-
傲慢与偏见
Pride and Prejudice
BBC
版本
中英
文剧本
3
Lizzy! Jane!
丽西
,
p>
瑾
What
do you think? Mr Collins has made an offer
of marriage to Charlotte Lucas!
你们说呢
?
科林斯先生
跟夏洛蒂洛克斯求婚了
She's accepted him!
她也接受了
Charlotte?
夏洛蒂
?
Engaged to Mr Collins?
跟科林斯先生订婚
?
Impossible!
不可能
The
fireplace
in
the
great
room
at
Rosings
would
be much larger than
that.
罗新斯园
大房里的壁炉还大得多
A fireplace of truly prodigious
dimensions.
尺寸真正惊人的?好大
But why should you be surprised, my
dear Lizzy?
你为什么要惊讶呢
?
亲爱的丽西
Do
you
think
it
incredible
that
Mr
Collins
could
procure any woman's
good opinion,
你认为科林斯先生
不可能得到女人的垂青吗
?
because
he
didn't
succeed with
you?
就因为他向
你求婚失败
?
Charlotte,
I
didn't
mean...
夏洛
蒂
,
我不是这个意
思
< br>
I Was surprised.
我很惊讶
Charlotte, if Mr Collins has been so
fortunate as to
secure your affections,
可是夏洛蒂
,
若科林斯先生
有幸获得你的感情
I'm delighted for you both.
我替你们两人高兴
I see what you are feeling.
我知道你的感受
I'm
not
romantic,
you
know.
你知道我不是个浪
漫的人
I never was. I ask only a
comfortable home.
从来就不是
我只要求一个舒适的家
And,
considering
Mr
Collins'
character
and
situation in life,
以科林斯先生的个性和地位
I'm convinced my chance of happiness
with him is
as fair as most who enter
the marriage state.
相信我跟他结婚
会跟大多夫妻一样幸福
(COLLINS): My dear Charlotte!
亲爱的夏洛蒂
Cousin
Elizabeth,
you
can
see
before
you
the
happiest of men!
伊丽莎柏表妹
我现在是世上最幸福的男人
Jane, it was such a humiliating
spectacle!
1
p>
瑾
,
真是太可耻了
She knows she's marrying
one of the stupidest men
in England.
她明知道嫁的是
全英国最愚蠢的男人
I never believed her capable of that.
我没想到她会做这种事
Lizzy, you do not make
allowances for differences
of situation
and temper.
丽西
,<
/p>
你不懂得体谅
别人不同的环境和性情
Our cousin Mr Collins is not the
cleverest of men,
perhaps, but he is
respectable.
我们的科林斯表哥
也许不是最聪明的人
但是
个正派人
He is not
vicious, and as far as fortune goes, it's an
eligible match.
他不是坏人
就财产而言
他也是适合的对象
Very
eligible!
You
wouldn't
think
of
marrying
a
man like that, simply to
secure your own comfort.
是很适合
你绝不会为了保障生活舒适
就嫁给
那样的人吧
?
我不会
,
可
是
,
丽西
不是每个人都一样的
No, but Lizzy, not everyone is the
same.
Dear Jane!
亲爱的瑾
I doubt that you will have to make a
choice
我想你不会需要考虑
为爱而嫁或为物质条件而
嫁
between marrying for love
and marrying for more
material
considerations.
Though you
may, perhaps?
虽然你可能会
?
(THERE IS A KNOCK ON THE
DOOR)
-
This
came
just
now
from
Netherfield,
ma'am.
-
Thank
you.
尼德斐园刚送来的
,
p>
小姐
谢谢
It's from Caroline Bingley.
是卡洛琳宾莱写来的
She writes...
她说他们所有人现在已经
离开尼德斐园前往伦
敦
..that the whole party will
have left Netherfield by
now, for
London.
And without any
intention of coming back again.
