关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第二册翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 08:26
tags:

-

2021年2月13日发(作者:范围)


Unit one




The Hidden Side of Happiness


1.



But


to


their


surprise,


many


people


find


that


enduring


such


a


harrowing


ordeal


ultimately


changes them


for the better.




但出人意料的是,



很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。



2.



Their


refrain


might go something like this: I wish it hadn



t happened, but


I’


m a better person


for it.


他们可能会这样说:我希望这 事没发生,但因为它我变得更完美了。



3.



we


love


to


hear


the


stories


of


people


who


have


been


transformed


by


their


tribulations


,


perhaps because they testify to a


bona fide


type of psychological truth, one that sometimes


gets lost amid endless reports of disaster:



我们都爱听人们经历苦难后发生转变的 故事,


可能是因为这些故事证实了一条真正的心


理学上的真理, 这条真理有时会淹没在无数关于灾难的报道中。



4.



This and other promising findings about the life-changing effects of crises are the


province


of


the new science of post-traumatic growth.


诸如此类有关危机改变一生的发现在


创伤后成



领域中有着可观的研究前景。



5.



Those who


weather


adversity well are living proof of the paradoxes of happiness.


那些经受


住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证。



6.



We need more than pleasure to live the best possible life.

< p>
为过好生活,我们不仅仅需要愉悦


的感受。



7.



This broader definition of good living blends deep satisfaction and a profound connection to


others


through


empathy.


这种对美好生活的更广泛的定义把深深的满足感和一种通过移


情于他人建立的深切连死融 合在一起。



8.



It is dominated by happy feelings but seasoned also with


nostalgia


and regret.


它主要受愉悦


情感的支配。但同时也 夹杂着


惆怅


和悔恨。



9.



Happiness is only one among many values in human life,

< br>幸福仅仅是许许多多人生价值中


的一种。



10.



His studies of people who have endured extreme events, like combat, violent crime or sudden


serious illness show that most feel dazed and anxious in the immediate aftermath.


他对那些


经历了诸如搏斗,暴力犯罪,突患重病等极端事件的人群进行了研究,这些研究表明,


在刚经历不幸后大多数人随即都会感到迷茫和焦虑。



11.



They


are preoccupied with the idea


that their lives have been shattered.


他们一心想的是他


们的生活完全被毁了 。



12.



Still, actually implementing these changes, as well as fully coming to terms with a new reality,


usually takes conscious effort.


尽管如此,要实际实现这些转变并完全接受新的现实,通


常需要有意识地付出努力。



13.



Being willing and able to


take on


this process is one of the major differences between those


who


grow through adversity and those


who


are destroyed by it.


是否愿意并有能力承担这


个过程,就是那些在灾难中成长和那些被灾难所摧毁的人之间的主要的区别之一。



14.



Ultimately, the emotional reward can compensate for the pain and difficulty of adversity. This


perspective does not cancel out what happened, but it puts it all in a different context:


总之,


感情上的回报可以弥补灾难带来的痛 苦和艰难。这种精神收获并不能抵消所发生的苦


难,但是它可以把这些苦难全部放在另一 个不同的背景中来看待,


(那就是即使我们面


临约束和挣扎,我 们仍然可以生存的极有价值。




Ex ercise



Translate the following paragraphs into Chinese.



1.



I’


ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged



1


handful


of


the


dramatically


prospering,


the


sort


whose


secrets


are


asked,


like


the


hundred-year-old man.


< p>
我一直活得无忧无虑,深得上帝垂爱,至少算个幸运儿,少数人才享有的尊荣富贵,我


唾手得之,就像百岁人瑞总有人讨教,我的秘诀也总有人探询。



2.



And


so


Franklin


Roosevelt


found


that


he


had,


in


effect,


to


recruit


an


entirely


new


and


temporary government to be pled on top of the old one, the new government to get the tanks


and


airplanes


built,


the


uniforms


made,


the


men


and


women


assembled


and


trained


and


shipped abroad, and the battles fought and won.



富兰克林,罗斯福因此意识到他必须招募 新班人马,组建临时机构来补强不能胜任的旧


政府。新成立的政府机构专门负责建造坦克 飞机,定制军服,招募培训战士。这些战士


将被派往前线,去赢得一场场战争。




Unit 2 Commercialization and Changes in sports


1.



Never before have decisions about sports and the social relationships connected with sports


been so clearly influenced by economic factors.



有关体育的决策以及与体育相关的社会关< /p>


系也同样从未如此显然地受到商业因素的影响。



2.



The bottom line has replaced the goal line for many people, and sports no longer exist simply


for the interests of the athletes themselves.



