关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

趣味英语“国家”名称的特殊用法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 05:59
tags:

-

2021年2月13日发(作者:sleek)



趣味英语:“国



家”名称的特殊



用法



浏览量:


63


回复数:


1



复制链接


0



1. Pard on/Excuse my French


原谅我



说话粗鲁



例句:


Who the fxxk do you think you


are...excuse my French




你以为你是什么东西



.


..


不好意思



我骂人了。



2.1 ndian giver


送东西给人日后



又讨回的人



例句:


Toby may have given you


these books, but don't start celebrati ng


yet. He's famous for being an Indian


giver




托比可能送给你这几本书了,但是




要高兴得太早。他送东西又往回要,



是出


了名的。



3. Spa nish castle


空中楼阁;不



切实际





例句:



The life scienee is not a


Spanish Castle. Its courses are quite


popular with non- scie nee majors




生命科学并不是不切实际的空谈,




门课程在非理工科的大学生中很受欢



迎。



4. Spa nish athlete


爱吹牛的人



例句:


He is a Spanish athlete




他是个好吹牛的人。



5. Italian hand


幕后操纵;暗中



干预



例句:


I sensed that fellow's Italian


hand in this matter




我感觉到那家伙在幕后操纵这件



事。



6. Irish bull


自相矛盾,荒唐可



笑的说




例句


:



to have no children


bull




“没有后嗣是他家族的遗传”这句



话是众所周知的自相矛盾的笑话。





7. Dutch courage


酒后之勇



例句:


The poor man beat his boss


by means of Dutch courage




那个可怜的人借酒劲打了他的老



板。



.French win dow


落地窗



例句:



Hook the French window



when you come in




你进来的时候把落地窗关好



相同或相近的联想意义及翻





不同文化间


存有共性的



东西


,


即使像东西方两种差异较大的文化

< p>





也是如此。因为


,


从人的构造机制来

< br>



,


无论中国人


,


还是西方人


,


感知客观世



界的心理器官



----


大脑是共同的


< p>
另外


,


从生活环境来看



东西方人都生活在共有



的家园地球 上


,


面对的是基本相同的自然





,


在征服自然和 改造自然的过程中



不能不


形成大体一 致的生活经验



这些生



活经验


就影响和决定了中西文化不可避



免地会存


在很多共有联想


< p>
反映在动物词




汇方面也一样。



在中西方化中


,


有很多



动物词汇具有相同或相近的联想意义。





,


鸽子


(


dove)


都会让人联想到



“和


平”



“天鹅< /p>


(swan)


都是“咼贵” 和“圣


洁”的象征



“杜鹃”


(cuckoo)




视为


“报春鸟”



“蜜蜂


(bee)


使人都想




“辛勤、



忙碌




(as busy as a bee)


。狐


狸是动



物中最狡猾的


,


汉语有“狡猾的狐


狸” 之




,


英语也有“


as sly as a fox


”之




;< /p>


汉语有“蠢驴”



英语有




as stupid as an ass



;


鹦鹉学



舌”


在中国耳熟能详



英语中也不难找到













一一一




to parrot what others say


”。这



些例


子反映了不同文化背景下的人们对



客观世


界认识的契合点



翻译时


,


比较好



掌握。



但更多的动物词汇所



传递的联想意义 是容易混淆



难以掌握的


,


尤其是那些用不同的动物喻体表达的内




相同的联想意义



译者很容易受本 民族




化的影响

,


而错误地理解其涵义。对于



用不同动物喻体来表达相同喻义的动物





,


在语言互译时



一定要采用这一民



族文


化所熟悉的并能产生相同联想的喻



体去替


换另一民族文化所熟悉的喻体





就是说


译出来的句子要符合所译语言的



表达习惯


,


这样方能把握原句的思想和 内




,


使读 者正


确地理解原句的意思。如“鸡



皮疙瘩”译


成英文是


goose flesh


“杀







卵”






kill the goose that lay golde n


eggs



;