而且不打算再回来
(MISS BINGLEY): Charles
first thought that his
business in
London Would only take a feW days,
我哥哥查尔斯
本来以为伦敦的事
几天就可能
办完
but We're certain that this
cannot be so.
但我们确定这是不可能的
I
am
convinced
that
When
Charles
gets
to
toWn,
he Will be in no hurry to leave it
again.
我相信查尔斯到了伦敦
不会忙着离开
I do not pretend to regret anything I
shall leave in
Hertfordshire, my
dearest friend,
亲爱的朋友
,
我不会假装
赫特福郡有什么值得
留恋的
except your society.
除了和你作伴的时光
Mr Darcy, of course, is impatient to
see his sister.
达西先生当然急着想见妹妹
And to confess the truth,
I'm scarcely less eager to
meet her
again,
老实说我跟他一样急着见她
from
the
hope
I
dare
to
entertain
of
her
being
hereafter... my
sister.
因为我希望以后她会是?我的妹妹
Am I Wrong, my dearest Jane,
我这么想不对吗
?
亲爱的瑾
我衷心渴望这一件
会让许多人都幸福的事
in
indulging
the
hope
of
an
event
Which
Would
secure the happiness of so many?
Is it not clear enough?
这还不够清楚吗
?
Caroline Bingley believes her brother
is indifferent
to me and she means to
put me on my guard.
卡洛琳宾莱
相信她哥哥对我漠不关心
还好心
来让我提高警觉
- Can there be any other
opinion on the subject? -
Yes, there
can!
丽西
这事还能有第二种解释吗
?
当然有
宾莱小姐看出她哥哥爱上你
但她要他娶达西小
姐
Miss Bingley sees that her
brother is in love with
you, and she
wants him to marry Miss Darcy.
She hopes to keep him in town and
persuade you
that he does not care
about you.
希望把他留在伦敦
让你相信他不喜欢你
Indeed, Jane, you ought to believe me.
真的
,
瑾
你应该相信我
No one who has seen you and Bingley
together can
doubt his affection.
看过你和宾莱先生在一起
就不可能怀疑他对你
2
的感情
我不相信卡洛琳会存心骗我
I
cannot
believe
Caroline
is
capable
of
wilful
deceit.
All I can hope for
is that she is deceived herself.
我只希望她这是自欺欺人
你务必要相信她是被蒙蔽了
Believe her to be deceived, by all
means,
but she can hardly
convince a man so much in love
that
he's in love with someone else instead!
但她无法说服坠入情网的人
相信自己爱的是别
人
If
Bingley
is
not
back
by
your
side
and
dining
at
Longbourn within two weeks,
若宾莱先生两周内
没回你身边到龙柏园晚餐
I shall be very much surprised.
我可会大吃一惊呢
I
don't
envy
Charlotte
in
the
slightest!
Fancy
marrying a clergyman!
我丝毫不嫉妒夏洛蒂洛克斯
没想到她会想嫁给牧师
他每天晚上会对着她讲道
- He'll read from Fordyce's
sermons every night. -
Before they go
to bed!
然后才上床
Look at that hideous cloth!
It would do very well
for Mary.
看这块难看的料子
你不觉得很适合梅莉吗
?
Look! There's Denny and Carter.
看
,
丹尼和
卡特
还有威卡
- And Wickham! - I suppose
you'll keep him all to
yourself again?
我想你又要霸占威卡了吧
丽西
她当然会啦
她对人家一往情深
- Of course. She's violently in love
with him! - For
heaven's sake, lower
your voice.
凯蒂
,<
/p>
拜托你小声点
Good afternoon to you, Ladies!
< br>午安
,
各位小姐
How
fortunate!
We
were
going
to
Longbourn
in
search of you.
遇到各位真走运
我们正想走到龙柏园找你们
We came into town in search of you!
我们是到镇上来找你们的
We
hoped
we
would
see
you
at
the
Netherfield
ball.
