
jewellery?
put
down:
发
下
look
for:
寻找
jewellery:
首饰
现在你能把那玩意放下,
然后
开始找珠宝了吗?
-NARRATOR: Doctor Albert
Goldfine
was
the
most
accomplished
marriage
counsellor in the
city.
accomplished:
精
通
的
marriage:
婚
姻
counselor:
顾问
Albert
Goldfein
医生
是城里
最有经验的婚姻顾问。
He
had
dealt
with
problems
ranging
from
substance
abuse,
to
infidelity,
to
domestic violence.
deal
with:
处理过
problem:
问题
range
from:
从…到…
substance:
物质
abuse:
滥用
infidelity:
不忠
实
domestic:
家
庭
的
violence:
暴力
他处理过无数的婚姻,从吸
毒、到婚外情、到家庭暴力。
Yes, Dr. Goldfine thought he
had seen it all. And then, he
met the Van De Kamp’s.
是的,
Albert
Goldfei
n
医生
以为他了解了婚姻百态,直
到他
遇见了
Van de Kamps
。
-BREE:
H
i,
I’m
Bree,
and
this is my husband Rex. And
I
brought
you
some
homemade pot pourri.
homemade:
自
制
的
pot
pourri:
扑扑莉
你好,我是
< br>Bree
,这是我丈
夫
Rex<
/p>
……我给你带了一些
自制的香花。
-REX:
The
answer
is
yes,
you’re
about
to
make
a
fortune off us.
be
about
to:
将要,正打算
fortune:
财
产
make
a
fortune:
赚大钱
你猜得没错,
你又要从我们身
上赚大钱了。
-
LYNETTE:
Boys,
guys,
I’m
begging
you, sit in your seats.
beg:
请求
家伙们,
我非常……坐到座位
上去。
I’m not gonna tell you
again!
Buckle up!
gonna(=going
to):
将
要
buckle up:
扣上安全带
我不想再说一遍了,扣上安
全带!
I
mean
it,
so
help
me,
I…Oh .. crap!
crap:
废话
我很认真,拜托,我要……,
该死
!
该死!
-OFFICER:
License
and
registration please.
license:
驾
照
registration:
登记
请出示驾照和登记证。
Ma’am,
you
know
why
I
pulled you
over?
pull
over:
靠向路边
夫人,你知道我为什么拦你
吗?
-LYNETTE: I have a theory.
theory:
看法
愿闻其详。
-OFFICER:
Your
kids
are
jumping
up
and
down;
they
should
be
sitting,
wearing
a
seatbelt.
jump:
跳动
up
and
down:
上上下下
seatbelt:
安全带
这些小家伙爬上爬下,
他们应
该坐好,并系上安全带。
-LYNETTE: I yelled at them.
They
never
listen
to
me,
it’s
very frustrating.
yell
at:
对
…
吼
叫
frustrating:
使人沮丧的,令
人泄气的
我让他们别这样,
他们根本不
听,真没办法。
p>
-
OFFICER:
Well,
you’re
gonna
hafta
find
a
way
to
control them. After all, that’s
your job.
gonna(=going
to):
将
要
haf
ta<
主
美
口
>=have
to
control:
控制
你要
想办法制住他们。不过,
那是你的工作。
-
NARRATOR:
Though
he’d
been a policeman for 6
years,
Officer
Hayes
had
never
found
himself
in
a
truly
dangerous situation.
policeman:
警
察
truly:
真
实
的
dangerous:
危
险
的
situation:
处境
尽
管
他
已
经
干
了
六
年
的
警
察,
< br>Hayes
发现他这次的处境
才真正很危险。
Then
again,
he
had
never
before
told
a
woman
how
to
raise her children.
raise:
养育
他
以
前
从
没
告
诉
过
一
个
女
人,该怎样去管教孩子。
-LYNETTE:
You
sayi
ng
I’m
a bad mother?
你是说我是个失败的母亲?
