-
ROMEO
He jests at scars that
never felt a wound
.
罗密欧
没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。
[
JULIET appears above at a
window
]
(朱丽叶自上方窗户中出现)
But
,
soft
!
what light through yonder window
breaks
?
轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?
It is the
east
,
and Juliet is the
sun
.
那就是东方,朱丽叶就是太阳!
Arise
,
fair
sun
,
and kill the envious
moon
,
起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,
Who is already sick and pale with
grief
,
她已经气得面色惨白了
That
thou her maid art far more fair than
she
:
因为她的女弟子比她美得多
Be
not her maid
,
since she is
envious
;
既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;
Her vestal livery is but sick and green
脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服
,
And none but fools do
wear it
;
castit
off
.
它是只配给愚人穿的。
It is
my lady
,
O
,
it is my love
!
那是我的意中人;啊!那是我的爱;
O
,
that she knew
she were
!
唉,但愿她知道我在爱着她!
She
speaks yet she says
nothing
:
what of
that
?
她欲言又止,
Her eye
discourses
;
I will answer
it
.
可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;
I am too
bold
,
'tis not to me she
speaks
:
不,我不要卤莽,她不是对我说话。
Two of the fairest stars in all the
heaven
,
天上两颗最灿烂的星,
Having
some business
,
do entreat her
eyes
因为有事他去,请求她的眼睛
To
twinklein their spheres till they
return
.
替代它们在空中闪耀。
What
if her eyes were there
,
they
in her head
?
要是她的
眼睛变成了天上的星,
天上的星变成了她的眼睛,
那便
怎
样呢?
The brightness of her cheek would shame
those stars
,
她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,
As daylight doth a
lamp
;
her eyes in heaven
正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,
Would through the airy region stream so
bright
会在太空中大放光明,
That
birds would sing and think it were not
night
.
使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。
See
,
how she leans
her cheek upon her hand
!
瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!
O
,
that I were a
glove upon that hand
,
啊,但愿我是那一只手上的手套,
That I might touch that
cheek
!
好让我亲一亲她脸上的香泽!
JULIET
朱丽叶
Ay
me
!
唉!
ROMEO
罗密欧
She speaks
:
她说话了。
O
,
speak
again
,
bright
angel
!
for thou art
啊!再说下去吧,光明的天使!
As glorious to this
night
,
being o'er my head
因为我在这夜色之中仰视着你,
As is a winged messenger of heaven
瞻望着一个生着翅膀的天使,
Unto the white-upturned wondering eyes
就像一个尘世的凡人,
Of mortals that fall back to gaze on
him
张大了出神的眼睛,
When he bestrides the lazy-pacing
clouds
驾着白云
And sails upon the bosom of the
air
.
缓缓地驰过了天空一样。
JULIET
朱丽叶
O Romeo
,
Romeo
!
wher
efore art thou Romeo
?
罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?
Deny thy father and refuse thy
name
;
否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;
Or
,
if thou wilt
not
,
be but sworn my
love
,
也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,
And I'll no longer be a
Capulet
.
我也不愿意再姓凯普莱特了。
ROMEO
罗密欧
[
Aside
]
Shal
l I hear more
,
or shall I
speak at this
?
(旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?
JULIET
朱丽叶
'Tis but thy name that is my
enemy
;
只有的名字才是我的仇敌;
Thou
art thyself
,
though not a
Montague
.
你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。
What's
Montague
?
it is nor
hand
,
nor
foot
,
姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,
Nor arm
,
nor
face
,
nor any other part
又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。
Belonging to a man
.
O
,
be some other
name
!
啊!换一个姓名吧!
What's
in a name
?
that which we call
a rose
姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,
By any other name would smell as
sweet
;
要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;
So Romeo
would
,
were he not Romeo
call'd
,
罗密欧要是换了别的名字,
Retain that dear perfection which he
owes
他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。
Without that title
.
Romeo
,
doffthy
name
,
罗密欧,抛弃了你的名字吧;
And
for that name which is no part of thee
我愿意赔偿你这一个身外的空名。
Take all myself
.
用我整个的心灵
ROMEO
罗密欧
I take thee
at thy word
:
那么我就听你的话,
Call me
but love
,
and I'll be new
baptized
;
你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名
HenceforthI never will be
Romeo
.
从今以后,永远不再叫罗密欧了。
JULIET
朱丽叶
What man art thou that thus
bescreen'din night
你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?
So stumblest on my
counsel
?
ROMEO
罗密欧
By a name
I know
not haw to tell thee who I
am
:
我没法告诉你我叫什么名字。
My
name
,
dear
saint
,
is hateful to
myself
,
敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,
Because it is an enemy to
thee
;
因为它是你的仇敌;
Had I
it written
,
I would tear the
word
.
要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。
JULIET
朱丽叶
My ears have not yet drunk a hundred
words
我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,
Of that tongue's
utterance
,
yet I know the
sound
:
可是我认识你的声音;
Art
thou not Romeo and a
Montague
?
你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?
ROMEO
罗密欧
Neither
,
fair
saint
,
if either thee
dislike
.
不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。
JULIET
朱丽叶
How camest thou
hither
,
tell
me
,
and
wherefore
?
告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?
The orchard walls are high and hard to
climb
,
花园的墙这么高,是不容易爬上来的;
And the place
death
,
considering who thou
art
,
他们一定不让你活命。
If any
of my kinsmen find thee
here
.
要是我家里的人瞧见你在这儿,
ROMEO
罗密欧
With love's light wings did I o'er-
perch these walls
;
我借着爱的轻翼飞过园墙,
For
stony limits cannot hold love
out
,
因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;
And what love can do that dares love
attempt
;
爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,
Therefore thy kinsmen are no let to
me
.
所以我不怕你家里人的干涉。
JULIET
朱丽叶
If they do see
thee
,
they will murder
thee
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:七政四余星命盘运算程序
下一篇:工程机械英语翻译常用专业词汇