我们本来希望
在尼德斐园的舞会见到你
很遗
憾失去和你共舞的机会
I
was
very
sorry
to
lose
the
pleasure
of
dancing
with you.
但命运似乎?
But fate, it would seem...
不
,
我必须
对你坦白
No.
With
you
I
must
be
entirely
open.
I
decided
that it would be wrong for me to be
there.
我认为我不应该去
I found that I had better
not meet with Mr Darcy.
我在舞会举行前夕
觉得还是不见达西先生的好
Scenes might arise unpleasant to more
than myself.
免得到时场面让其他人尴尬
I understand and admire your
forbearance.
我很了解
也很佩服你的宽宏大量
Not
that
it
would
give
me
a
moment's
concern
to
see Mr
Darcy publicly set down,
我不是担心
达西先生当众丢脸
不过在宾莱先
生家里
but in Mr Bingley's
house... It would grieve me to
see him
embarrassed and discomfited.
看到他尴尬为难
,
我会难过
And through him, your
sister.
他难过令姐也会难过
Yes.
是的
- I hear Mr Collins is
engaged to be married. - Yes,
to my
good friend Charlotte Lucas.
我听说令表兄
科林斯先生要结婚了
对
娶我的
好友夏洛蒂洛克斯
I had thought that his
intentions tended in another
direction.
我以为他喜欢的是另一个人
Perhaps
they
did,
but
they
took
a
little
turn,
to
everybody's satisfaction.
<
/p>
可能是的
,
但他移情别恋
结局令大家都满意
And relief.
也松了口气
I hope that you will stay
and take tea with us.
希望你留下和我们喝茶
I
should
like
to
introduce
you
to
my
mother
and
father.
我希望
把你介绍给家父母认识
谢谢
Thank you.
Denny!
丹尼
Oh,
young
George
Wickham
is
such
a
charming
young
man, is he not, my dear?
3
乔治威卡这青年真讨人喜欢
不是吗
,
亲爱的
?
What? Oh, indeed he is.
什么
?
的确
他真好心
,
滔滔不绝地
诉说他的不幸来娱乐我
们
It
was
very
good
of
him
to
entertain
us
so
eloquently
with stories about his misfortunes.
有这么多故事听
谁还要看小说
?
With
such
narratives
to
hand,
who
would
read
novels?
但我相信达西先生
确实对他非常残忍
,
爸爸
But I believe he has been treated
contemptibly by
Mr Darcy, father.
I dare say he has. Though
Darcy may be no more
of a black-hearted
villain
我想是的
,
丽西
虽然达西先生的黑心恶行
不过是有钱人的一贯作风
than your average rich man, used to his
own way.
It behoves us all
to take very careful thought
我们批评别人之前
最好还是三思而后行
before
pronouncing
an
adverse
judgement
on
any
of our fellow men.
Lord!
天啊
I feel very sorry for poor
Mr Wickham.
我很替可怜的威卡先生难过
And so becoming in his regimentals!
他穿军服真好看
I remember the time when I
liked a red coat myself
well enough.
记得当年
我也很喜欢看红外套
And I do still in my heart.
现在我心里还是很喜欢
用不着这样笑
,
丽西小
姐
And there's no need to
smile like that, Miss Lizzy!
虽然威卡先生很喜欢你
我相信你不配得到他的
情意
Though Mr Wickham has taken
a fancy to you, I'm
sure you've done
nothing to deserve it,
after your dealings with Mr Collins!
Well, it is all
in vain, it will all
come to nothing!
毕竟你曾经
对科林斯先生这么无情
不过这到
头来都是一场空
The
poor
young
man!
If
only
he
had
five
or
six
thousand a year,
可怜的年轻人
若他一年有
5,6
千磅收入
我乐意
把任何一个女儿嫁给他
I'd be happy to see him
marry any of the girls!
But
nothing turns out the way it should.
