-
Bonasera: I believe in America. America has
made my fortune. And I raised my daughter in the
American fashion. I gave her freedom.
But I taught her never to dishonour her family.
She found a
boyfriend, not an Italian.
She went to the movies with him. She
s
tayed out late. I didn’t protest. Two
months ago he took her for a drive with
another boyfriend. They made her drink whiskey,
and then they
tried take advantage of
her. She resisted, she kept her honour. So they
beat her like an animal. When I
went to
the
hospital, her nose was broken. Her
jaw was shattered, held together by wire. She
couldn’t
even weep, because of the
pain. But I wept. Why did I weep? She was the
light of my life. Beautiful girl.
Now
she will never be beautiful again. Sorry. I went
to the police, like a good American. These two
boys
were brought for trial. The judge
sentenced them to three years in prison, but
suspended the sentence.
Suspended the
sentence! They went free that very day! I stood in
the courtroom like a fool. Those two
bastar
ds, they smiled at me.
Then I said to my wife, “For justice, we must go
to Don Corleone.”
我相信美国。美国使
我发了财。而我以美国方式教养我的女儿。我给她自由。但也告诉她永远不要
有辱家门。
她交了位男友但不是意大利人。她跟他去看电影,深夜才回家。我并没有责骂她。两个月前他
与另一个男孩,带她去兜风。他们强灌她喝威士忌,然后他们想要占她便宜。她抵抗,她保住了名节。于 p>
是他们像对动物般的毒打她。当我到医院时,她的鼻梁断了,她的下马被打碎了,必须用钢丝
绑着才不会
掉下来。她痛得不能哭。但我却哭了,我为什么哭呢?我视她如珠如宝。长得
很美丽。现在她再也美丽不
起来。不好意思。我
…
像个守法的美国人一样。那两个男孩受到了审判。法官判他们的有期徒刑三年,但
缓刑。缓刑!他们当天就没事了!我像个傻瓜似的站在法庭中。而那两个混蛋竟朝着我笑。于是我对我太 p>
太说,
“
为求公道,我们必须去找柯里昂阁
下。
”
Vito
Corleone: Why did you go to the police? Why didn’t
you come to first?
你去报警前为何不先来找我?
Bonasera: What do you want of me? Tell
me anything, but do what I beg you to do.
你要我怎么样?你尽管吩咐,但求你一定要帮我这个忙。
Vito Corleone: What is
that?
帮你什么忙?
Bonasera: I want them dead.
我要他们死。
Vito Corleone: That I cannot do.
那个我办不到。
Bonasera: I’ll give
you
anything you ask.
你要什么,我都会给你。
Vito Corleone: I’ve known you many
years, but this is the first time you’ve asked me
for help. I can’t
remember the last
time you invited me for a cup of coffee. Even
though my wife is godmother to your only
child. But l
et’s be frank
here. You never wanted my friendship. And you were
afraid to be in my debt.
我们
相识多年,这是你第一次来找我帮忙。我记不起你上次是何时请我到你家去喝咖啡了。何况我
太太还是你独生女的教母。我坦白说吧!你从来就不想要我的友谊。而且你怕欠我人情。
Bonasera: I didn’t want
to get into trouble.
我不想卷入是非。
Vito Corleone: I understand. You found
Paradise in America. Had a good trade, made a good
living,
had police protection and there
were courts of law. You didn’t need a friend like
me. But now you come to
me and say,
“Don Corleone, give me justice.” But you don’t ask
with respect. You don’t offer friendship.
You even don’t think to call me
Godfather. You come on my daughter’s wedding day
and ask me to
murder for money.
我了解。你在美国发了财。生意做得很好,生活过得很好,有
警察和法律保护你。你不需要我这种
朋友。但是
…
现在你来找我说:
“
柯里昂阁下,请帮我主持公道。
”
但你对我一点尊重也没有。你并不把我
当朋友。你甚至不愿意喊我教父。你在我女儿结婚当天来我家,用钱收买我为你杀人。
Bonasera: I ask you for
justice.
我只是要求你主持公道。
Vito Corleone: That is not
justice. Your daughter is alive.
那不是公道,你女儿还活着。
Bonasera: Let them suffer, then, as she
suffers. How much should I pay you?
那么让他们像她一样受折磨。我应该付你多少钱?
Vito Corleone: Bonasera,
Bonasera. What I have done to make you treat me so
disrespectfully? If
you’d come in
friendship, the scum ruined your daughter would be
suffering this very day. And if an
honest man like you should make
enemies, they’d be my enemies. And then they
wo
uld fear you.
包纳萨拉,包纳萨拉。我到底做了什么让你这么不尊重我?如果你以朋友身份来找我,那么伤害你
女儿的杂碎当天就会受到折磨。你这种诚实人的敌人也就是我的敌人。那么他们就会怕你。
Bonasera: Be my
friend…Godfather.
当我的朋友?
……
p>
教父。
Vito Corleone: Good. Some day, and that
day may never come, I’ll ask a service of you. But
until
that day…accept this justice as a
gift on my daughter’s wedding day.
很好。他日我或需要你的帮忙,也可能不会有那么一天。但在那一天到来之前收下这份公道做为
小
女结婚之礼。
Bonasera: Grazie, Godfather.
谢谢,教父。
Vito Corleone: Prego. Give this to
Clemenca. I want people that aren’t going to get
carried away.
We are not murderers, in
spite of what this undertaker says.
p>
别客气。这件事交给
…
克里曼沙。我要用可
靠的人,头脑清醒的人。我们不是谋杀犯,下手别太重,
虽然那个殡仪馆的人这样说。<
/p>
Vito Corleone:
Where’s Michael?
