-
Unit one
The Hidden Side of Happiness
1.
But
to
their
surprise,
many
people
find
that
enduring
such
a
harrowing
ordeal
ultimately
changes
them
for the better.
但出人意料的是,
很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
2.
Their
refrain
might go something
like this: I wish it hadn
’
t
happened, but
I’
m a better
person
for it.
他们可能会这样说:我希望这
事没发生,但因为它我变得更完美了。
3.
we
love
to
hear
the
stories
of
people
who
have
been
transformed
by
their
tribulations
,
perhaps because they testify to a
bona fide
type of
psychological truth, one that sometimes
gets lost amid endless reports of
disaster:
我们都爱听人们经历苦难后发生转变的
故事,
可能是因为这些故事证实了一条真正的心
理学上的真理,
这条真理有时会淹没在无数关于灾难的报道中。
4.
This and other
promising findings about the life-changing effects
of crises are the
province
of
the new science of post-traumatic
growth.
诸如此类有关危机改变一生的发现在
创伤后成
长
领域中有着可观的研究前景。
5.
Those who
weather
adversity well are
living proof of the paradoxes of happiness.
那些经受
住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证。
6.
We need more
than pleasure to live the best possible life.
为过好生活,我们不仅仅需要愉悦
的感受。
7.
This broader
definition of good living blends deep satisfaction
and a profound connection to
others
through
empathy.
这种对美好生活的更广泛的定义把深深的满足感和一种通过移
情于他人建立的深切连死融
合在一起。
8.
It is dominated by happy feelings but
seasoned also with
nostalgia
and regret.
它主要受愉悦
情感的支配。但同时也
夹杂着
惆怅
和悔恨。
9.
Happiness is
only one among many values in human life,
< br>幸福仅仅是许许多多人生价值中
的一种。
10.
His studies
of people who have endured extreme events, like
combat, violent crime or sudden
serious
illness show that most feel dazed and anxious in
the immediate aftermath.
他对那些
经历了诸如搏斗,暴力犯罪,突患重病等极端事件的人群进行了研究,这些研究表明,
在刚经历不幸后大多数人随即都会感到迷茫和焦虑。
11.
They
are preoccupied with the
idea
that their lives have been
shattered.
他们一心想的是他
们的生活完全被毁了
。
12.
Still, actually implementing these
changes, as well as fully coming to terms with a
new reality,
usually takes conscious
effort.
尽管如此,要实际实现这些转变并完全接受新的现实,通
常需要有意识地付出努力。
13.
Being willing
and able to
take on
this
process is one of the major differences between
those
who
grow through
adversity and those
who
are
destroyed by it.
是否愿意并有能力承担这
个过程,就是那些在灾难中成长和那些被灾难所摧毁的人之间的主要的区别之一。
14.
Ultimately,
the emotional reward can compensate for the pain
and difficulty of adversity. This
perspective does not cancel out what
happened, but it puts it all in a different
context:
总之,
感情上的回报可以弥补灾难带来的痛
苦和艰难。这种精神收获并不能抵消所发生的苦
难,但是它可以把这些苦难全部放在另一
个不同的背景中来看待,
(那就是即使我们面
临约束和挣扎,我
们仍然可以生存的极有价值。
)
Ex
ercise
:
Translate the
following paragraphs into Chinese.
1.
I’
ve been spared a lot, one
of the blessed of the earth, at least one of its
lucky, that privileged
1
handful
of
the
dramatically
prospering,
the
sort
whose
secrets
are
asked,
like
the
hundred-year-old man.
我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,我
唾手得之,就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。
2.
And
so
Franklin
Roosevelt
found
that
he
had,
in
effect,
to
recruit
an
entirely
new
and
temporary government to be pled on top
of the old one, the new government to get the
tanks
and
airplanes
built,
the
uniforms
made,
the
men
and
women
assembled
and
trained
and
shipped abroad, and the battles fought
and won.
富兰克林,罗斯福因此意识到他必须招募
新班人马,组建临时机构来补强不能胜任的旧
政府。新成立的政府机构专门负责建造坦克
飞机,定制军服,招募培训战士。这些战士
将被派往前线,去赢得一场场战争。
Unit 2
Commercialization and Changes in sports
1.
Never before
have decisions about sports and the social
relationships connected with sports
been so clearly influenced by economic
factors.
有关体育的决策以及与体育相关的社会关<
/p>
系也同样从未如此显然地受到商业因素的影响。
2.
The bottom
line has replaced the goal line for many people,
and sports no longer exist simply
for
the interests of the athletes
themselves.
对许多人来说,账本底线已取代了球
门线,体
育不再只是为了运动员们自身的兴趣而存在。
3.