-
OFFICER:
Ma’am,
you
need to get back in your
car
please.
get back:
回到
夫人,请回到车里。
-LYNETTE:
I
have
no
help,
my
husband’s
always
away
on business.
on business:
因公
没有人帮我,
< br>我丈夫总是在外
忙生意。
-
OFFICER: I’m gonna hafta
ask you to step back now.
step back:
退后
我必须警告你立刻回到车上。
-LYNETTE:
My
babysitter
joined
the
witness
relocation
program.
babysitter:
临时保姆
join:
加入
witness:
证人
relocation:
重
新
定
位
program:
项目
我的管家换工作了,
I
haven’t
slept
through
the
night
in 6 years.
六年来我晚上从没好好睡过
觉。
-
OFFICER: Ma’am..?
女士?
-LYNETTE:
And
for
you
to
stand
there, and judge me.
judge:
评价
而你却站在这儿,对我评头
论足。
-
OFFICER:
Okay.
I’m
not
gonna
give
you
a
ticket.
I’m
just
gonna let you off with a
warning.
gonna(=going
to):
将要
let
off:
放
掉
〔
过
〕
;
免
除
warning:
警告
我不给你开罚单了,只是给
你个警告。
-LYNETTE:
I
accept
your
apology.
accept:
接受
apology:
道歉
我接受你的道歉。
-OFFICER: Buckle up!
系好安全带!
-JOHN:
Mrs. Solis!
Solis
夫人!
-GABRIELLE:
Hello
Jonathan.
你好,
Jonathan
。
-JOHN:
Well,
this
is
my
room. Sorry
about the mess.
mess:
混乱
< br>嗯,这是我的房间,很抱歉,
这一团糟。
-GABRIELLE:
Oh,
well,
do
n’t...
…worry about it.
worry about:
担心
啊,没关系。
-JOHN:
You
just
missed
my
mom. On Friday she
coaches
my little sister’s soccer team.
coach:
训练
soccer:
英式
足球
我
妈妈刚刚来过,星期五她
要给我妹妹的足球队担任教
练。
-GABRIELLE:
Oh,
yes,
I
heard
that.
哦,是的,我听你说过了。
Uh,
John,
we
need
to
talk
about
what
happened
the
other day.
the
other day:
前几天
呃,
John
,我们要谈谈前几
天发生的事
。
-
JOHN:
Mr.
Solis
isn’t
starting to catch on, is he?
catch
on:
〈非正〉理解
Solis
p>
先生开始怀疑你了,是
吗?
-GABRIELLE:
No,
no,
he
doesn’t
have a clue, God love
him.
clue:
线索
不,
没
有,
上帝保佑,
他没什
么证据。
It’
s just, I was
thinking, that
when
you
come
over
to
garden,
you
might
actually
have to garden.
come over:
过来
garden:
花
园
;
从事园艺
actually:
实
际上
只是
当你去花园时,
你应该真
的是在干园艺活。
-
JOHN:
Great,
you’re
breaking
up
with
me.
In
my
own
bedroom.
break up:
分手
好极了,
你想和我分手。
在我
的卧室里。
-GABRIELLE:
No,
no,
no,
I’m not
dumping you.
dump:
抛弃
不,不是,我并没有想抛弃
你,
Lately, you’ve been the
only
thing keeping me going.
lately:
近来,最近
这些天来只有你才能让我开
心。
It’s just, we can’t do it at my
house anymore.
not
…
anymore:
不再
只是我们不能再在我家里做
爱了。
-JOHN:
Oh,
so
then,
where
do
you wanna do it?
wanna(=want to):
想要
那你想在哪做?
-GABRIELLE:
Well,
uh,
what
time
does
your
mom
get
back
from
soccer
practice?
get
back:
回
家
practice:
练习
你妈妈从足球比赛回来还有
多久?
-JOHN: Mrs. Solis.