但一切都事与愿违
我们都寄予厚望的宾莱先生
And
now
Mr
Bingley,
of
whom
we
all
had
such
expectations, is gone
off forever!
再也不会回来了
什
么
?
What?
I've
heard
again
from
Caroline
Bingley.
我又收到卡洛琳宾莱的信
现在他们很确定
会
在伦敦过冬
It's now definite that they
will stay in town for the
whole winter.
我不敢相信
I cannot believe it.
这是真的
It is true.
Come now, Jane, take
comfort.
好了
,
瑾
,
别难过
除了嫁人
姑娘家最喜欢偶尔为情所困
Next to being married, a girl likes to
be crossed in
love now and then.
什么时候轮到你
,
< br>丽西
?
When
is
it
your
turn,
Lizzy?
You
can't
be
long
outdone by Jane,
你受不了老是输给瑾吧
美乐顿有不少军官
足
够伤尽每个小姑娘的心
when
here
are
officers
enough
in
Meryton
to
disappoint all the young
ladies in the country.
就让威卡先生当你的情人吧
Let Wickham be your man. He's a
pleasant fellow.
He would jilt you
creditably.
他是个讨人喜欢的家伙
会狠狠抛弃你的
谢谢
差一点的人我也满意了
Thank you, sir, but a less agreeable
man would do.
We must not all expect
Jane's good fortune.
我们不能指望像瑾那样好命
的确
但你也应该
感到安慰
True, but it is a comfort
to think... that whatever of
that kind
may befall you,
一旦这种事发生到你头上
你有个热心的母亲
you
have
an
affectionate
mother
who
will
always
make the most of it.
会拼命替你撮合
I don't know what will become of us
all, indeed I
do not!
不知道我们将来怎么办
?
我真的不知道
And
I
cannot
bear
to
think
of
Charlotte
Lucas
4
being mistress of this house!
我不敢想像夏洛蒂洛克斯
当这屋子的女主人
我得被迫让位给她
That I should be forced to make way for
her, and
see her take my place!
眼睁睁看她代替我的位置
My dear, don't give way to
such gloomy thoughts.
Let us hope for
better things.
亲爱的
,
别这么悲观
我们不妨乐观一点
运气好
的话
说不定我会比你长命
Let us flatter ourselves that I might
outlive you.
You mustn't be
anxious for me, Lizzy.
你千万不
要替我担忧
,
丽西
He will be forgot,
我会忘记他的
我们也会想以前一样被遗忘
and we shall all be as we were before.
可是我会记得他是?
But, I may remember him
as...
..the most amiable
man of my acquaintance.
我所认识最和蔼的一个人
That is all.
仅仅如此
我无须奢望也无须害怕
I have nothing either to
hope or fear...
也无须责怪于他
..and nothing to reproach him with. At
least I have
not had that pain.
至少我还没有那么痛苦
My dear Jane.
亲爱的瑾
你太善良了
你甜美无私宛如天使
You're
too
good.
Your
sweetness
and
disinterestedness are
truly angelic.
别笑我
,
丽西
我不是笑你
-
Don't
tease
me,
Lizzy.
-
Indeed
I
do
not
tease
you.
我真心爱的人不多
看得起的人更少
There are few people whom I really
love, and even
fewer of whom I think
well.
对这个世界看得越多
我就越不满
The
more
I
see
of
the
world,
the
more
I
am
dissatisfied
with it.
瑾
,
如果你到伦敦去呢
?
Jane, what if you were to go to town?
我相信卡地那舅舅和舅母
Aunt
and
Uncle
Gardiner
would
gladly
take
you
with them to Gracechurch
Street after Christmas.
一定很乐意在圣诞节后
带着你回格雷斯查奇街
你为什么
要我到伦敦去
,
丽西
?
- Why would you have me go to London,
Lizzy? -
No reason.
不为什么
换换环境和社交圈罢了
change
of
scene
and
society?
Why
are
you
so
late?
