关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

模糊语言

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 04:31
tags:

-

2021年2月13日发(作者:gays)










1.


引言


. .................................................. .1


2.


模糊语言的定义和特点


.. ..................................1


3.< /p>


翻译的模糊性


....................... .....................3


4.


模糊语 言的翻译策略


................................. .....4


4.1


以精确译精确

< br>............................................... ..4


4.2


以精确译模糊


.................................................5


4.3


以模糊译精确


.... .............................................5


4.4


以模糊译模糊


.... .............................................6


5.


结语


................ ....................................6


参 考文献


.................................... ..............7




浅析模糊语言及其翻译策略



摘要:< /p>


精确是语言表达的基本要求


,


但在实际语 用中


,


模糊语言却是广泛存在的。


语言 的模糊


性是人类语言的一个重要特征。


自然界本身模糊不清、< /p>


人的认知能力有限、


交际双方的行为


及目 的


,


以及语言自身的局限性都会导致模糊语言的产生。


英汉互译中


,


译者常常会遇到因文


化差异而引起的模糊语义。


模糊语言的翻译要根据英汉语民族的不同文化及思 维模式做出不


同的处理


,


并充分发挥译 者的再创作能力。本文通过分析语言的模糊性本质及探讨模糊语言


的翻译方法,得出在英 汉互译过程中


,


处理模糊语言可以采用“以精确译精确”



“以精确译


模糊”



“以模糊译精确”和“以模糊译模糊”这四种翻译方法。



关键词:


模糊语言



翻译对策



模糊



精确




1.


引言





在语言学中,


语言的模糊性是一种客观存在,


已被认为是人类自然语言的一


种基本属性。


模糊语言学是模糊集合论与现代语言学相结合而形成的一门新兴学



,


它运用模糊集合论和现代语言学的 方法来分析语言的模糊性


,


在中国已有


20


多年的历史。


模糊语言学最早出现在西方国家,

< p>
早在


1965


年,


美国自 动控制专家


扎德发表了《模糊集合》



Fuzzy


Sets


)一文,提出了模糊理论



。从此诞生了一


系列的新学科:模糊数学、模糊逻辑 学、模糊语言学、模糊心理学等。模糊语言


学的问世为语言研究开辟了新的领域。



语言的模糊性决定人类认知思维的模糊性和翻译的模糊性。


英汉翻译的实质


是两种文字符号之间的转换,


它 把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准


确而完整地重新表达出来,


在此过程中,


必然要处理英汉两种语言存在的模糊现


象。


由于两个民族在语言系统、


文化内涵和倾向、


语用特征以及事物称谓等方面


都存在差异,在许多情况下英汉两种语言缺乏内 涵和外延的等值关系


,


造成字面


和功能 上内容和形式的语际转换困难。为解决困难


,


因此人们使用一些 语义模糊


的词语来进行语际转换,以适应不同的交际需要。


< /p>


本文所研究的模糊语言及其翻译策略


,


我 国学者在这方面也有过不少研究。


基于前人的研究基础之上


,< /p>


本文将从译语的角度出发


,


着重探讨如何 积极运用译


语中的模糊语言尽可能地涵盖原文的丰富内涵


,


跨越英汉语言文化差异


,


实现翻

< p>
译的功能对等。




2.


模糊语言的定义和特点





伍铁平.模糊语言学


[M]


.上海:上海外语教育出版社,


1999




1





模糊语言,作为一种弹性语言,是指外延不确定、内涵无定指 的特性语言。


与精确语言相比,


模糊语言具有更大的概括性和灵 活性。


而这种概括性与灵活性


则集中反映在语言外延上。



模糊语言主要包含两类


:

< br>(


1



词语的模糊,

< p>
它指一个词本身所表达的概念外


延不明确,


即没有 准确的范围和界限。


常见的这类词有


“现在”

< br>与


“过去”



“大”

< p>
与“小”



“深”与“浅”



“宽”与“窄”



“快”与“慢”


,这些词看似明确,实


际上它们之间没有一个明确的区别标准,


并且完全可以因人因时因地不同得出不


同结论

< br>,


它们所表现出的相对性十分明显,因而它们的外延都是模糊的。美国数


学家耶格尔给模糊性下了一个非常直观的定义


,


他说


:


“模糊性就是一个命题与其


否定 命题之间缺乏明确的区别。


具体地说


,


一个概念离它的否定面越远


,


它就越不


模糊


;


相反


,


如果离否定面越近


,


这个概念就越模糊。





2


) 语义的模糊。有些句


子从每个词看,


意义是明确的,

< p>
但从整个句子的意义上看却是模糊的。


这种语义


模 糊,


在整个句子中通常有副词


“大约、


也许、


恐怕、


未必、


不见得”


或动词


“再


说、


研究研 究、


考虑考虑”


等。


比如在汉语中经常 听到


“这件事容我再考虑考虑”



“你 之前提出的建议等我研究之后再说吧”


。在英语中如“


I



m


afraid


you


are


a little late.



,


It is a little stuffy here,isn



t it?




