关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

雪莱诗Ozymandias的背景

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 08:34
tags:

-

2021年2月13日发(作者:production是什么意思)


雪莱诗


Ozymandias


的背景

< p>
,


急用


,


谢谢

< p>


悬赏分:


15


-


解决时间:


2008-10-25 21:29



提问者:



E




-


试用期



一级




最佳答案



解读叙事诗《奥西曼提斯》的艺术特色





一、引






当代西 方文艺批评理论多来自于对小说的分析


,


也多应用于对小说的批 评。但如果我们运用这些理




论对诗 歌进行解读


,


就会对诗歌产生新的认识。以雪莱的十四行诗


Ozymandias


为例


,


我们可以运用叙




事理论和读者反应批评理论来分析这首诗的主题。原文如下





Ozymandias*




Percy Bysshe Shelley




I met a traveller from an antique land



Who said: `Two vast and trunkless legs of stone



Stand in the desert. Near them, on the sand,



Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,



And wrinkled lip, and sneer of cold command,



Tell that its sculptor well those passions read



Which yet survive, stamped on these lifeless things,



The hand that mocked them and the heart that fed.



And on the pedestal these words appear --





Look on my works, ye Mighty, and despair!



Nothing beside remains. Round the decay



Of that colossal wreck, boundless and bare



The lone and level sands stretch far away.'





王佐良的译文如下


[2]:



奥西曼提斯①



客自海外归


,


曾见沙漠古国




有石像半毁


,


唯余巨腿




蹲立沙砾间。像头旁落


,



半遭沙埋


,


但人面依然可畏

,



那冷笑


,

< br>那发号施令的高傲


,



足见雕匠看透了主人的心


,



才把那石头刻得神情唯肖


,



而刻像的手和像主的心




早成灰烬。像座上大字在目


:




吾乃万王之王是也


,



盖世功业


,


敢叫天公折服


!”



此外无一物


,


但见废墟周围


,



寂寞平沙空莽莽


,



伸向荒凉的四方。




①奥西曼提斯即公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二




世。他的坟墓在底比斯地方,形如一庞大的狮身人面像。





二、开放性主题



< br>在分析诗歌的时候


,


我们通常关注诗歌的主题。中国古代 多以抒情诗为主


,


从《尚书


·


尧典》的诗言志说


,


到王


国维的《人间词话》中的



意境说


” ,


都是关注到诗歌的起源、作用和审美特征。但中国古代缺乏规模宏大的


长篇叙事式的英雄史诗。亚里士多德的《诗学》关注情节


,

注意到文艺的快感和教益两个方面的作用。雪莱


虽然主张灵感说

,


行动上却是一个革命者。



诗使 万象化成美丽


;


它使最美丽的东西愈见其美

,


它给最丑陋的东


西添上了美


;< /p>


它撕去这世界的陈腐的面幕


,


而露出赤裸 的、酣睡的美


——


这种美是世间种种形相的精神。


”[3]


雪莱是积极浪漫主义诗人


,


他反抗压迫和剥削。


他的十四行诗


Ozymandia s


可以被看成是暗指世间仍有暴虐、


专制、

压迫。


但如果我们运用叙事理论和读者批评理论来分析


,< /p>


这首诗是开放性的文本


,


具有更加广泛的 主题。




第一


,


这首诗可以被看成是对权势的嘲弄。


在古埃及国王拉默西斯 第二命令雕刻他永久的纪念碑时


,


工匠以其

艺术品展现了他对国王的嘲弄


;


而曾经辉煌一时的国王也不 可避免地被时间所淹没


,


变得默默无闻


,


只留下破


碎的石像供后人追思。而这破碎的石像最终也会随着 时间的流逝而消失。这种权势功绩和荣耀辉煌都转瞬


即逝


,


国王想要的永垂青史也是一场空。




第二


,


这首诗反映了艺术和美也难以永存。


作为美的象征的艺术品石像经过风吹雨打已经破碎


,

< p>
这破碎的石像


还能存在多久


?

谁也无法回答。在时间的面前


,


一切的美将变成不完美


,


最终消失殆尽。




第三


,


这首 诗反映了只有时间是永恒的


,


所有的一切包括权力、艺术美甚至 人类


,


随着时间的推移都会消失


,



剩下茫然无际的大自然。





三、叙事理论的角度





1.