你们怎么这么晚
?
我还怕你们马车翻了
或是碰
上了强盗
I'm sure I feared your
coach had overset itself, or
you had
been attacked by robbers!
Nonsense,
we
made
good
time.
How
do
you
do,
Fanny?
胡说
,
我们一路上
都很开心
p>
,
你好吗
?
糟透
了
,
爱
德华
,
糟透了
Very ill, Edward. No one knows what I
suffer with
my nerves.
谁也不知道我心里多烦
但我从不抱怨
- But then I never complain. - That's
the best way,
Fanny. You're very good.
这样是最好的了
芬妮
,
你真好
-
Have
you
brought
us
some
presents?
-
I
see
you've not
changed, Lydia.
你们带了什么给我们
带了礼物吗
?
丽笛亚
你
一
点都没变
,
丽笛亚
- Why, have I not grown? -
Aye, in everything but
good sense.
我没长大吗
?
是长大了
,
还是这么傻气
瑾
,
丽西
Lizzy!
Get
yourselves in, get yourselves in, for you have
barely time for a change of clothes!
你们进来吧
你们没时间换衣服了
我们今晚受
邀到菲力普家
We are bidden to the
Philips' this evening. I have
no desire
to be going here and there at night.
天知道
我晚上根本不想到处乱跑
我宁可坐在
家里养养心神
I should much rather sit at
home and rest my poor
nerves.
#
God
rest
ye
merry
gentlemen,
Let
nothing
you
dismay,
#
Remember
Christ
our
Saviour
Was
born
on
Christmas
Day,
# To save us all from
Satan's pow'r...
(SONG
CONTINUES IN THE BACKGROUND)
5
Aye, poor
Jane. I would not have you think I blame
poor Jane at all!
可怜的瑾
你们可别以为
我有责怪瑾的意思
Who could blame poor Jane for the
matter? She is
the dearest girl in the
world!
这件事谁能怪可怜的瑾呢
她是世上最
甜美的女
孩了我跟妹妹卡地那太太说过
她已经尽力了
I was telling our dear sister, Mrs
Gardiner, she did
her best.
要是有可能
她早就嫁给宾莱先生了
- She would have got Bingley if she
could.
- She
did her best,
and no one could do more.
她会的她尽了力
谁也没办法比上她了
不过
,
弟
妹
,
我一想到丽西
But,
oh, sister, when I think about Lizzy!
一定很叫人难过
,
姐姐
- It must be very
hard, sister. - It is very hard.
是很不好受
,
她本来可能
已经做了科林斯太太
- She could have been Mr Collins' wife
by now! -
That would have given you
such comfort!
照至少还能给你一点安慰
Oh,
those
Lucases
are
such
artful
people
indeed.
They are all for what they can get!
洛克斯家一家真是狡猾
能到手的绝不放过
你
们这时候来再好不过了
However,
your
coming
just
at
this
time
is
the
greatest of comforts.
我们很高兴听你说
最新流行的长袖衣服
And we are very pleased to hear what
you tell us
about the latest fashions
for long sleeves.
容我向您介绍
威卡先生
,
姨妈
May I present Mr Wickham to you, Aunt?
听说您是德贝夏郡人
威卡先生
I
understand
you
come
from
Derbyshire,
Mr
Wickham.
是的
,
夫人
- Indeed I do, ma'am. Do
you know the country? -
Very well.
你对那里很熟吗
?
很熟
我一生最快乐的几年
是在兰顿渡过的
I
spent
some
of
the
happiest
years
of
my
life
at
Lambton.
那儿离我长大的地方
不到
5
哩
Not
five
miles
from
where
I
grew
up,
at
Pemberley!
潘巴利
潘巴利
Pemberley! Surely
it
is the
most handsome house
in Derbyshire, and consequently in the
world!
