关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

常用导游词的翻译,英语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 06:30
tags:

-

2021年2月13日发(作者:攀爬)


竭诚为您提供优质文档


/


双击可除




常用导游词的翻译


,< /p>


英语




篇一:导游词的翻译方法与技巧



导游词的翻译方法与技巧



论文作者: 佚名论文属性:短文


essay


登出时间:

20XX-04-07


编辑:


刘宝玲点击率:


1693


论文字数:


3000

论文编号:


org20XX40


语种:中文论



chinese


地区:中国价格:免费论文



收藏:


le


书签雅 虎搜藏百度搜藏
















论< /p>


translationoftourcommentariestheFunction alTheoriesofTranslation


摘要本文以广东名胜陈家祠导游词 英译为例


,


从德国功能派翻译理论


角度 探讨导游词翻译的问题。通过理论探讨和实践分析


,


作者论证了


导游词的两大英译原则即“以游客为出发点”和“以传播中国文化为

取向”


,


只有在该原则指导下的导游词译本方能使涉外导游 真正成为






使



,










abstr act:ThepresentpaperattemptstoapplytheFunctionalThe oriesofTranslat


ionintheanalysisoftransl ationsoftourcommentaries,referringtotheEnglishtr


anslationsofthetourcommentariesofthechenc lanTempleasacaseofexample.


Twomajorprinc iplesarethenproposedforc2Etranslationoftourcomment aries


:thep


竭诚为您提供优质文档

< br>/


双击可除



thenargu edthattheseprinciplescanserveasimportantguidelines forinterpreter


sas



envoysoffriendshipanddisseminatorsofculture



.


随着经济全球化的进一步发展


,


国际经济文化交流日益频繁。作为一


种典型的跨文化 交际活动


,


全球旅游业迅猛发展


,


在中国尤为如此。据


世界贸易组织


(wTo )


预测


,


中国在未来几十年中将成为全 世界最大的


旅游目的地之一。这无疑给传播中国文化创造了良好的契机

< br>,


同时也


对涉外旅游服务提出了更高的要求。

< p>


1


导游词涉外导游人员作为

“民间大使”


,


在向外国游客提供服务时起


到关键作用


,


他们的一言一行都将影响游客对中国的认 识和态度。导


游词是导游员在途中或景点等地向游客提供口头讲解服务所使用的


,


其主要功能是使游客更好地了解旅游地的自然风光和民俗风情。


本文


所探讨的主要是导游词预制文本的翻译


,


即事先译好供导游员从事涉


外导游服务的文本。


优秀的导游词译文配以声情并茂的讲解能使


“祖


国大好 河山的


?


静态


?


变为动态


,


使沉睡了千百年的文物古迹复活

< br>,


使优


雅的传统工艺品栩栩如生


,


从而使旅游者感到妙趣横生


,


留下经 久难忘


的深刻印象。



(


陈刚


:20XX)


而令人遗憾的是

< br>,


在现有的导游词的翻译方


法中


,


有的译文往往不顾游客的接受能力和文化背景


,


一味追求语言文


字和信息量的“对等”


;

< p>
有的甚至面对文化差异造成的“词汇空缺”


一律回避不译。这些不但会使游 客感到莫名其妙


,


游兴大减


,


甚至使他


们对中国文化造成误解


,


达不到传播文化的目的。



2


德国功能派翻译理论


20


世纪


702 80


年代


,


德国的凯瑟琳娜·赖斯


(KatharinaReiss)


、汉斯·威密尔


(HansVermeer)


、贾斯塔·赫兹·曼塔


竭 诚为您提供优质文档


/


双击可除




(JustaHolzmntrri)


、 克里斯汀娜·诺德


(christianenord)


等学者提 出的


“功能翻译理论”


为翻译理论研究开辟了一个新的视角。< /p>


赖斯根据卡


尔·


布勒

(KarlB


ü


hler)


的语言 功能理论


,


提出了文本类型与翻译策略论。

赖斯的三种基本文本类型包括信息、


表达和呼唤文本


(


见图一


),


而大部


分文本都属于“复合类型”


。导游词


(


应隶属于旅游宣传册一类


)


恰恰


位于该 图的中心位置


,


是一种集信息、表达和呼唤功能为一体的复合< /p>


文本。


此外赖斯还谈到一种听觉媒介文本


(audio2medialtext),


主要包括


广播电视< /p>


,


舞台表演


,


戏 剧与演讲等等


,


她在《翻译批评


:


潜力和制约》


(20XX)


中数次强调该文 本的翻译应以受众的听觉效果为中



心。同时赖斯认为在翻译的 时候


,


首先应确定文本类型


,


继而确定相应


的导游词翻译翻译策略。目的论


( Skopostheory)


是赖斯的学生威密尔


< p>
20


世纪


70


年代提出来 的


,


它也是功能派翻译理论中最重要的理论。

< br>Skopos


是希腊语


,


意即“ 目的”