第一人称的叙事方式





一般说来


,


叙事诗中的叙述者多以第一人称和第三人称的形式出现。


“< /p>


使用第一人称有很多好处。


首先可以开


阔 思维空间


,


使叙述者和作者之间存在思维共性的瞬息

< p>
;


其次


,


读者随后也可以 堂而皇之地走进作者这个思维


和讲述的血肉之躯。


”[4]


在这首十四行诗中


,


作者用了第一人称的叙 事方式


,


给读者讲述了两个故事


:


旅行者的


故事和国王的故事。


叙述者





聆听着旅行者 讲述的故事


,


从古埃及回来的旅行者向





描述了他的所见所闻

< p>
:


失去了躯干的石雕人腿


,


立在沙漠中。在附近半埋在沙中支离破碎的人



< p>


,


双眉紧皱


,


嘴唇紧闭


,


带着冷酷权威的嘲笑表情。它的雕刻 师揣摩着这些表情


,


并把它们刻在了无生命的石


头上。另一个是国王的故事


,


国王说道


:“


不服气


,


要和我比一下的 人们


,


你们看看我的功绩


,

< p>
也就只好望洋兴叹


了吧。



这里就有必要了解一下背景


,


古埃及国王拉默西斯第二创造了 伟大的功绩


,


建立了




巨大的陵墓


,


雕刻了自己的石像


,


取名


Ozyma ndias,


希望他自己的功绩能流芳百世。这里


,“




是叙述者


,


同时


也可看作是作者的声音。


作者声音的存在 不必由他或她的直接陈述来标识


,


而可以在叙述者的语言中通过 某


种手法或通过某种行为结构等非语言线索表示出来


,


以传达作者与叙述者之间价值观或判断上的差异


[5]

< br>。



者通过


< br>我



介入了故事


,


表达了作者的情感


,


作者的身影时隐时现。但同时< /p>





又不完全 是作者


,“




所听到的


也是读者所听到的。读者也因此可以与叙述者对话


,


寻求共同的感受。





2.


两层叙事结构





这首诗的故事结构有两层叙事。表 层叙事


:


旅行者的故事


,“

< p>



是听众


;

< p>
国王的故事


,


工匠是见证人。在旅行者

< p>
的故事中穿插了国王的故事


,


因为国王的故事是旅 行者讲述的。两个故事交织在一起构成了



< br>”


听到的故事


,


即深层叙事


:“




听到的故 事又是读者读到的故事


,


我向读者转述了旅行者的故事。


这种结构跨越了时空


,


使连

< br>绵的时间和无垠的空间浓缩在几分钟内和十四行诗中


,


有 助于读者在这样开放的文本中发挥他们的想像力


,


同时也有助于 揭示这首诗的时间主题。





3.


多个叙事声音





詹姆斯对传统叙事理论的一个突破 性观点是


,


他反对自亚里士多德以来关于叙事要以情节为中心的 观念


,



主张要以人物为中心


[6]



对于人物而言


,


声音是必不可少的。


人物的声音就折射出人物的个性、


身份和地位。


在这首诗中


,

< br>旅行者和国王的声音是有标记的


,


said


和引号表示出来


;“


我< /p>



和雕刻家的声音是无标记的


,“




在诗中只是个聆听者

,


而雕刻家地位低微


,


没有发言权


,


统治阶级不允许受压迫者表露真情实感


,


他只能把自己


的想法通过艺术品表现出来。这种有意的沉默 是迫不得已的


,


更具力量


,

< p>
能达到



此时无声胜有声



的效果。四


种声音从四个不同的角度展示同一幅场景


:


在广袤无垠的沙漠中


,


古代的废墟诉说着岁月的沧桑。


高贵的国王


和低贱的工匠


,


典雅的艺术和荒芜的古迹都在时间河流的冲刷中模糊难辨。





四、读者反应批评的角度





所有的作品都要由它的审美主体


——


读者来阅读


,


对文本的阐释、阅读体、 意义的生成都离不开读者。费什


认为读者制造了他在文本中所看到的一切


[7]