Solis
夫人。
-GABRIELLE:
You
better
hurry, we don’t have
a lot of
time.
hurry:
快点
a lot:
大量
最好快点,我们没那么多时
间。
-
BREE:
And
so,
there’s
just
the four of us. My oldest son
Andrew is 16, Danielle is 15,
and…
这就是我们一家四口,<
/p>
大儿子
Andrew
16
岁,
Danielle
15
岁。
-
DR
GOLDFINE:
I
don’t
need to
see pictures.
Bree
,我不需要看这些照片。
Bree,
you’ve
spent
m
ost
of
the
hour
engaging
in
small
talk.
engage
in:
忙于
small
talk:
闲扯
你大部分时间都在说些鸡毛
p>
蒜皮的小事。
-BREE: Oh,
have I?
哦,是吗?
-DR
GOLDFINE:
Yes.
Rex
has been
very vocal about his
issues.
vocal:
声音的
issue:
问题
是的,
Rex
对他的问题畅所
欲言。
Don’t
you
want
to
discuss
your
feelings
about
your
marriage?
你难道不想谈谈你对婚姻的
感受吗?
-
BREE: Um, Doc…mm…
um: (
表示迟疑
)
嗯
医生,呃,
-REX:
This
is
the
thing
you
need to know about Bree.
know about:
知道,了解
你必须了解
Bree
……
She doesn’t like to talk about
her feelings.
talk about:
谈论
她不愿意谈论她的感情。
To
be
honest,
it’s
har
d
to
know if she has any.
to be
honest:
实在地
老实说,<
/p>
很难知道她是否还有
感情。
Does
she
feel
anger,
rage,
ecstasy?
Who
knows?
She’s
always… pleasant.
anger:
生
气
rage:
大
怒
ecstasy:
狂
喜
pleasant:
舒
适的
她有
过生气,
勃然大怒或者欣
喜若狂吗?谁知道?她总是
显得很开心。
And
I
can’t
t
ell
you
how
annoying that is.
annoying:
恼人的
我无法描述这会让人多么恼
火,
Whatever
she
feels
is
so
far
below
the
surface
that..
that
none can see…
whatever:
不管什么
so
far:
迄今为止
below the surface:
深入,实际上
不管她感觉如何,都隐
藏在
心里,没有人能知道。
she
uses
all
those
domestic
things..
domestic:
家庭的
我感到她一直在用这些……
-DR
GOLDFINE:
Bree?
Bree.
Bree?
Bree.
-BREE: What? I-
I’m
sorry.
什么?呃,很抱歉。
-DR
GOLDFINE:
Would
you
like
to
respond
to
what
Rex just
said?
respond
to:
响应
你愿意谈谈刚刚
Rex
所说的
吗?
-
BREE: Oh, I…
呃,我…
-DR
GOLDFINE:
Is
there
some truth there? Do
you use
housework
as
a
way
to
disengage emotionally?
truth:
事
实
housework:
家
务
disengage:
释
放
emotionally:
感情上
他说的是真的吗?你用家务
活去掩盖你的感情?
-BREE: Of course not.
当然不是。
-JOHN:
This
is
great.
I
got
tons of
homework tonight.
ton:
吨
homework:
家
庭
作业
<
/p>
啊,这太棒了。今天晚上我
要大干一场了。
It’s
so
much
easier
to
concentrate after sex.
concentrate:
集中精力
做爱之后干什么都容易集中
精力。
-
GABRIELLE:
I’m
glad
I
could
help. Education is very
important.
important:
重要
很高兴我能帮上忙。教育很
重要。
-JOHN: Oh, I got something
for you.
哦,有样东西要给你。
I was
gonna give it to you the
next time I
mowed your lawn,
but
since
you’re here…
mow:
割草
lawn:
草坪
我本来打算下次去除草的时
p>
候给你,不过既然你来了。
-
GABRIELLE:
Oh,
it’s
a
rose.
噢,是朵玫瑰
-
JOHN: It’s not just any
rose.
