-
趣味英语:“国
家”名称的特殊
用法
浏览量:
63
回复数:
1
复制链接
0
1. Pard on/Excuse my French
原谅我
说话粗鲁
例句:
Who the fxxk do you think
you
are...excuse my French
。
你以为你是什么东西
.
..
不好意思
我骂人了。
2.1 ndian
giver
送东西给人日后
又讨回的人
例句:
Toby may have given you
these books, but don't start celebrati
ng
yet. He's famous for being an Indian
giver
。
托比可能送给你这几本书了,但是
不
要高兴得太早。他送东西又往回要,
是出
了名的。
3. Spa nish castle
空中楼阁;不
切实际
例句:
The life
scienee is not a
Spanish Castle. Its
courses are quite
popular with non-
scie nee majors
。
生命科学并不是不切实际的空谈,
这
门课程在非理工科的大学生中很受欢
迎。
4. Spa nish
athlete
爱吹牛的人
例句:
He is a Spanish
athlete
。
他是个好吹牛的人。
5.
Italian hand
幕后操纵;暗中
干预
例句:
I sensed that fellow's
Italian
hand in this
matter
。
我感觉到那家伙在幕后操纵这件
事。
6. Irish bull
自相矛盾,荒唐可
笑的说
法
例句
:
to
have no
children
bull
。
“没有后嗣是他家族的遗传”这句
话是众所周知的自相矛盾的笑话。
7. Dutch courage
酒后之勇
例句:
The poor man beat his
boss
by means of Dutch courage
。
那个可怜的人借酒劲打了他的老
板。
.French win
dow
落地窗
例句:
Hook the
French window
when you come
in
。
你进来的时候把落地窗关好
相同或相近的联想意义及翻
译
不同文化间
存有共性的
东西
,
即使像东西方两种差异较大的文化
类
型
,
也是如此。因为
,
从人的构造机制来
< br>
看
,
无论中国人
,
还是西方人
,
感知客观世
界的心理器官
----
大脑是共同的
;
另外
,
从生活环境来看
,
东西方人都生活在共有
的家园地球
上
,
面对的是基本相同的自然
环
境
,
在征服自然和
改造自然的过程中
不能不
形成大体一
致的生活经验
,
这些生
活经验
就影响和决定了中西文化不可避
免地会存
在很多共有联想
,
反映在动物词
汇方面也一样。
在中西方化中
,
有很多
动物词汇具有相同或相近的联想意义。
比
如
,
鸽子
(
dove)
都会让人联想到
“和
平”
;
“天鹅<
/p>
(swan)
都是“咼贵”
和“圣
洁”的象征
;
“杜鹃”
(cuckoo)
被
视为
“报春鸟”
;
“蜜蜂
p>
(bee)
使人都想
到
“辛勤、
忙碌
”
(as busy as a bee)
。狐
狸是动
物中最狡猾的
,
汉语有“狡猾的狐
狸”
之
说
,
英语也有“
as sly as a fox
”之
喻
;<
/p>
汉语有“蠢驴”
,
英语有
“
as stupid as an ass
”
;
鹦鹉学
舌”
在中国耳熟能详
,
英语中也不难找到
相
应
的
说
法
一一一
“
to parrot what others say
”。这
些例
子反映了不同文化背景下的人们对
客观世
界认识的契合点
,
翻译时
,
比较好
掌握。
但更多的动物词汇所
传递的联想意义
是容易混淆
,
难以掌握的
,
尤其是那些用不同的动物喻体表达的内
涵
相同的联想意义
,
译者很容易受本
民族
文
化的影响
,
而错误地理解其涵义。对于
用不同动物喻体来表达相同喻义的动物
词
汇
,
在语言互译时
,
一定要采用这一民
族文
化所熟悉的并能产生相同联想的喻
体去替
换另一民族文化所熟悉的喻体
,
也
就是说
译出来的句子要符合所译语言的
表达习惯
,
这样方能把握原句的思想和
内
涵
,
使读
者正
确地理解原句的意思。如“鸡
皮疙瘩”译
成英文是
goose
flesh
“杀
鸡
取
卵”
是
“
kill the goose that lay
golde n