。一个句子


(


段落、一 部小说、一首诗


)


的意义同句子中间的意


义并无直接关系


,


或者换一句并不那么咄咄逼人的话来说


,


一个句子所传达的消息


,


亦即一句话的信息构成了


其意义的一部分


,

< p>
但决不完全等同于意义本身。


不是别的其他的什么


,


正是一个句子的全部经验不是指对它本


身的描述


,


包括我要作出的任何评述才是它的意义。运用这一理论我们来分析这首诗< /p>


,


当读者首先读到


“I met


a traveler…who said”



,


就会想到这是一个旅行者在讲述他的旅行见闻。读者此刻是对古代艺术的欣赏 和


惋惜


,


感慨岁月的无情


,


艺术美也无法永存。当读者读到


“Look on my works,…”



,


读者又读 到了国王的故事


,


此刻读者是对国王的嘲笑

,


国王想要永垂不朽


,


正如中国古 代的皇帝寻找长生不老药一样的愚蠢可笑。


到最后


两行


,


各种声音都静了下来


,


只有浩瀚的沙漠伸向远方。作者用


boundless,bare,lone,far away


给读者以想像


的空间。叙事时间也从远古拉回到现在< /p>


,


甚至未来。此刻读者似有所悟


,


在天地之间人是多么得渺小


,


而时空


永存。




诗歌已经结 束


,


但文本的意义并未结束。


由于读者 有不同的人生体验和审美情趣


,


对作品的理解和阐释也会不


尽相同。




作者 反应批评理论的代表人物之一伊瑟尔提出了



隐含的读者


”,


是非真实的


,


是 作者在其作品中所要求的能


够体验文本或使文本产生意义的读者


[8]


。如果从



隐含的读者



的角度去考察这首诗的主题


,


我们就首先应该


考察作者的意图。雪莱是一个关心民众疾苦的积极浪漫主义诗人


,


他以诗为武器表达了他




的战斗精神。他的代表作《西风颂》就说明了这一点。同样< /p>


,


我们也可以说在这首诗中他想借古讽今


,


为受压


迫者疾呼


,

< br>古埃及国王已成为历史


,


但专制暴虐现今还存在。时间可 以改变一切


,


也将最终改变剥削制度。君


不见曾经辉煌一时的国王和他的王国


(mighty works),


如今无处寻觅


,


只有断壁残垣(


remains and wrecks


)。





五、结束语





借鉴叙事理论为分析叙事诗提供了新的方法和新的角度。


而读者反应批评理论使文本更具开放意义。


作者、

< br>文本和读者三者是有机统一的整体。作者的思想在文本中得以表现


,


读者对文本有不同的阅读体验。最成功


的阅读是这样的


:


在阅读中被创造出来的这两个自我


,


作者和读者


,


能够找到完全的和谐




一致


.




该文作者:黄







原文转自:


/archiver/?






*Percy Bysshe Shelley was the husband of Mary Shelley (writer of Frankenstein) and a contemporary


and friend of Lord Byron. He is widely regarded as the finest poet of the Romantic period and possibly the


greatest English poet of all time. A philosopher and atheist , expelled from Oxford for the publication of a


pamphlet entitled






Claremont, the cast-off lover of Byron, and the melancholy that affected him during that time shows


through clearly in




The eponymous


BC. The poem has been interpreted in a number of different ways, but all center on the irony in


Ozymandias' declaration that the




Shelley wrote many other poems during this time, of which


known. Four years later, he died, drowned at sea, with the conviction that his work would never receive


popular acclaim.





Ozymandias





1I met a traveller from an antique land,



2Who said --



3Stand in the desert ... near them, on the sand,



4Half sunk a shattered visage lies, whose frown,



5And wrinkled lips, and sneer of cold command,



6Tell that its sculptor well those passions read



7Which yet survive, stamped on these lifeless things,



8The hand that mocked them, and the heart that fed;



9And on the pedestal these words appear:



10My name is Ozymandias, King of Kings,



11Look on my Works ye Mighty, and despair!



12Nothing beside remains. Round the decay



13Of that colossal Wreck, boundless and bare



14The lone and level sands stretch far away.