当然
,
潘巴利
是德贝夏郡最雄伟的宅院
也就是
全世界最雄伟的宅院
我的看法和您相同
,
夫人
I see you take my view of
things, ma'am.
您认识那家人吗
?
- Are you acquainted with the family? -
No.
不
,
不认识
我有幸
得老达西先生的照养长大
I had the good fortune to be the
proté
gé
of old Mr
Darcy.
他是最好的人了
卡地那太太
He was the very best of men. I wish
you'd known
him.
真希望你认识他
4
< br>点
,
我打完了
And a four on yours, and
I'm out! Lord, I've won
again!
天啊
!
我又
赢了
我们来跳舞吧
我好想跳舞
Let's have some dancing now. I long for
a dance!
梅莉
Mary!
梅莉
< br>,
弹支舞曲
Mary, play Grimstock.
Capital! Capital!
太好了
她们可不都是好姑娘吗
卡地那先生
-
Fine
girls,
are
they
not,
Mr
Gardiner?
-
Indeed
they are, Sir
William.
没错威廉爵士
尤其是最大的两个
-
The
two
eldest
in
particular,
perhaps?
-
Indeed,
indeed.
没错
,
我想
圣詹姆士宫
也会因她们增添光彩
They would grace the court
of St. James itself! But
let's not
forget the younger Miss Bennets!
但我们别忘了
3
位小贝纳小姐
她们永远都少不
了舞伴
Aye,
they
have
arms
and
legs
enough
between
them,
也是英国
最傻气的
< br>3
个女孩
and are three of the silliest girls in
England.
你什么时候到肯特郡
?
When do you go into Kent?
我们会在洛克斯居
渡过新婚之夜
We shall spend the wedding night at
Lucas Lodge,
and then travel to
Hunsford on Friday.
然后星期五启程到亨斯佛村
你会写信
给我吧
,
丽西
?
6
You
will
write
to
me,
Lizzy?
I
believe
I
am
not
likely to
leave Kent for some time.
我想我暂时不能离开肯特郡
希望常收到你的来
信
- I shall depend on hearing
from you very often. -
That you
certainly shall.
放心吧
家父和梅莉亚三月会来看我
My father and Maria are to come to me
in March.
Lizzy, will you promise to be
one of the party?
丽西
你跟他们一起来好吗
?
- You will be as welcome as either of
them. - Then
how could I refuse?
真的
,
我会像
欢迎家人一样欢迎你
那我怎能拒
绝
?
But I'll only come if you
guarantee me a glimpse
of the famous
chimney piece at Rosings Park!
但你一定要保证让我一瞥
罗新斯园著名的壁炉
台
That you could scarcely avoid, even if
you wished
to!
我想你很难错过
就算你不想看也难
夏洛蒂
(MARIA):
Charlotte!
你问了她没有
,
夏洛蒂
?
Have
you
asked
her?
Is
she
to
come
to
Hunsford
with us?
她要跟我们到亨斯佛村吗
?
要
太好了
- Yes. - Good!
I shan't be half so frightened of Lady
Catherine if
you are with us, Lizzy!
有你在
,
我
就不会
这么害怕看见德波夫人了
和
威卡先生跳舞那女的是谁
Who is that girl dancing
with Mr Wickham?
她叫梅莉金
Her
name
is
Mary
King.
She's
come
to
stay
with
her uncle in Meryton.
来美乐顿看叔叔的
她不怎么美
,
不是吗
?
- She's not very pretty, is
she?
美丽不是唯一的优
点
梅莉亚
-
Beauty
is
not
the
only
virtue,
Maria.
就我所知
她刚继承一万磅的遗产
She's
just
inherited
a
fortune
of
10,000
pounds,
I
understand.
Now
that is a definite virtue!
这是不折不扣的优点
(MOTHER):
It
is
very
hard.
And
I
feel
sorry
for
Lizzy,
because she's done little to deserve it.