< br>模糊语言主要有以下四个特点:



1


模糊语言的含蓄性。


人类在长期的思维

< br>实践中,


具有了一定的模糊性思维能力。


语言的模糊性必 然引起英汉语言翻译的


不确定性。这种不确定性在英汉语言翻译实践中俯拾皆是。比如< /p>


Husband: The


telephone is : I



m in the bathroom now!


在这段对话中妻子运


用的就是模糊语。


我们可以 把她的话理解为她不方便接电话或者提醒丈夫去接电



,


也可以理解为是抱怨丈夫不接电话。再比如汉语中我们经常听到这样一句话

“某些人总是喜欢迟到”


,这句话中的“某些人”是一个模糊的委婉语,它没有


明确指定对象,


这是由于在很多情况下,


讲 话人由于各种各样的原因不愿意将话


说明,只好采用一些模糊性的语言。



2


)模糊语言的准确性。人们往往觉得语言


的模糊性与准确性是相互矛盾的。


然而事实并非如此,

< br>语言的模糊性与准确性是


相辅相成的,


它们是可以共存的 。


例如表示性质、


程度的词语包括


:


深、


浅、


高、


低、快、慢、好、坏等等。当人们不能够说出事物的程度时,只能借助这些词来


更准确地 表达自己的意思。


比如


:


沟和深沟。< /p>


虽然没有说清楚这个沟到底有多深,


但是很明显后者更准确地描述 了沟的性质。



3


< br>模糊语言的朦胧美。


在文学作品


中,

说得清楚明白远远不如似是而非更加具有美感,


更让人有美的享受。


例如某





Yager, R: On the Measures of Fuzziness and Negation. [ J ] . Information and Control, 1980 ( 8) .



2




文学 作品在形容山上的寺庙时,


描写道


:


“沿清拢川于红叶的朱红与金黄的光耀


之中,


攀登着长长的石阶 到神护寺去。


这座寺院位于高山之上,


它是一曲朱红与


金黄的交响乐。




虽 然文章中没有说明“朱红”和“金黄”到底具体红或黄到怎


样的程度,

< br>也没有指出红与黄分别指什么,


读者不知道它指的是屋顶是黄色还是


廊柱是黄色,


墙壁是红色,


还是红色的窗户配上金色 的门窗。


但是这样的描写却


会让读者感受到朦胧中一片灿烂的颜 色。



4



模 糊语言的概括性。


在交流中当遇


到说不清道不明的事物时人们往 往会使用模糊语言,


在这种情况下人们就是利用


了模糊语言的概 括性。


比如当人们形容一个广场人多的时候他们往往会用


“成千


上万”


,这里的“成千上万”不是指具体人数有几千几万,而是 指人多。这个广


场有可能是在小城镇,


因此几百人就算人很多了 ,


也有可能是在大城市,


因此人


数会有 上万人。




3.


翻译的模糊性




“语言是一种极其复杂、高度抽象和具有无限构词能力的音义 结合的系统


,



模糊性是人类语言的一 种客观属性和本质属性。



模糊性作为语言的一个本质属



,


决定了以语言转换为手段的翻译也具有模 糊的特性。语言的模糊性必然会给


翻译带来许多困难


,


引起语际间转换的模糊性


,


所以精确的翻译只是 相对而言的。


翻译的模糊性主要体现在以下两个方面。



(1)


翻译过程的模糊性。


翻译是一种以语言 符号的转换为手段


,


用一种语言形


式把 另一种语言形式中的思想内容、


风格手法重新表现出来的语言实践活动。



译的过程常被简练地概括为理解和表达。


理解是指对 原文进行认真的分析


,


弄懂


原文的意 思。


对原文进行分析、


理解是需要发挥译者主观能动性的思维活 动。



于个体对现实生活中的事物的感知不同,


反映到思维上就形成了思维差异。


在翻


译过程中,


不同的译者会因为这种思维差异而对原文有不同的理解。


加上思维本


身带有模糊性,


因此翻译的模糊性在理解的过程中产生了。


表达则是指在译语中


把原文的意思以恰当的方式尽可能完整地表达出 来。


由于原语与目的语之间往往


会存在一些异同


,


因此译者需要发挥主观能动性才能忠实地传递原文的信息。而


译者不同的语言能力和对原文的不同理解


,


采用的翻译 技巧和翻译表达方式也会


不同


,


因此翻 译的模糊性在翻译表达的过程中进一步加深了。



< p>
2


)翻译标准的模糊性。关于翻译的标准,我国不同的翻译家有不同的见< /p>


解和论述。


1896


< br>,


中国近代伟大的翻译家严复在翻译


《天演论》


(Evolution


and


Ethics and Other Essays )


的序言中提出了“信、达、雅”三条标准


,


即:译文






张戈


.


浅析模糊语言的特性及翻译策略


[J].


漯河职业技术学院学报


, 2012,(5):115-116.



曾宇钧


.


翻译的模糊性及模糊语言的翻译策略


[J].


湖南工程学院学报


,2008,(12):65-67.



3


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 04:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/648090.html

模糊语言的相关文章