Notes




1] Shelley evidently wrote this sonnet at Marlow in friendly competition with Horace Smith, whose own


sonnet of the same name was published Feb. 1, 1818, also in The Examiner, no. 527, p. 73:




In Egypt's sandy silence, all alone,



Stands a gigantic Leg, which far off throws



The only shadow that the Desart knows: --









Nought but the Leg remaining to disclose



The site of this forgotten Babylon.



We wonder, -- and some Hunter may express



Wonder like ours, when thro' the wilderness



Where London stood, holding the Wolf in chace,



He meets some fragments huge, and stops to guess



What powerful but unrecorded race



Once dwelt in that annihilated place.






5] lip Bod. Shelley MS e.4; lips 1819





6] Lines 6-8 pose some difficulty, but


and


heart.


subject in


its own arrogance. Kelvin Everest and Geoffrey Matthews suggest that line 8 ends with an ellipsis:


the heart that fed [them]


governed by





9] these words appear: 1819; this legend clear Bodl. Shelley MS e.4.





10] Ozymandias: Osymandias, Greek name for the Egyptian king Rameses II (1304-1237 BC). Diodorus


Siculus, in his Library of History (trans. C. H. Oldfather, Loeb Classical Library, vol. 303 [Cambridge,


Mass.: Harvard University Press, 1961]: I, 47), records the inscription on the pedestal of his statue (at the


Ramesseum, on the other side of the Nile river from Luxor) as


anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works.





12] Nothing beside remains: 1819; No thing remains beside. Bodl. Shelley MS. e.4.





Composition date: 26 December 1817 - 28 December 1817



Form: Sonnet



Rhyme: ababacdcedefef




参考资料:


/blog/cns


!285174C23D9AC89E!


回答者:



hermitliu


-



举人



四级




10-22 22:24







Ozymandias (2007-04-16 210050)









Ozymandias


Percy Bysshe Shelly



I met a traveler from an antique land,



Who said----


―Two vast and trunkless legs of stone




Stand in the desert. … Near them, on the sand,




Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,



And wrinked lip, and sneer of cold command,



Tell that its sculptor well those passions read



Which yet survive, stamped on these lifeless things,



The hand that mocked them, and the heart, that fed;



And on the pedestal, these words appear




My name is Ozymandias, King of Kings,



Look on my works, ye Mighty, and despair!



Nothing besides remains. Round the decay



Of that colossal Wreck, boundless and bare



The lone and level sands stretch faraway.‖










奥兹曼迪亚斯




我遇见一位来自古国的旅人




他说:有两条巨大的石腿




半掩于沙漠之间




近旁的沙土中,有一张破碎的石脸




抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严





想那雕刻者,必定深谙其人情感




那神态还留在石头上




而私人已逝,化作尘烟




看那石座上刻着字句:




“我是万王之王


,

< br>奥兹曼斯迪亚斯




功业盖物< /p>


,


强者折服”




此外,荡然无物




废墟四周,唯余黄沙莽莽




寂寞荒凉,伸展四方。











(杨绛译)






PS


:英 国文学讲到浪漫主义时期了,讲到


John Keats


的诗歌了。



< p>
这意味着让我头疼的诗歌部分终于要告一段落了,天知道我有多么




厌恶英诗,我实在不知道它们好在哪里。我没有耐心去赏析它 们,




在我的眼里,它们全被术语化 ,留给我的只有


stanza,verse,foot,



lyric rhyme.


虽然每次老师要做诗歌分析欣赏的时 候我都能讲出点




东西来,但是我真的对英诗很不感冒。








这首诗是


Percy Shelley


的,我想了两个星期了,还是没有找




到老师所说的这里面的


parado x


。我可以看出这首诗想说的是什么,




也可以找出


irony


,但是真的不知道哪一句是


paradox


。想了两 个星




期,我都要怀疑老师是不是耍我们的了。真是让人沮丧。








最喜欢那句“


I am the king of kings


”了,显示出了无限的




傲气与目空一切的自信。虽然


She lley


想用石碑上的话和现今比照来




说明国王的傲慢与自大,想显示其愚蠢,因为最后他所建立的 功业




全都归于尘土。


Shelley


想说自负的人类想要不朽都是可笑的,谁都

< br>



无法抗拒时间和历史,只有艺术才是不朽的。但是我 还是很欣赏国王




奥兹曼迪亚斯的狂妄。






4. Ozymandias



The author shows his strong love behavior and his consistent hatred for tyranny. In this poem he also


expresses his long for the nevenage of a once tyrannical King.