对许多人来说,账本底线已取代了球 门线,体


育不再只是为了运动员们自身的兴趣而存在。



3.



Although


spectators


often


have


a


variety


of


motives


underlying


their


attachment


to


sports,


their interest in any sporting event is usually related to a combination of three factors.


尽管观


众对于体育的拥护背后潜藏着多种动机,


但他们对体 育比赛的兴趣通常与三种相结合的


因素有关。



4.



Without this technical knowledge, people are easily impressed by things


extrinsic


to the game


or match itself; they


get taken in


by


hype


.


由于缺乏这些技术性知识 ,人们容易受到运动


或赛事之外的东西的影响,容易受到天花乱坠的宣传的迷惑。



5.



They


like


athletes


who


project


exciting


or


controversial


personas


,


and


they


often


rate


performances in terms of dramatic expression leading to dramatic results. (Para. 5)


他们喜欢


那些表现得激动人心或有争议性的运动员。

< p>
他们往往根据戏剧化的表现是否导致戏剧化


的结果来评价比赛。

< p>


6.



As


the


need


to


please


na?


ve


audiences


becomes


greater,


so


does


the


emphasis


on


heroic


orientation.

< br>取悦无知观众的需求越强烈,就越会强调英雄主义取向




7.



Therefore


athletes


in


many


commercial


sports


find


themselves


cut


out


of


decision-making


processes even when decisions affect their health and well- being.



因此,许多商业体育中的


运动员发现自己被逐出了决策过程,即便这些决策影响到他们的健康和幸福。



Exercise


Translate the following sentences into Chinese.



1.



Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher


pay for the privilege of becoming white collar workers.




许多人宁愿牺 牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。



2.



Cosmopolitan Shanghai was born to the world in 1842 when the British man-of-war Nemesis,


slipping unnoticed into the mouth of the Yangtze River, reduced the Wusong Fort and took the


city without a fight. 1842


年 英国战舰尼米西斯号悄悄潜入长江口,击毁吴淞炮台,不费


一枪一卒占据了上海,国际化 的上海就此诞生了。




2


3.



3. A study of the letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.


研究了一下那封信,


我们毫不怀疑该信是 别有用心的。



4.



The happiness



the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca


inexpressible


pangs


of


envy.


丽贝卡看见她周围的小姐那么有福气,享受种种优越的权


利,真是说 不出的妒忌。



5.



Poor Joe’s panic lasted for two or three days; during which he did not visit the house.


乔继续


恐慌了两三天;其间这可怜虫都不肯回家 。



Unit 4



Is Google Making Us Stupid?


1.



Immersing myself in


a book or a lengthy article used to be easy. My mind would get caught


up in the narrative or the turns of the argument.


过去总是不费什么劲就能让自己


沉浸


在一


本书或一篇长篇文章中,被其中的叙述或不同的论点深深吸引。



2.



I


get fidgety


,


lose the thread, begin looking


for something else to do. I will feel unease,



会变得烦躁



抓不住重点



开始想找点


其他的事情去做。



3.



The


conduit


for most of the information


that flows through my eyes and ears


and into my


mind.



大部分信息通过这个


渠道

< p>
进入我们的眼、耳,最后进入我们的大脑。



4.



The advantages of having immediate access to such an incredibly rich store of information are


many, and they



ve been widely described and duly applauded.


能从这样一个异常丰 富的信


息库直接获取信息,其优点是很多的,而且也得到了广泛的描述和适当的赞誉。< /p>



5.



His thinking, he said, has


taken on


a


< p>
staccato



quality, reflecting the way he quickly scans


short passages of text from many sources online.


由于上网快速浏览文章的习惯,

他的思维


呈现


出一种“碎读”的特性。



6.



And


we


still


await



the


long-term


neurological


and


psychological


experiments


that


will


provide a definitive picture of how the internet use affects cognition.


我们仍在等待长期的神


经学和心理学的实验,这将给因特网如何 影响到我们的认识一个权威的定论。



7.



wolf


worries


that the style of reading promoted by the Net, a style that puts



efficiency


< br> and



immediacy



above all else,


may


be weakening our capacity for the kind of deep reading that


emerged


when


an


earlier


technology,


the


printing


press,


made


long


and


complex


works


of


prose commonplace. Wolf < /p>


担心网络所倡导的将“时效性”和“及时性”置于首位的阅读


方式 可能已经消弱了那种深度阅读能力。这种深度阅读能力的形成硬归功于早期印刷术


的发明 ,有了它,长而复杂的散文作品也相当普遍了。



8.