Although
spectators
often
have
a
variety
of
motives
underlying
their
attachment
to
sports,
their interest in
any sporting event is usually related to a
combination of three factors.
尽管观
众对于体育的拥护背后潜藏着多种动机,
但他们对体
育比赛的兴趣通常与三种相结合的
因素有关。
4.
Without this
technical knowledge, people are easily impressed
by things
extrinsic
to the
game
or match itself; they
get taken in
by
hype
.
由于缺乏这些技术性知识
,人们容易受到运动
或赛事之外的东西的影响,容易受到天花乱坠的宣传的迷惑。
5.
They
like
athletes
who
project
exciting
or
controversial
personas
,
and
they
often
rate
performances in terms of dramatic
expression leading to dramatic results. (Para. 5)
他们喜欢
那些表现得激动人心或有争议性的运动员。
他们往往根据戏剧化的表现是否导致戏剧化
的结果来评价比赛。
6.
As
the
need
to
please
na?
ve
audiences
becomes
greater,
so
does
the
emphasis
on
heroic
orientation.
< br>取悦无知观众的需求越强烈,就越会强调英雄主义取向
。
7.
Therefore
athletes
in
many
commercial
sports
find
themselves
cut
out
of
decision-making
processes
even when decisions affect their health and well-
being.
因此,许多商业体育中的
运动员发现自己被逐出了决策过程,即便这些决策影响到他们的健康和幸福。
Exercise
Translate the
following sentences into Chinese.
1.
Such is human
nature in the West that a great many people are
often willing to sacrifice higher
pay
for the privilege of becoming white collar
workers.
许多人宁愿牺
牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
2.
Cosmopolitan
Shanghai was born to the world in 1842 when the
British man-of-war Nemesis,
slipping
unnoticed into the mouth of the Yangtze River,
reduced the Wusong Fort and took the
city without a fight. 1842
年
英国战舰尼米西斯号悄悄潜入长江口,击毁吴淞炮台,不费
一枪一卒占据了上海,国际化
的上海就此诞生了。
2
3.
3. A study of
the letter leaves us in no doubt as to the motives
behind it.
研究了一下那封信,
我们毫不怀疑该信是
别有用心的。
4.
The happiness
—
the
superior advantages of the young women round about
her, gave Rebecca
inexpressible
pangs
of
envy.
p>
丽贝卡看见她周围的小姐那么有福气,享受种种优越的权
利,真是说
不出的妒忌。
5.
Poor Joe’s panic lasted for two or
three days; during which he did not visit the
house.
乔继续
恐慌了两三天;其间这可怜虫都不肯回家
。
Unit 4
Is Google Making Us Stupid?
1.
Immersing
myself in
a book or a lengthy article
used to be easy. My mind would get caught
up in the narrative or the turns of the
argument.
过去总是不费什么劲就能让自己
沉浸
p>
在一
本书或一篇长篇文章中,被其中的叙述或不同的论点深深吸引。
2.
I
get fidgety
,
lose
the thread, begin looking
for something
else to do. I will feel unease,
我
会变得烦躁
,
抓不住重点
,
开始想找点
其他的事情去做。
3.
The
conduit
for most of the
information
that flows through my eyes
and ears
and into my
mind.
大部分信息通过这个
渠道
进入我们的眼、耳,最后进入我们的大脑。
4.
The advantages of having
immediate access to such an incredibly rich store
of information are
many, and
they
’
ve been widely
described and duly applauded.
能从这样一个异常丰
富的信
息库直接获取信息,其优点是很多的,而且也得到了广泛的描述和适当的赞誉。<
/p>
5.
His thinking, he said, has
taken on
a
―
staccato
‖
quality,
reflecting the way he quickly scans
short passages of text from many
sources online.
由于上网快速浏览文章的习惯,
他的思维
呈现
出一种“碎读”的特性。
6.
And
we
still
await
the
long-term
neurological
and
psychological
experiments
that
will
provide a definitive
picture of how the internet use affects cognition.
我们仍在等待长期的神
经学和心理学的实验,这将给因特网如何
影响到我们的认识一个权威的定论。
7.
wolf
worries
that the style of
reading promoted by the Net, a style that puts
―
efficiency
‖
< br> and
―
immediacy
‖
above all else,
may
be weakening our
capacity for the kind of deep reading that
emerged
when
an
earlier
technology,
the
printing
press,
made
long
and
complex
works
of
prose commonplace. Wolf <
/p>
担心网络所倡导的将“时效性”和“及时性”置于首位的阅读
方式
可能已经消弱了那种深度阅读能力。这种深度阅读能力的形成硬归功于早期印刷术
的发明
,有了它,长而复杂的散文作品也相当普遍了。
8.
The
variations
extend
across
many
regions
of
the
brain,
including
those
that
govern
such
essential cognitive functions as memory
and the interpretation of visual and auditory
stimuli.