【穆旦译】奥西曼德斯



< p>
网上找了半天只有王佐良的译本,文言味道太浓了,现


在把穆旦的译本抄在 这里:





奥西曼德斯










/


雪莱




我遇见一个来自古国的旅客,



他说:有两只断落的巨大石腿



站在沙漠中??附近还半埋着



一块破碎的石雕的脸;他那绉眉,



那瘪唇,那威严中的轻蔑和冷漠,



在表明雕刻家很懂得那迄今



还留在这岩石上的情欲和愿望,



虽然早死了刻绘的手,原型的心;



在那石座上,还有这样的铭记:



“我是奥西曼德斯,众王之王。



强悍者呵,谁能和我的业绩相比!”



这就是一切了,再也没有其他。



在这巨大的荒墟四周,无边无际,



只见一片荒凉而寂寥的平沙。





/wiki/Ozymandias




Ozymandias


From Wikipedia, the free encyclopedia


Jump to:


navigation


,


search



This article is about Shelley's poem. For other uses, see


Ozymandias (disambiguation)


.


OZYMANDIAS



I met a traveller from an antique land


Who said: Two vast and trunkless legs of stone


Stand in the desert. Near them on the sand,


Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown


And wrinkled lip and sneer of cold command


Tell that its sculptor well those passions read


Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,


The hand that mock'd them and the heart that fed.


And on the pedestal these words appear:



Look on my works, ye Mighty, and despair!


Nothing beside remains: round the decay


Of that colossal wreck, boundless and bare,


The lone and level sands stretch far away.


[1]



< br>Ozymandias



(


IPA


:


/


ɑ


zi


?


?


m


ɑ


ndi


?


ɑ


s/< /p>



or


/


?< /p>


zi


?


?


m?< /p>


ndi


?


?


s/


)


[


citation needed


]



is


a


sonnet


by


Percy Bysshe Shelley


, published in


1818


. It is frequently


anthologized and is probably Shelley's most famous short


poem


. It was


written in competition with his friend


Horace Smith


, who wrote another


sonnet entitled


see below


).


In addition to the power of its themes and imagery, the poem is notable


for its virtuosic


diction


. The rhyme scheme of the sonnet is unusual


[2]



and creates a sinuous and interwoven effect.


Contents


[


hide


]


?



?



?



?



?



?



1



Analysis




2



Smith's poem




3



See also




4



Further reading




5



Notes




6



External links




[


edit


] Analysis


Written in December 1817 during a writing contest, and first published


in


Leigh Hunt


's


Examiner


of


January 11


,


1818


. Shelley pointed out that


the poem was selected for the book by his


not by himself, in the preface to 'Rosalind and Helen' (1819)


[3]


.


The central theme of Ozymandias is mankind's


hubris


. In fourteen short


lines,


Shelley


condenses


the


history


of


not


only


Ozymandias'


rise,


peak,


and fall, but also that of an entire civilization. Without directly


stating


it,


Shelley


shows


that


all


works


of


humankind


-


as


well


as


humans


themselves - are temporal. Whether you be a Pharaoh or peasant, you are


just as mortal as any other living thing.


Despite its enduring popularity, some Shelley scholars have treated



Harold


Bloom


's


Shelley's


Mythmaking



(1959),


doesn't


mention


it


at


all,


but


Bloom


intended only to write about Shelley's longer poems and did not address


many of his shorter works.




The '


Younger Memnon


'


statue


of Ramesses II in the British Museum thought to have inspired the


poem


Ozymandias


was another name of


Ramesses the Great


,


Pharaoh


of the


[4]


nineteenth dynasty


of ancient Egypt.