不
,
这太叫
人难过了
我很替丽西难过
虽然她也
不配得到威卡的爱
威卡先生
一路追梅莉金小
姐到巴内特
(L
YDIA):
For
Wickham
to
pursue
Miss
King
all
the way to Barnet, just
for her 10,000 pounds!
就是为了她的一万磅
我希望
有人死了留给我
一万磅
(KITTY): I wish someone
would die and leave me
10,000 pounds.
那每个军官
都会疯狂爱上我了
- (KITTY): Then all the officers would
love me! -
(MOTHER): I'm sure they
would, Kitty dear.
我相信会的
,
凯蒂
他们一定会的
你觉得她漂亮
吗
,
妈妈
?
-
(KITTY):
Did
you
think
her
pretty,
mamma?
-
No
indeed, she has nothing to any of you.
老实说
,
她比不上你
< br>
又矮又长雀斑
可怜的威卡
,
他一定很痛苦
(L
YDIA):
A
little
short
freckled
thing!
Poor
Wickham. How he must be
suffering.
一月
12
日
(JANE): January the 12th.
亲爱的丽西
My
dearest
Lizzy,
here
We
continue
at Gracechurch Street to be quiet and
comfortable.
我们在格雷斯查奇街
继续安宁闲适度日
舅舅
舅母对我极为疼惜关心
Aunt
and
Uncle
could
not
be
kinder
or
more
attentive.
All
I
lack
here,
dear
Lizzy,
is
you,
to
make
me
laugh at
myself.
亲爱的丽西
,
p>
我唯一欠缺的
就是没有你来让我
发笑
你没忘记三星期前
姨妈要到宾莱家那一
带
Three
Weeks
ago,
When
our
Aunt
Was
going
to
that part of toWn,
我趁机到葛罗斯文诺街
拜访宾莱小姐
I took the opportunity of calling on
Miss Bingley
in Grosvenor Street.
我很急着再见卡洛琳
I
Was
very
eager
to
see
Caroline
again.
And
I
thought she Was glad to see me,
我以为她很高兴见到我
虽然有点意兴阑珊
though a little out of spirits. She
reproached me for
giving her no notice
of my coming to London,
她责怪我来伦敦没通知她
7
and
I
thought
it
very
strange
that
both
my
letters
should have gone astray.
我还奇怪
我写的两封信居然都寄丢了
的确很
奇怪
Very strange indeed.
我没多久就走了
My visit Was not long, as Caroline and
Mrs Hurst
Were going out.
因为卡洛琳和赫斯特太太
要出门
再
见
,
贝纳小姐
Goodbye, Miss Bennet.
但她们一再保证一两天后
就到格雷斯查奇街来
看我
They
promised
to
call
at
Gracechurch
Street
in
a
day or tWo.
我每天早上在家等了
3
星期
I Waited
at home every morning for three Weeks,
最后
and at length, today she came.
她今天终于来了
我知道
,
亲
爱的丽西
I
knoW,
my
dear
Lizzy,
you
Will
be
incapable of
triumphing at my expense,
你不会幸灾乐祸
我承认我完全看错了
宾莱小姐对我的情谊
When
I
confess
I
have
been
entirely
deceived
in
Miss Bingley's regard for
me.
她表示得很清楚
她不想见到我
She made it very evident that she took
no pleasure
in seeing me.
当我问候她哥哥的近况
When
I
asked
after
her brother,
she
made
it
clear
that he knoWs of my
being in toWn,
她明白表示
他知道我在伦敦
但正忙着陪伴
达
西先生和他的妹妹
but is much engaged at
present With Mr Darcy and
his sister.
我只得断定
I must conclude then,
宾莱先生不再喜欢我了
that Mr Bingley noW no
longer cares for me.
丽西
,
快来
Lizzy! Come quick! Denny
and Carter are here.
丹尼和卡特来了
你猜还有谁
?
And guess who else? Wickham!