这种变化延伸到大脑的多个区域,
其中包括
哪些支配诸如记忆、
视觉诠释和听觉刺激这
样的关键认知功能的
部位。
我们可以预料,使用网络阅读形成的思维,一定也和通
过
阅读书籍及其他印刷品形成的思维不一样。
Exercise Translate the following into
Chinese
1.
In the
course of the same war, a serious epidemic broke o
ut.
同年,一场严重的传染病爆发
了。
2.
A receptor
is shaped in such a way that it can receive only a
certain messenger.
受体的构造
形状使得
它只能接受某一类型的信使。
3.
The structure of the steel and the
resulting properties will depend on how hot the
steel gets
and how quickly or slowly it
is cooled.
钢的机构和性质,视其加热程度和冷却快慢而定。
4.
Take care of
the pence, and the pounds will take care of
themselves.
积少成多。
Unit 5 An Alpine Divorce
3
1.
John Bodman was a man who was always
at one extreme or the other
.
This probably would
have mattered
little had he not married a wife whose nature was
an exact duplicate of his own.
约翰
.
伯德曼是一个常常走极端的人
.
这本应该没有什么
,
但可惜
,
他妻子的性格整个是
他的翻版
2.
Doubtless
there exists in this world precisely the right
woman for any
given
man to
marry and
vice
versa.
毋庸置疑
,
对于任何一个男人
,
这世界上总会有一个相当适合的女人能和
他
成家
,
反之亦然
.
3.
Marriage
at
best
is
but
a
compromise,
and
if
two
people
happen
to
be
united
who
are
of
uncompromising nature
there is bound to be trouble.
婚姻充其量不过是一种妥协
,
而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了
,
那就肯定会
有麻烦
.
4.
In some parts
of the world,
incompatibility
of temper is
considered a just cause for obtaining
a
divorce, but in England no such
subtle
distinction is made,
and so until the wife became a
criminal,
or
the
man
became
both
criminal
and
cruel,
these
two
were
linked
together
by
a
bond
that only death could
sever.
在世界上的某些地方,夫妻性情不合就能够成为离婚的
< br>理由,但是在英格兰,并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为
人残暴,否则两者的婚姻关系将一直维系下去
.
5.
When a
man
’
s mind
dwells
too much
on
one subject, no one can
tell just how far he will go.
一个人的心思要是太
专注于一件事
,
没有人敢说他最后会做出什么来。
6.
Mrs.
Bodman well knew how much her presence
afflicted
her husband, but
her nature was as
relentless
as
his,
and
her
hatred
of
him
was,
if
possible,
more
bitter
than
his
hatred
of
her.
(Para. 6)
Mrs. Bodman
非常清楚
,她的存在相当折磨她丈夫。可她的冷酷无情跟他不
相上下,而她对他的恨
–
有可能的话
–
恐怕比他对她的恨还更入骨。
7.
There was a
wonderful view of snow-peaks and glaciers from the
verandahs
of this hotel, and
in the neighborhood were many
picturesque
walks to points
more or less dangerous.
在旅馆
回廊可以观赏到学风和冰川的美景。附近小道遍布
,
沿路风景如
画
,
但通往的地点
多少有点危险
.
8.
John
Bdman had planned his crime as grimly and
relentlessly, and as coolly, as he had ever
concocted
a deal on the
stock exchange.
约翰
.
伯德曼冷酷
,
无情
,
沉着地谋划着他的罪行
,
一如他在证卷交易所策划交
易
.
9.
But before he could move toward her she
threw herself over the wall, and went shrieking
and
whirling down the awful abyss.
但是,
他还没来得及靠近她,
她就已经跳过矮墙
,
尖叫着,
翻滚着,掉进了那令人生畏的万丈深渊。
Exercise Translate the following
into Chinese
1.
They vainly tried to find out the
stranger’s
name.
他们想查出那陌生人的姓名,却徒劳无
功。
2.
The
infinitesimal amount of nuclear fuel required
makes it possible to build power reactors in
that mountainous area.
动力反应堆所需要的核燃料极少,因此可以把它建在那个山区。
3.
It all began
in the mid-1850s, when
Lowe
’
s experiments with
balloons led him to believe in
the
existence
of
an
upper
stream
of
air
that
moved
in
an
easterly
direction,
no
matter
what
direction the lower currents flowed.
p>
这一切都始于
19
世纪
50
年代中叶,当时罗威的气球
实验使他相信上升气流的存
在。不管下层的气流向什么方向流动,这种上升气流总是向
东流动。
4.
More
puzzling is the remarkable increase in occurrence
of this disease which has happened
4
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:coke oven词汇
下一篇:英语新题型8