-
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
常用导游词的翻译
,<
/p>
英语
篇一:导游词的翻译方法与技巧
导游词的翻译方法与技巧
论文作者:
佚名论文属性:短文
essay
登出时间:
20XX-04-07
编辑:
刘宝玲点击率:
1693
论文字数:
3000
论文编号:
org20XX40
语种:中文论
文
chinese
地区:中国价格:免费论文
收藏:
le
书签雅
虎搜藏百度搜藏
关
键
词
:
导
游
词
英
译
功
能
翻
译
理
论<
/p>
translationoftourcommentariestheFunction
alTheoriesofTranslation
摘要本文以广东名胜陈家祠导游词
英译为例
,
从德国功能派翻译理论
角度
探讨导游词翻译的问题。通过理论探讨和实践分析
,
作者论证了
导游词的两大英译原则即“以游客为出发点”和“以传播中国文化为
取向”
,
只有在该原则指导下的导游词译本方能使涉外导游
真正成为
“
友
谊
的
使
节
,
文
化
的
传
播
p>
者
”
。
abstr
act:ThepresentpaperattemptstoapplytheFunctionalThe
oriesofTranslat
ionintheanalysisoftransl
ationsoftourcommentaries,referringtotheEnglishtr
p>
anslationsofthetourcommentariesofthechenc
lanTempleasacaseofexample.
Twomajorprinc
iplesarethenproposedforc2Etranslationoftourcomment
aries
:thep
竭诚为您提供优质文档
< br>/
双击可除
thenargu
edthattheseprinciplescanserveasimportantguidelines
forinterpreter
sas
“
envoysoffriendshipanddisseminatorsofculture
”
.
随着经济全球化的进一步发展
,
国际经济文化交流日益频繁。作为一
种典型的跨文化
交际活动
,
全球旅游业迅猛发展
,
p>
在中国尤为如此。据
世界贸易组织
(wTo
)
预测
,
中国在未来几十年中将成为全
世界最大的
旅游目的地之一。这无疑给传播中国文化创造了良好的契机
< br>,
同时也
对涉外旅游服务提出了更高的要求。
1
导游词涉外导游人员作为
“民间大使”
,
在向外国游客提供服务时起
到关键作用
,
他们的一言一行都将影响游客对中国的认
识和态度。导
游词是导游员在途中或景点等地向游客提供口头讲解服务所使用的
,
其主要功能是使游客更好地了解旅游地的自然风光和民俗风情。
本文
所探讨的主要是导游词预制文本的翻译
,
即事先译好供导游员从事涉
外导游服务的文本。
优秀的导游词译文配以声情并茂的讲解能使
“祖
国大好
河山的
?
静态
?
变为动态
,
使沉睡了千百年的文物古迹复活
< br>,
使优
雅的传统工艺品栩栩如生
,
从而使旅游者感到妙趣横生
,
留下经
久难忘
的深刻印象。
”
(
陈刚
:20XX)
而令人遗憾的是
< br>,
在现有的导游词的翻译方
法中
,
有的译文往往不顾游客的接受能力和文化背景
,
一味追求语言文
字和信息量的“对等”
;
有的甚至面对文化差异造成的“词汇空缺”
一律回避不译。这些不但会使游
客感到莫名其妙
,
游兴大减
,
甚至使他
们对中国文化造成误解
,
达不到传播文化的目的。
2
德国功能派翻译理论
20
世纪
702
80
年代
,
德国的凯瑟琳娜·赖斯
p>
(KatharinaReiss)
、汉斯·威密尔
(HansVermeer)
、贾斯塔·赫兹·曼塔
竭
诚为您提供优质文档
/
双击可除
p>
利
(JustaHolzmntrri)
、
克里斯汀娜·诺德
(christianenord)
等学者提
出的
“功能翻译理论”
为翻译理论研究开辟了一个新的视角。<
/p>
赖斯根据卡
尔·
布勒
(KarlB
ü
hler)
的语言
功能理论
,
提出了文本类型与翻译策略论。
赖斯的三种基本文本类型包括信息、
表达和呼唤文本
(
p>
见图一
),
而大部
分文本都属于“复合类型”
。导游词
(
应隶属于旅游宣传册一类
)
恰恰
位于该
图的中心位置
,
是一种集信息、表达和呼唤功能为一体的复合<
/p>
文本。
此外赖斯还谈到一种听觉媒介文本
(audio2medialtext),
主要包括
广播电视<
/p>
,
舞台表演
,
戏
剧与演讲等等
,
她在《翻译批评
:
p>
潜力和制约》
(20XX)
中数次强调该文
本的翻译应以受众的听觉效果为中
心。同时赖斯认为在翻译的
时候
,
首先应确定文本类型
,
继而确定相应
的导游词翻译翻译策略。目的论
(
Skopostheory)
是赖斯的学生威密尔
于
20
世纪
70
年代提出来
的
,
它也是功能派翻译理论中最重要的理论。
< br>Skopos
是希腊语
,
意即“
目的”
。根据目的论
,
所有翻译遵循的
首要原
则就是“目的法则”
:
即翻译所
要达到的目的决定整个翻译行为的过
程。
翻译行动论是由曼塔利
于
20
世纪
80
年代提出来的。
该理论把翻
译视为实现信息的跨文化、
跨语言转化而设计的复杂行为。
曼塔利认
为翻
译过程好比环环相扣的链条
,
应着重强调译文在目的语文化中的
交际功能
,
决不能仅仅照搬原文模式。
克里斯汀娜·诺德对功能派翻
译理论进行梳理分析
,
她曾以海德堡大学建校
600
周年校庆宣传册为<
/p>
例
,
分析了翻译要求
(translationbrief)
中的各要素
,
p>
如预期文本功能、目
的接受者、接受时间地点、
传播媒介、产生与接受文本的原因等的重
要性。诺德还重点提出了“忠诚原则
(loyaltyprinciple)
”
,
即要求译者
竭诚为您提供优质文档
/<
/p>
双击可除
对原文作者忠诚
,
对原文作者的创作意图要尊重
;
< br>且译者对译文接受者
负有道义责任
,
有义务向他们说明自己所做的一切以及这样处理的原
因等等。
3
导游词汉英翻译实例分析根据功能翻译理论
,
我们不难发现
:l.