Ozymandias


represents a


transliteration into


Greek


of a part of Ramesses'


throne name


,


User-maat-re Setep-en-re


. The sonnet paraphrases the inscription on the


base of the


statue


, given by


Diodorus Siculus


as


King of Kings


am I,


Osymandias. If anyone would know how great I am and where I lie, let him


surpass one of my works.


[5]


Shelley's poem is often said to have been


inspired by the arrival in London of a colossal statue of Ramesses II,


acquired


for


the


British


Museum



by


the


Italian


adventurer


Giovanni


Belzoni



in


1816.


[6]



Rodenbeck,


however,


[7]



points


out


that


the


poem


was


written


and


published before the statue arrived in Britain, and thus that Shelley


could not have seen it. But its repute in Western Europe preceded its


actual arrival in Britain (Napoleon had previously made an unsuccessful


attempt


to


acquire


it


for


France,


for


example),


and


thus


it


may


have


been


its repute or news


of its


imminent


arrival rather than


seeing the statue


itself which provided the inspiration.


Among


the


earlier


senses


of


the


verb



mock


is



fashion


an


imitation


of


reality


(as


in



mock- up


[8]



but


by


Shelley's


day


the


current


sense



In


his


sonnet


Shelley


celebrates


the


anonymous


artist


and


his


achievement,


and


our


poet


himself


survives


the


ruins


of


the


oppressor


by


making


a


tight,


compact sonnet out of a second-hand story about ruins in a desert. The


lone and level sands


stretching far away suggest the desolation that


results


from


the


impulse


to


impose


oneself


on


the


landscape.


When


Shelley


says



beside


remains,


he


suggests


the


nothingness


of


space


around


the ruins and of the ruins themselves, and he puns on the ruins as



loneliness and desolation, disconnected not only in space



from other


physical things, but also in time




from the


busy and important


context


in which they must have once existed, as an interconnected part of an


ancient city.


This sonnet is often


incorrectly quoted or reproduced


[9]


. The most common


misquotation





upon


my


works,


ye


Mighty,


and


despair!




replaces


the correct


decasyllabic



(


iambic pentameter


) verse into an 11-syllable verse.


[


edit


] Smith's poem


In Egypt's sandy silence, all alone,


Stands a gigantic Leg, which far off throws


The only shadow that the Desert knows:





Nought but the Leg remaining to disclose


The site of this forgotten Babylon.


We wonder, and some Hunter may express


Wonder like ours, when thro' the wilderness


Where London stood, holding the Wolf in chace,


He meets some fragments huge, and stops to guess


What powerful but unrecorded race


Once dwelt in that annihilated place.



Horace Smith


.


[10]



Percy


Shelley


apparently


wrote


this


sonnet


in


competition


with


his


friend


Horace


Smith


, as


Smith


published


a sonnet a month


after Shelley's in


the


same


magazine.


It


takes


the


same


subject,


tells


the


same


story,


and


makes


the same moral point. It was originally published under the same title


as Shelley's verse; but in later collections Smith retitled it


Stupendous Leg of Granite, Discovered Standing by Itself in the Deserts


of Egypt, with the Inscription Inserted Below


[11]



Smith's verse lacks the enduring appeal of Shelley's, and is not nearly


so


fondly


remembered


or


so


often


quoted.


Shelley's


Ozymandias


is


a


fairly


archetypal example of what constitutes a classic poem in terms of the


modern


English


literature


syllabus.


On


the


other


hand,


Smith's


verse


may


appear excessively didactic or even heavy-handed, to some readers.


[


edit


] See also


?



Egypt in the European imagination




[


edit


] Further reading


?



?



?



Reiman, Donald H. and Sharon B. Powers.


Shelley's Poetry and Prose


. Norton, 1977.


ISBN 0-393-09164-3


.



Shelley, Percy Bysshe and Theo Gayer- Anderson (illust.)


Ozymandias


. Hoopoe Books,


1999.


ISBN 977-5325-82-X




Rodenbeck, John. ―Travelers from an Antique Land: Shelley's Inspiration for


?Ozymandias,‘‖ Alif: Journal of Comparative Poetics, no. 24 (―Archeology of Literature:


Tracing the Old in the New‖), 2004, pp. 121


-148.



[


edit


] Notes


1.



^


As anthologized in Palgrave, Francis, ed.