汉语常说的“笨得像猪”



英文

< p>





as stupid as a don key


” 或者




as stupid as a goose




;



a black sheep


”贴切的汉语是“害



群之



马”






set a fox to keep one


'


s geese


”译成


汉语是“引狼入室”





而不应直译为“叫狐看鹅”





slippery


as an eel


”相应的中文



是“圆滑得像 泥


鳅”



汉文化习惯用泥鳅

< p>


(loach)


而不是鳝



(eel)


比喻某人的圆



滑。



不同的动物词汇


具有相



同的联想意义


,


有些是由于不同的生


存环



境造成的。比如



中国人一直用牛耕



,

< br>对牛特别有好感



英国人早期用马耕


,


与马接触较多。所以



在汉语和英语中




有“牛”和“马”这两种动物词汇的表



达法较多


,


英汉互译时“牛”和“马”可



互换。形容一个人健壮



中文是“壮得




头牛”


,


英文却是




as strong as a horse



;


形容人



干活


干得很辛苦


汉语是“像老黄牛一样




活”< /p>



英文则是




work likea horse



;



语常 说的“吹牛”



英文又是




talk horse


”。



还有的是因为不同



的文化习惯造成的 。如



汉文化中


“虎”


(tiger)


被称为“百兽之王”



汉语


中有



很多有关虎勇猛、威武的表达法




“虎



将”、“虎威”、“猛虎下山”等。

< p>
而在英



文化中“



狮”

(lion)


取代了其位




英语




lion


”的联想意义是“勇猛的人”、


“骠



悍的人”。历史上查理一世常被称为




King Richard ,the lion hearted



(


狮心

< p>
王查理


)



这是说他勇猛 超群。



汉语“勇


猛如虎”

< p>
,


英语则说




as brave as a


lion


”。汉语“拦



路虎”



英文为“


a lion


in the way



,


汉语“狐假虎威”



英文则




an ass in a lion


'


s skin







“老虎头上搔痒”


英文是




beard the


lion in his den





联想意义的不同及翻





人类文化有共性


的一





也有个性的一面。因历史传统、价




取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方



式等


方面的差异


不同语言环境下的动物



词汇


又会 有各自特有的联想意义



即使是



同种


动物也会有不同的联想意义



有的联



想意


义还可能 是完全相反的



翻译时要特



别注


意。



下面这些动物词汇



联想意义差别就极大。



“凤



凰”



phoenix



在中国古代传说中是 百



鸟之王


,


有“百鸟朝凤”的说法。古时





们相信凤凰出现可以预示天下






,


所以后


世多以龙比喻皇帝




凤凰比喻皇后



帝王成婚称 为“龙凤呈



祥”。但在英语中




phoenix


”只是神话



传说中的一种鸟



在阿拉伯沙漠生活五、


六百年后自我焚化



并由此得到再生





英语中“


phoenix


”一词有“再生”、


“复



活” 等









Colli ns COBUILD


En glish Lan gua


ge Dicti onary


中就有这样一个例句




Religio n ,like a phoe nix ,has bee n


resurrected from the ash es of the


revolution



(


宗教就像传



说中的凤凰


,



革命的灰烬中又复活




)





(rabbit)


在汉




化中 有“敏捷”、“迅速”的含义


,


汉语有



“动如脱兔”的说法



英文中的



rabbit


” 却表示“胆怯”


,





as timid as a rabbit


” 汉语中



“鼠”


(mouse)


被用来形容胆小


人们



常说“胆小如鼠”



但胆小的鼠在英语民



族文化中却成了安静的 喻体





as quiet as a mouse




在中西两种不同文化中

< p>


有些动物



词汇的


联想意义甚至是完



全相反的。



“龙”

< br>(


dragon



在汉文化中一 直是“权



力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 05:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/648493.html

趣味英语“国家”名称的特殊用法的相关文章