。根据目的论


,


所有翻译遵循的 首要原


则就是“目的法则”


:


即翻译所 要达到的目的决定整个翻译行为的过


程。


翻译行动论是由曼塔利 于


20


世纪


80


年代提出来的。


该理论把翻


译视为实现信息的跨文化、


跨语言转化而设计的复杂行为。


曼塔利认


为翻 译过程好比环环相扣的链条


,


应着重强调译文在目的语文化中的


交际功能


,


决不能仅仅照搬原文模式。 克里斯汀娜·诺德对功能派翻


译理论进行梳理分析


,

< p>
她曾以海德堡大学建校


600


周年校庆宣传册为< /p>



,


分析了翻译要求

(translationbrief)


中的各要素


,


如预期文本功能、目


的接受者、接受时间地点、

传播媒介、产生与接受文本的原因等的重


要性。诺德还重点提出了“忠诚原则


(loyaltyprinciple)



,


即要求译者


竭诚为您提供优质文档


/< /p>


双击可除



对原文作者忠诚


,


对原文作者的创作意图要尊重


;

< br>且译者对译文接受者


负有道义责任


,

有义务向他们说明自己所做的一切以及这样处理的原


因等等。



3


导游词汉英翻译实例分析根据功能翻译理论


,


我们不难发现


:l.


导游


词汉英翻译的目的———通过导游员的讲解


,

< br>使外国游客在轻松的旅


游过程中了解中国


,


从而传播中国文化


,


促进中外交流

< br>,


发展旅游业。


2.


导游词汉英 翻译要求———预期文本功能


:


集信息、表达、呼唤为一


体的复合文本


;


目的接受者

< br>:


以来华的英语国家游客为主


;


接受时间地



:


游览某景点时或事先的 介绍中


;


传播媒介


:

< br>导游员讲解


;


产生文本的


原因< /p>


:


为游客提供讲解服务


,


传播中国文化与民俗风情。对导游词的翻


译技巧要求的分析决定了导游词英译应 以“以游客为出发点”


,


“以


传播中国 文化为取向”


。以下笔者将以广东省著名景点陈家祠的导游


词的 部分汉英翻译为例作进一步阐述。


该篇导游词摘自中国旅游出版


社出版的《走遍中国———中国优秀导游词精选》


(


综合篇


)


及其英译



To uringchina:SelectedTourcommentaries(V


ol ume1)



3.1


朝代纪年的


翻译中国是世界四大文明古国之一


,


拥有五千 年的灿烂文明


,


为后代留


下了无数名胜 古迹和文化遗产


,


这也是中国吸引外国游客的主要原

< p>
因。导游词中往往会出现许多朝代纪年


,


以表明该 景点或某习俗历史


悠久


,


源远流长。然 而中国历史上特别是封建社会时期朝代更替频繁


,


长则几百年< /p>


,


短则几十年。这些国人尚且不十分清楚


,


更不用说外国朋


友。有鉴于此


,


笔者认为如何把朝代和纪年的翻译“变活”


,


使文本在


传达信息的同时达到呼唤功能是值得探讨的。


笔者年 前曾往越南一游


,


竭诚为您提供优质文档


/


双击可除



在河内的胡志明寝陵前


,


越南导游介绍说


“胡志明寝陵于


:


1975


年建成


,


当时正值中国文化大革命时期尾声。


”通过历史两相对照


,


我们一下子


对这个特殊的年份有了新的了 解


,


在异国他乡陡生一种亲切感


,


更感叹


世界文明的丰富多姿。无独有偶


,< /p>




者也曾见到


过 故宫的一段文字介绍及其译法


:1)


故宫耗时

< br>14



,


整个工程于

< p>
1420






(





,



< br>1998:27)



Toamericans:Thec onstructionoftheForbiddencitytook14years,andwasfin is


hedin1420,


Europeans:Thecon structionoftheForbiddencitytook14years,andwasfinis he


din1420,14yearsbeforeShakespearewasbo rn.









出< /p>




1564


年 。数据虽有误


,


但这种“以此比彼”的方法将游客所陌生的中< /p>


国历史与他们所熟悉的历史联系起来


,


能 自然地拉近游客与中国文化


的距离


,


既 能极大地激发游兴


,


又有效地传播了中国文化。诺德也认为


翻译就是比较文化


,


translatingmeanscomparingculture



(20XX:34);











较< /p>









< p>




,



aforeignculturecanonlybeperceivedb ymeansofcomparisonwithourownc


ulture



(20XX:


34)


。受此启发


,


笔者拟对以下译文做小小改进。


2)



(


陈家祠


)


始建于


1890



,1894




成< /p>





:con structionofthetemplebeganin1890andwascompleted4yea rslater.




:Toamer icans:Theconstructionofthetemplebeganin1890andwasc omplet


edin1894,i

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 06:30,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/648599.html

常用导游词的翻译,英语的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文