The Golden Treasury


, 1875, online at


Bartleby


. Palgrave gives the title as



2.



^



SparkNotes: Shelley's Poetry:



2008-02-26.



3.



^


Shelley, Percy Bysshe (1819).


ROSALIND AND HELEN, A Modern Eclogue; with


Other Poems


. London: C. & J. Oilier.



4.



^



Luxor Temple: Head of Ramses the Great




5.



^


RPO Editors.


Percy Bysshe Shelley : Ozymandias



University of Toronto



Department of English


. University of Toronto Libraries, University of Toronto Press.


Retrieved on 2006-09-18.



6.



^



Colossal bust of Ramesses II, the 'Younger Memnon'


, British Museum. Accessed


10-01-2008



7.



^



[1]




8.



^



OED


:


mock


, v.


1593 and 1606; both from Shakespeare]



9.



^


Reiman, Donald H; Powers, Sharon.B (1977).


Shelley's Poetry and Prose


. Norton.


ISBN


ISBN 0-393-09164-3


.



10.



^



Ozymandias - Smith




11.



^


Habing, B.


Ozymandias - Smith




. Retrieved on 2006-09-23.



[


edit


] External links



Wikisource


has original text related to this article:



Ozymandias



Representative Poetry Online: Percy Bysshe Shelley (1792-1822),



(text of poem with notes)




?



World Treasures (National Library of Australia)


(autograph fair copy of the text from


one of Shelley's notebooks; shows slight variants against modern editions)



?



Horace Smith's poem of the same name, and of the same themes




?






?



A popular Machinima adaption of the poem


by Machinima pioneers


Strange


Company


, praised as an adaptation by film critic


Roger Ebert




?






?



Retrieved from


/wiki/Ozymandias




Categories


:


Poetry


by


Percy


Bysshe


Shelley



|


1818


poems



|


Ancient


Egypt


in


fiction



|


British


poems


|


Sonnets



Hidden


categories:


All


articles


with


unsourced


statements



|


Articles


with


unsourced


statements


since November 2008







Percy Bysshe Shelley


From Wikipedia, the free encyclopedia


Jump to:


navigation


,


search



Percy Bysshe Shelley




Born



Died



Occupation



Literary movement



Influenced


[show]



August 4, 1792


Horsham


,


England



July 8, 1822 (aged 29)


Livorno


,


Italy



Poet



Romanticism





Percy Bysshe Shelley


(August 4, 1792



July 8, 1822; pronounced < /p>


/


?


p


?


?


s


?



?


b


??


< /p>


?


??


l


?


/


)


[1]


was one of the major


English



Romantic poets


and is


widely considered to be among the finest


lyric poets


in the


English


language


. He is perhaps most famous for such


anthology


pieces as


Ozymandias


,


Ode


to


the


West


Wind


,


To


a


Skylark


,


and


The


Masque


of


Anarchy


.


However, his major works are long visionary poems including


Alastor


,


Adona?s


,


The Revolt of Islam


,


Prometheus Unbound


and the


unfinished



The


Triumph of Life


.


Shelley's


unconventional


life


and


uncompromising


optimism


,


combined


with


his strong disapproving voice, made him an authoritative and


much-denigrated figure during his life and afterward. He became an idol


of the next two or three generations of poets, including the major


Victorian



and


Pre-Raphaelite


poets


Robert


Browning


,


Alfred


Lord


Tennyson


,


Dante


Gabriel


Rossetti


,


Algernon


Charles


Swinburne


,


as


well


as


Lord


Byron


,


William Butler Yeats


, and


Henry David Thoreau


, and poets in other


languages such as


Jan Kasprowicz


,


Jibanananda Das


and


Subramanya


Bharathy


.


He was admired by


Karl Marx


,


Henry Stephens Salt


, and


Bertrand Russell


.


He was famous for his association with


John Keats


and


Lord Byron


. The


novelist


Mary Shelley


was his second wife.


Contents


[


hide


]


?



1



Life




o



1.1



Education




o



1.2



Marriage




o



1.3



Byron




o



1.4



Second marriage




o



1.5



Italy




o



1.6



Death




?



?



?