Look at all the petals.
petal:
花瓣
这不是普通的玫瑰,
看看所有
这些花瓣,
There’s no flaws, it’s perfect.
flaw:
瑕疵
perfect:
完美
都没有瑕疵,它很完美。
-GABRIELLE: Oh, John.
哦,
John
。
-JOHN: Just like you.
就像你一样。
-NARRATOR:
The
truth
hit
her like a thunderbolt.
hit:
击
thunderbolt:
雷电
事实像雷电一样击中了她。
-JOHN: I spent days looking
for this one. Finally found it.
look
for:
寻找
finally:
终
于
我花了
好多天去找最完美的
一朵。终于找到了。
-NARRATOR:
For
John,
this
was
no
longer
a
meaningless little affair.
no
longer:
不
再
meaningless:
无
意
p>
义
的
affair:
绯闻
对
John
来说,
这不再是
轻描
淡写的风流韵事。
Gabrielle could now clearly
see
he
was
falling
in
love
with her.
fall in love with:
爱上…
Gabrielle
明显的看出来,他
已经爱上了她。
-GABRIELL
E:
It’s
just
beautiful. I, uh, I
gotta go.
gotta(=have got to):
必须
它很美,我……
我得走了
-JOHN: Bye..
再见。
-
SUSAN:
Hey
you.
What’re
we
having?
嗨,你好。你抱的是什么?
-MIKE:
I
talked
to
Julie,
thanks,
and
she
suggested
rib-eye steaks.
talk
to:
跟…说话
rib:
肋
骨
steak:
牛排
呃,我问过
Julie
非常感谢,
她建议做肋排,
She
said it’s your favourite.
favorite:
最喜欢的
她说那是你最喜欢吃的。
-SUSAN: Oh yeah, I love my
steak.
哦,是的,我喜欢吃排骨。
-EDIE: Hi Mike. Susan.
你好
, Mike
,
< br>Susan
。
-SUSAN:
Edie.
Edie
。
-
MIKE:
Hey,
I’m
sorry
about
your
house.
How
you
holding up?
hold up:
举起,拿起
p>
嗨,对你房子的事我很遗憾,
你拿的什么?
-EDIE: Alright, I guess.
alright=all right:
好
好吧,我猜猜
Oh,
is
somebody
having
a
party?
有人要开个派对吗?
-
MIKE:
No,
Susan’s
just
throwing
me
one
of
her
traditional
welcome-to-the-
neighborhoo
d dinners.
traditional:
传统的
不,
Susan
邀请我参加她的
p>
传统的欢迎新邻居的晚餐,
Only
I’m
cooking.
And
having it at my house.
由我来做饭。在我家。
-EDIE:
Traditional.
Hm.
I
didn’t get one.
哈哈,
传统的,
嗯?我怎么没
有被邀请过?
-
SUSAN:
Oh,
it’s
sort
of
a
new tradition.
sort of:
有几分
哦,是新的传统。
-
MIKE:
Well
it
won’t
be
anything
fancy,
just
a
little
home cooking.
fancy:
精美的,花样的
p>
哦,
不会有什么太新奇的,
只
是在家做些吃的。
-EDIE: Mmm,
that sounds so
good.
听起来不错。
-NARRATOR:
Susan
suddenly
had
an
awful
feeling
in
the
pit
of
her
stomach.
suddenly:
突然
awful:
不
舒服的
pit:
坑
stomach:
胃
Susan
突然觉得胃里非常不
舒服。
-
EDIE:
I’ve
been
having
nothing but fast food lately.
lately:
最近
最近我除了快餐还没吃过别
的。
-NARRATOR: As if she was
watching an accident in slow
motion.
accident:
事
故
slow
motion:
慢镜头
好像她正在看一次事故的慢
镜头。
She
knew
it
would
happen,
but was powerless to stop it.
powerless:
对某事无能为力
的
她知道会发生什么事,却无
能为力。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:(完整版)高考必备3500词
下一篇:新概念第二册阶段测试