eggs
”
;
p>
汉语常说的“笨得像猪”
,
英文
是
“
as stupid as a don key
”
或者
“
as stupid as
a goose
”
;
“
a black sheep
”贴切的汉语是“害
群之
马”
;
“
set a fox to keep one
'
s geese
”译成
汉语是“引狼入室”
,
而不应直译为“叫狐看鹅”
;
“
slippery
as an
eel
”相应的中文
是“圆滑得像
泥
鳅”
,
汉文化习惯用泥鳅
(loach)
而不是鳝
鱼
(eel)
比喻某人的圆
滑。
不同的动物词汇
具有相
同的联想意义
,
有些是由于不同的生
存环
境造成的。比如
,
p>
中国人一直用牛耕
地
,
< br>对牛特别有好感
,
英国人早期用马耕
地
,
与马接触较多。所以
,
p>
在汉语和英语中
含
有“牛”和“马”这两种动物词汇的表
达法较多
,
英汉互译时“牛”和“马”可
以
互换。形容一个人健壮
,
p>
中文是“壮得
像
头牛”
,
英文却是
“
as strong as a horse
”
;
形容人
干活
干得很辛苦
,
汉语是“像老黄牛一样
干
活”<
/p>
,
英文则是
“
work likea horse
”
;
汉
语常
说的“吹牛”
,
英文又是
“
talk horse
”。
还有的是因为不同
的文化习惯造成的
。如
,
汉文化中
,
“虎”
(tiger)
被称为“百兽之王”
,
汉语
中有
很多有关虎勇猛、威武的表达法
,
如
“虎
将”、“虎威”、“猛虎下山”等。
而在英
文化中“
,
狮”
(lion)
取代了其位
置
,
p>
英语
“
lion
”的联想意义是“勇猛的人”、
“骠
悍的人”。历史上查理一世常被称为
“
King Richard ,the lion
hearted
”
(
狮心
王查理
)
,
这是说他勇猛
超群。
汉语“勇
猛如虎”
,
英语则说
“
as brave as a
lion
”。汉语“拦
路虎”
,
英文为“
a lion
in the way
”
,
汉语“狐假虎威”
,
英文则
是
“
an ass in a
lion
'
s skin
”
,
汉
p>
语
“老虎头上搔痒”
,
英文是
“
beard the
lion in his den
”
。
联想意义的不同及翻
译
人类文化有共性
的一
面
,
也有个性的一面。因历史传统、价
值
取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方
式等
方面的差异
,
不同语言环境下的动物
词汇
又会
有各自特有的联想意义
,
即使是
p>
同种
动物也会有不同的联想意义
,
有的联
想意
义还可能
是完全相反的
,
翻译时要特
别注
意。
下面这些动物词汇
联想意义差别就极大。
“凤
凰”
(
phoenix
)
在中国古代传说中是
百
鸟之王
,
有“百鸟朝凤”的说法。古时
,
人
们相信凤凰出现可以预示天下
太
平
,
p>
所以后
世多以龙比喻皇帝
,
凤凰比喻皇后
,
帝王成婚称
为“龙凤呈
祥”。但在英语中
,
p>
“
phoenix
”只是神话
传说中的一种鸟
,
在阿拉伯沙漠生活五、
六百年后自我焚化
,
并由此得到再生
,
故
英语中“
phoenix
”一词有“再生”、
“复
活” 等
意
思
。
Colli ns COBUILD
En glish
Lan gua
ge Dicti onary
中就有这样一个例句
“
Religio n ,like a phoe nix ,has bee n
resurrected from the ash es of the
revolution
”
(
宗教就像传
说中的凤凰
,
在
革命的灰烬中又复活
了
)
。
兔
(rabbit)
在汉
文
化中
有“敏捷”、“迅速”的含义
,
汉语有
“动如脱兔”的说法
,
英文中的
“
rabbit
”
却表示“胆怯”
,
如
“
as timid as a rabbit
” 汉语中
“鼠”
(mouse)
被用来形容胆小
,
人们
常说“胆小如鼠”
,
但胆小的鼠在英语民
族文化中却成了安静的
喻体
,
如
as quiet as a mouse
。
在中西两种不同文化中
,
有些动物
词汇的
联想意义甚至是完
全相反的。
“龙”
< br>(
dragon
)
在汉文化中一
直是“权
力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人