2



Shelley in fiction




3



Vegetarianism




4



Family history




o



4.1



Ancestry




o



4.2



Family




o



4.3



Descendants




?



?



?



?



?



?



5



Legacy




6



Major works




7



See also




8



Notes




9



References




10



External links




[


edit


] Life


[


edit


] Education


A son of Sir


Timothy Shelley


, a Whig Member of Parliament, and his wife,


a


Sussex


landowner,


Shelley


grew


up


in


Horsham,


Sussex,


and


received


his


early


education


at


home,


tutored


by


Reverend


Evan


Edwards


of


Warnham.


In


1802, he entered the Syon House Academy of Brentford. In 1804, Shelley


entered


Eton


College


,


where


he


fared


poorly,


subjected


to


an


almost


daily


mob


torment


his


classmates


called



Surrounded,


the


young


Shelley would have his books torn from his hands and his clothes pulled


at


and


torn


until


he


cried


out


madly


in


his


high-pitched



soprano


of a voice.


[2]



On


April


10,


1810,


he


matriculated



at


University


College,


Oxford


.


Legend


has it that Shelley attended only one lecture while at Oxford, but


frequently read sixteen hours a day. By all accounts, he was unpopular


with both students


and dons.


[


citation needed


]



His first publication was


a Gothic


novel,


Zastrozzi


(1810), in which he vented his


atheistic



worldview



through the villain Zastrozzi. In the same year, Shelley, together with


his sister Elizabeth, published


Original Poetry by Victor and Cazire


.


While at Oxford, he issued a collection of verses (perhaps ostensibly


burlesque but quite subversive),


Posthumous Fragments of Margaret


Nicholson


, with


Thomas Jefferson Hogg


.


In 1811, Shelley published a pamphlet called


The Necessity of Atheism


.



This gained the attention of the university administration and he was


called to appear before the College's fellows. His refusal to repudiate


the


authorship


of


the


pamphlet


resulted


in


his


being


expelled



from


Oxford


on March 25, 1811, along with Hogg. The rediscovery in mid-2006 of


Shelley's long-lost 'Poetical Essay on the Existing State of Things', a


long, strident anti-monarchical poem printed in Oxford, gives a new


dimension to the expulsion, reinforcing Hogg's implication of political


motives ('an affair of party').


[3]


Shelley was given the choice to be


reinstated after his father intervened, on the condition that he would


have had to recant his avowed views. His refusal to do so led to a


falling-out with his father. His mother died at a young age just as he


did.


[


edit


] Marriage


Four months after being expelled, the 19-year-old Shelley travelled to


Scotland



with


the


16-year-old


schoolgirl


Harriet


Westbrook


to


get


married.


After their marriage on August 28, 1811, Shelley invited his college


friend Hogg to share their household. When Harriet objected, however,


Shelley brought her to


Keswick


in England's


Lake District


, intending to


write. Distracted by political events, he visited


Ireland


shortly


afterward


in


order


to


engage


in


radical


pamphleteering.


Here


he


wrote


his


Address


to


the


Irish People



and


was


seen


at


several


nationalist


rallies.


His activities earned him the unfavourable attention of the British


government.


Unhappy


in


his


nearly


three-year-old


marriage,


Shelley


often


left


his


wife


and child (


Ianthe Shelley


, 1813-76) alone, first to study Italian with


a


certain


Cornelia


Turner,


and


eventually


to


visit


William


Godwin's



home


and bookshop in London, where he met Godwin's daughter, Mary


Wollstonecraft


Godwin,


later


known


as


Mary


Shelley


.


Mary


was


the


daughter


of


Mary


Wollstonecraft


,


the


author


of


A


Vindication


of


the


Rights


of


Women


.


On July 28, 1814, Shelley abandoned his pregnant wife and child when he


ran away with Mary, also inviting her stepsister Jane (later Claire)


Clairmont


along


for


company.


The


three


sailed


to


Europe,


crossed


France


,


and


settled


in


Switzerland


,


an


account


of


which


was


subsequently


published


by


the


Shelleys.


After


six


weeks,


homesick


and


destitute,


the


three


young

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 08:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/649108.html

雪莱诗Ozymandias的背景的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文