导游
词汉英翻译的目的———通过导游员的讲解
,
< br>使外国游客在轻松的旅
游过程中了解中国
,
从而传播中国文化
,
促进中外交流
< br>,
发展旅游业。
2.
导游词汉英
翻译要求———预期文本功能
:
集信息、表达、呼唤为一
体的复合文本
;
目的接受者
< br>:
以来华的英语国家游客为主
;
接受时间地
点
:
游览某景点时或事先的
介绍中
;
传播媒介
:
< br>导游员讲解
;
产生文本的
原因<
/p>
:
为游客提供讲解服务
,
传播中国文化与民俗风情。对导游词的翻
译技巧要求的分析决定了导游词英译应
以“以游客为出发点”
,
“以
传播中国
文化为取向”
。以下笔者将以广东省著名景点陈家祠的导游
词的
部分汉英翻译为例作进一步阐述。
该篇导游词摘自中国旅游出版
社出版的《走遍中国———中国优秀导游词精选》
(
综合篇
p>
)
及其英译
本
To
uringchina:SelectedTourcommentaries(V
ol
ume1)
。
3.1
朝代纪年的
翻译中国是世界四大文明古国之一
,
拥有五千
年的灿烂文明
,
为后代留
下了无数名胜
古迹和文化遗产
,
这也是中国吸引外国游客的主要原
因。导游词中往往会出现许多朝代纪年
,
以表明该
景点或某习俗历史
悠久
,
源远流长。然
而中国历史上特别是封建社会时期朝代更替频繁
,
长则几百年<
/p>
,
短则几十年。这些国人尚且不十分清楚
,
更不用说外国朋
友。有鉴于此
,
p>
笔者认为如何把朝代和纪年的翻译“变活”
,
使文本在
传达信息的同时达到呼唤功能是值得探讨的。
笔者年
前曾往越南一游
,
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
在河内的胡志明寝陵前
,
越南导游介绍说
“胡志明寝陵于
p>
:
1975
年建成
,
当时正值中国文化大革命时期尾声。
”通过历史两相对照
p>
,
我们一下子
对这个特殊的年份有了新的了
解
,
在异国他乡陡生一种亲切感
,
p>
更感叹
世界文明的丰富多姿。无独有偶
,<
/p>
笔
者也曾见到
过
故宫的一段文字介绍及其译法
:1)
故宫耗时
< br>14
年
,
整个工程于
1420
年
结
束
。
(
姚
宝
荣
,
韩
琪
< br>1998:27)
。
Toamericans:Thec
onstructionoftheForbiddencitytook14years,andwasfin
is
hedin1420,
Europeans:Thecon
structionoftheForbiddencitytook14years,andwasfinis
he
din1420,14yearsbeforeShakespearewasbo
rn.
其
实
莎
士
比
亚
是
出<
/p>
生
于
1564
年
。数据虽有误
,
但这种“以此比彼”的方法将游客所陌生的中<
/p>
国历史与他们所熟悉的历史联系起来
,
能
自然地拉近游客与中国文化
的距离
,
既
能极大地激发游兴
,
又有效地传播了中国文化。诺德也认为
p>
翻译就是比较文化
,
“
translatingmeanscomparingculture
”
(20XX:34);
只
有
通
过
与
本
族
文
化
比
较<
/p>
才
能
更
好
的
理
解
外
国
文
化
,
“
aforeignculturecanonlybeperceivedb
ymeansofcomparisonwithourownc
ulture
”
(20XX:
34)
。受此启发
,
笔者拟对以下译文做小小改进。
2)
它
(
陈家祠
)
始建于
1890
年
,1894
年
落
成<
/p>
。
原
译
:con
structionofthetemplebeganin1890andwascompleted4yea
rslater.
拟
译
:Toamer
icans:Theconstructionofthetemplebeganin1890andwasc
omplet
edin1894,i
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:就业失业登记证系统常见问题处理方法
下一篇:英文导游词范文3篇