-
【翻译】
“
走后门
”<
/p>
原来有这么多译法!
泛瑞翻译
一说到
“
后门
”
,大家自然而然会想到英文中的
back door
。根据《
牛津英语大词
典》的解释,表示本义的
back door
p>
首现于
1530
年,之后在
1581
年连写时可
用作定语,表示的意思是
“
偷偷摸摸的
”
或
p>
“
不正当的
”
。在
2006
年
3
月季度更新
时,
这部词典还添加了一个俚语新义,
即
“
肛门
”
。
在牛津系列词典的网站上,
back
door
条还收录了一个计算机义项
——“A
feature or defect of a computer system
that allows
surreptitious
unauthorized access to data”
,而此义在计算机领域亦
被译作
“
后门
”
。当然,
back
door
还可用作习语
get in through
(或
by
)
the
back
door
之中,其义为
“<
/p>
通过不正当方式获得
”
。
在许多汉英词典中,
“<
/p>
后门
”
或
“
p>
走后门
”
的翻译中通常包含
back door
。
例如,
在
《汉
英大辞典》第三版
“
走后门
”
条下,
8
个对应表达中有两个就用到了
back
door
,
即
get in by
the back door
和
go through the
back door
。又如,《中华汉英大词
典》试读本中的<
/p>
“
后门
”
条中总
共收录了
7
个义项,其中的第二义项为喻义,即
“backdoor influence; backdoorism; back doors”<
/p>
。在这部新词典中,编者还设置
了多个例证,其中有一个就是
p>
“
办事走后门
make backdoor
deals or practice
backdoorism in doing
business”
。
用
back door
来直接对应
p>
“
后门
”
显然已在
汉英词典编纂界成了共识,但这样的共
识站得住脚吗?目前大多数英语词典把
back door
解释为
“indirect
or dishonest
means to achieve an object
ive”
(即
“
达到目的的间接或不当
手段
”
)
,
这
样一来,
若用
“
后门
< br>”
来对应就显得有些牵强。但若根据《柯林斯英语词典》的释义
< br>——“a
means of entry to a job,
position, etc., that is secret, underhand, or
obtained
through
influence”
,将
back door
译作
“
后门
”
似乎也合情合理。
《中华
汉英大词典》大胆采用的创造性译名
“backdoorism”
值得称颂。这个词目
前尚未出现在任何英语单语词典中,
但这
个基于合理的构词理据创造的译法可以
算是中国英语(
Chin
ese English
)词汇中的一员。
英语中还有其他可表示
“
走后门
”
意思的表达吗?《中华汉英大词典》中的
“
关系
”
条目
为我们提供了有效的参考。
这个词条总共收录了
8
个义项,
其中的第四义项
是
“pull; connections in social networking;
favouritism; nepotism; leverage and
lobby
ing; guanxi”
。
或许大家会惊讶于
guanxi
的存
在,
但这个汉语外来语已在英