是威卡
我听说你要到肯特郡
I heard you were going into Kent. I
felt I could not
let you go without
calling to see you once.
觉得应该在你走之前
登门跟你道别
我很高兴
你来了
我很怀念跟你的谈话
I'm
very
glad
you
did.
I've
missed
our
conversations.
我要恭喜你
就快跟金小姐订婚了
I
hear
I
am
to
congratulate
you
on
your
forthcoming betrothal to Miss King?
我想你一定看不起我
You must despise me.
其实没有
,
相信我
Indeed
I
do
not!
I
understand,
as
my
younger
sisters are not yet
able to,
我了解一件妹妹不懂的事
年轻男子无论英俊与
否
一样得为五斗米打算
that handsome young men must have
something to
live on, as well as the
plain ones.
贝纳小姐
Miss Bennet...
我希望你相信
..I
would
wish
you
to
believe
me
that...
had
circumstances been different...
如果情况不同的话
如果老达西先生没有儿子
Had old Mr Darcy never had a son.
是的
Oh, yes.
不过我妹妹梅莉常提醒我们
生命充满考验
But
life
is
full
of
these
trials,
as
my
sister
Mary
reminds us daily.
我真心希望你幸福快乐
I sincerely wish you every happiness in
the world.
你很宽宏大量
- You are very forbearing. - I flatter
myself I am!
这不是我自夸
我想瑾会以我为荣的
I think Jane would be quite proud of
me.
我希望我们俩至少?
I
hope
you
and
I,
at
least,
will
always
be
good
friends.
可以永远当好朋友
我相信会的
,
威卡先生
I'm sure we shall, Mr Wickham.
丽西
(FATHER):
Well,
Lizzy,
on
pleasure
bent
again.
又要去找乐子了
没想过你不在时
可怜的父母
会多伤心
Never
a
thought
of
what
your
poor
parents
will
suffer in your absence?
8
爸爸
,
我想你知道
我不去找这乐子也无妨
It
is
a
pleasure
I
could
well
forego,
father,
as
I
think you know.
但我再见到夏洛蒂会很开心
But I shall be happy to see Charlotte.
见你表哥科林斯先生呢
?
见著名的德波夫人呢
?
What
of
your
cousin
Mr
Collins
and
the
famous
Lady Catherine de Bourgh?
我身为人类愚行的鉴赏家
As
a
connoisseur
of
human
folly,
I
thought
you
impatient to be savouring these
delights.
该认为你是
急着去品尝这些乐趣
我相信有些
乐趣
是可以细水长流的
Of some delights, I believe, sir, a
little goes a long
way.
是
Yes. Well,
think of me, Lizzy.
要
,
想我
,
丽西
在你或你姐姐瑾回来之前
Until you or your sister
Jane return, I shall not hear
two words
of sense spoken together. You'll be very
much missed, my dear.
我不会再听到
一句有头脑的话
我会很想你的
亲爱的
Very
well,
very
well.
Go
along
then.
Get
along
with you.
很好去吧
,
快滚吧
Aye, Maria. All that
land to the left of us belongs
to
Rosings Park.
是
,
梅莉亚我们左边的地方
都属于罗新斯园
All
of
it?
Oh,
Lady
Catherine
must
be
very
rich
indeed!
全都是
德波夫人一定很有钱
I
believe
so,
I
believe
so!
And
she
has
many
favours in her gift.
我相信是的而且她乐善好施
你姐姐能很幸运能
结这门亲
Your sister has made a
fortunate alliance!
是
(SIR WILLIAM):
Yes, well,
我想再转个弯就道亨斯佛村
I believe the next turn takes us on to
Hunsford.
威廉爵士
Sir William! Maria!
梅莉亚
伊丽莎柏表妹
Cousin
Elizabeth.
I am truly
honoured to be able to welcome you to
my humble abode!
各位光临寒舍真是蓬荜生辉
- My dear Sir! - My dear Mr Collins!