The


variations


extend


across


many


regions


of


the


brain,


including


those


that


govern


such


essential cognitive functions as memory and the interpretation of visual and auditory stimuli.


这种变化延伸到大脑的多个区域,


其中包括 哪些支配诸如记忆、


视觉诠释和听觉刺激这


样的关键认知功能的 部位。



我们可以预料,使用网络阅读形成的思维,一定也和通 过


阅读书籍及其他印刷品形成的思维不一样。



Exercise Translate the following into Chinese


1.



In the course of the same war, a serious epidemic broke o ut.


同年,一场严重的传染病爆发


了。



2.



A receptor is shaped in such a way that it can receive only a certain messenger.


受体的构造


形状使得 它只能接受某一类型的信使。



3.



The structure of the steel and the resulting properties will depend on how hot the steel gets


and how quickly or slowly it is cooled.


钢的机构和性质,视其加热程度和冷却快慢而定。



4.



Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.


积少成多。



Unit 5 An Alpine Divorce



3


1.



John Bodman was a man who was always


at one extreme or the other


. This probably would


have mattered little had he not married a wife whose nature was an exact duplicate of his own.


约翰


.


伯德曼是一个常常走极端的人


.


这本应该没有什么


,


但可惜


,


他妻子的性格整个是


他的翻版



2.



Doubtless there exists in this world precisely the right woman for any


given


man to marry and


vice


versa.



毋庸置疑


,


对于任何一个男人


,


这世界上总会有一个相当适合的女人能和 他


成家


,


反之亦然

.


3.



Marriage


at


best



is


but



a


compromise,


and


if


two


people


happen


to


be


united


who


are


of


uncompromising nature there is bound to be trouble.




婚姻充其量不过是一种妥协


,


而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了


,


那就肯定会


有麻烦


.


4.



In some parts of the world,


incompatibility


of temper is considered a just cause for obtaining


a divorce, but in England no such


subtle


distinction is made, and so until the wife became a


criminal,


or


the


man


became


both


criminal


and


cruel,


these


two


were


linked


together


by


a


bond


that only death could sever.


在世界上的某些地方,夫妻性情不合就能够成为离婚的

< br>理由,但是在英格兰,并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为

人残暴,否则两者的婚姻关系将一直维系下去


.


5.



When a man



s mind


dwells


too much


on


one subject, no one can tell just how far he will go.


一个人的心思要是太 专注于一件事


,


没有人敢说他最后会做出什么来。



6.



Mrs. Bodman well knew how much her presence


afflicted


her husband, but her nature was as


relentless


as


his,


and


her


hatred


of


him


was,


if


possible,


more


bitter


than


his


hatred


of


her.



(Para. 6)



Mrs. Bodman


非常清楚 ,她的存在相当折磨她丈夫。可她的冷酷无情跟他不


相上下,而她对他的恨





有可能的话





恐怕比他对她的恨还更入骨。



7.



There was a wonderful view of snow-peaks and glaciers from the


verandahs


of this hotel, and


in the neighborhood were many


picturesque


walks to points more or less dangerous.



在旅馆 回廊可以观赏到学风和冰川的美景。附近小道遍布


,


沿路风景如 画


,


但通往的地点


多少有点危险


.


8.



John Bdman had planned his crime as grimly and relentlessly, and as coolly, as he had ever


concocted


a deal on the stock exchange.


约翰


.

伯德曼冷酷


,


无情


,


沉着地谋划着他的罪行


,


一如他在证卷交易所策划交 易


.


9.



But before he could move toward her she threw herself over the wall, and went shrieking and


whirling down the awful abyss.


但是,


他还没来得及靠近她,


她就已经跳过矮墙 ,


尖叫着,


翻滚着,掉进了那令人生畏的万丈深渊。

< p>


Exercise Translate the following into Chinese


1.



They vainly tried to find out the


stranger’s


name.


他们想查出那陌生人的姓名,却徒劳无


功。



2.



The infinitesimal amount of nuclear fuel required makes it possible to build power reactors in


that mountainous area.


动力反应堆所需要的核燃料极少,因此可以把它建在那个山区。



3.



It all began in the mid-1850s, when Lowe



s experiments with balloons led him to believe in


the


existence


of


an


upper


stream


of


air


that


moved


in


an


easterly


direction,


no


matter


what


direction the lower currents flowed.


这一切都始于


19


世纪

50


年代中叶,当时罗威的气球


实验使他相信上升气流的存 在。不管下层的气流向什么方向流动,这种上升气流总是向


东流动。


4.



More puzzling is the remarkable increase in occurrence of this disease which has happened



4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 08:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/649073.html

第二册翻译的相关文章