迈克在哪?
Santino Corleone: Don’t
worry, he’ll be here.
别担心,他一会就来。
Vito Corleone: We’re not taking the
picture without Michael.
没有迈克我们不照相。
Tom Hagen: What’s the matter?
什么事?
Santino Corleone: It’s Michael.
迈克的事。
Vito Corleone: Don Barzini.
你好,巴西尼阁下。你认得我儿子吧?
Peter Clemenza: Hey,
Paulie! Let me have some wine. Paulie, More wine.
保利,让我喝点酒。保利,再来点酒。
Paulie: You look terrific
on the floor!
你看起来棒极了!
Peter Clemenza: Are you a
dance judge or something? Take a walk and do your
job.
你是舞蹈裁判还是什么?闪开吧,到附近晃晃做你的工作。
Santin
o
Corleone: Sandra, do me a favor, watch the kids.
Don’t let them run wild.
仙杜拉,帮个忙,别让孩子乱跑,好吗?
Sandra: You watch yourself,
all right?
你看好你自己,好吗?
Paulie: 20, 30 grand, in
small bills, cash, in that little silk purse. If
this were somebody else’s
wedding…
Sfortunato!
< br>(
grand
:
1000
美元;
1000
英镑)
两三万元小钞,全是现金。全在那个小丝袋里。如果是我
的婚礼我就发财了
…
Hey,
Paulie!
保利,接住吧!
Paulie: Stupid jerk!
你这个笨蛋!
What’s the matter?
怎么回事?
Tom Hagen: Have to go back to work.
我得回去工作了。
Tom.
汤姆。
Tom Hagen: Is part of the
wedding. No Sicilian can r
efuse any
request on his daughter’s wedding
day.
这是婚礼的一部分。没有西西里人在女儿结婚那天能拒绝任何
的请求。
Luca Brasi:
Don Corleone, I’m honoured and gratefully that you
have invited me.
柯里昂阁下,能受邀到贵府深感荣幸。
Santino Corleone: Get out
of here! It’s a private party. Go on! What is it?
It’s my sister’s wedding.
Goddamn FBI
don’t respect nothing!
你们在干
什么?滚!这是私人宴会,快滚!这算什么?这是我妹妹的婚礼。该死的联邦密探什么都
不尊重。
Santino
Corleone: Come here, come here, come here!
过来这!
…
Nazorine: …
but towards the
end, he was paroled to help with the American war
effort, so for six
months he’s worked
in my pastry shop.
但最后他获假释去
为美国作战,过去六个月他在我的糕饼店做事。
Vito Corleone: Nazorine, my friend,
what can I do for you?
纳色利,我的朋友,我能为你做些什么?
Nazorine: Now that war was
over, this boy, Enzo, they want to repatriate him
bask to Italy.
Godfather, I have a
daughter. You see, her and Enzo…
现在战争结束了,这男孩,安索,他们要把他遣返意大利。教父,我有个女儿,她和安索< p>
…
Vito Corleone: You
want Enzo to stay in this country, and your
daughter to be married.
你要安索留在这个国家和你女儿成亲。
Nazorine: You understand
everything. Mr. Hagan, thank you. Wait till you
see the wedding cake I
made for your
daughter! The bride, the groom and the angel…
你什么都了解,谢谢。哈金先生,谢谢。待会看看我为你女儿
做的结婚蛋糕!这么高
…
还有一对新
人
和天使。
Tom Hagen:
Who should I give this job to?
这件事我该交给谁去办?
Vito Corleone: Not to our precinct.
Give to a Jew Congressman in another district. Who
else is on
the list?
别给我们这个选区。给别地区的犹太籍议员。名单上还有谁?
Hey, Michael!
你好!迈克!
Tom Hagen: He’s not on the list, but
Luca Brasi wants to see you.
路卡布拉西不在名单上,但他想要见你。
Vito Corleone: Is this
necessary?
这个
…
有这个
必要吗?
Tom Hagen:
He didn’t respect to be invited to the wedding, so
he wanted to thank you.
他没料到会受邀参加婚礼,所以要向你致谢。
Luca Brasi: Don corleone,
I’m honoured and gratefully that you have invited
me, on the
wedding
day of
your daughter. May their first child be a
masculine child.
柯里昂阁下,在令媛婚
礼这天能受邀到贵府深感荣幸。希望他们早生贵子。
Kay Adams: Michael…That man over here
is talking to himself. See that scary guy over
there.
迈克!那个人在自言自语。看到那边那个吓人的家伙了吗?
Michael Corleone: He’s a
very scary guy.
他很叫人害怕。
Kay Adams: Who is he? What’s his name?
他是谁?叫什么名字?
Michael Corleone: His name is Luca
Brasi. He helps my father out sometimes.
他叫路卡布拉西
,
< br>有时候替家父办事。
Kay
Adams: Michael, wait a minute, he’s coming over
there!
迈克!等一下,他过来了!
Michael Corleone: Tom!
汤姆!
Tom Hagen: You look terrific.
你气色好极了!
Michael Corleone: My brother Tom Hagen.
Miss Kay Adams.
我家兄汤姆哈金,这是凯亚当斯。
Tom Hagen: Your father’s been asking
for you. Very nice to meet you.
你父亲要见你。幸会!
Kay Adams: Nice to meet you! If he is
your brother, why does your brother have a
different name?
幸会。若他是你哥,为何不同姓?