-
目
录
1.
引言
.
..................................................
.1
2.
模糊语言的定义和特点
..
..................................1
3.<
/p>
翻译的模糊性
.......................
.....................3
4.
模糊语
言的翻译策略
.................................
.....4
4.1
以精确译精确
< br>............................................... ..4
4.2
以精确译模糊
.................................................5
4.3
以模糊译精确
....
.............................................5
4.4
以模糊译模糊
....
.............................................6
5.
结语
................
....................................6
参
考文献
....................................
..............7
浅析模糊语言及其翻译策略
摘要:<
/p>
精确是语言表达的基本要求
,
但在实际语
用中
,
模糊语言却是广泛存在的。
语言
的模糊
性是人类语言的一个重要特征。
自然界本身模糊不清、<
/p>
人的认知能力有限、
交际双方的行为
及目
的
,
以及语言自身的局限性都会导致模糊语言的产生。
英汉互译中
,
译者常常会遇到因文
化差异而引起的模糊语义。
模糊语言的翻译要根据英汉语民族的不同文化及思
维模式做出不
同的处理
,
并充分发挥译
者的再创作能力。本文通过分析语言的模糊性本质及探讨模糊语言
的翻译方法,得出在英
汉互译过程中
,
处理模糊语言可以采用“以精确译精确”
、
“以精确译
模糊”
、
“以模糊译精确”和“以模糊译模糊”这四种翻译方法。
关键词:
模糊语言
翻译对策
模糊
精确
1.
引言
在语言学中,
语言的模糊性是一种客观存在,
已被认为是人类自然语言的一
种基本属性。
模糊语言学是模糊集合论与现代语言学相结合而形成的一门新兴学
科
,
它运用模糊集合论和现代语言学的
方法来分析语言的模糊性
,
在中国已有
20
多年的历史。
模糊语言学最早出现在西方国家,
早在
1965
年,
美国自
动控制专家
扎德发表了《模糊集合》
(
Fuzzy
Sets
)一文,提出了模糊理论
①
。从此诞生了一
系列的新学科:模糊数学、模糊逻辑
学、模糊语言学、模糊心理学等。模糊语言
学的问世为语言研究开辟了新的领域。
语言的模糊性决定人类认知思维的模糊性和翻译的模糊性。
英汉翻译的实质
是两种文字符号之间的转换,
它
把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准
确而完整地重新表达出来,
在此过程中,
必然要处理英汉两种语言存在的模糊现
象。
由于两个民族在语言系统、
文化内涵和倾向、
语用特征以及事物称谓等方面
都存在差异,在许多情况下英汉两种语言缺乏内
涵和外延的等值关系
,
造成字面
和功能
上内容和形式的语际转换困难。为解决困难
,
因此人们使用一些
语义模糊
的词语来进行语际转换,以适应不同的交际需要。
<
/p>
本文所研究的模糊语言及其翻译策略
,
我
国学者在这方面也有过不少研究。
基于前人的研究基础之上
,<
/p>
本文将从译语的角度出发
,
着重探讨如何
积极运用译
语中的模糊语言尽可能地涵盖原文的丰富内涵
,
p>
跨越英汉语言文化差异
,
实现翻
译的功能对等。
2.
模糊语言的定义和特点
①
伍铁平.模糊语言学
[M]
.上海:上海外语教育出版社,
1999
.
p>
1
模糊语言,作为一种弹性语言,是指外延不确定、内涵无定指
的特性语言。
与精确语言相比,
模糊语言具有更大的概括性和灵
活性。
而这种概括性与灵活性
则集中反映在语言外延上。
模糊语言主要包含两类
:
< br>(
1
)
词语的模糊,
它指一个词本身所表达的概念外
延不明确,
即没有
准确的范围和界限。
常见的这类词有
“现在”
< br>与
“过去”
、
“大”
与“小”
、
“深”与“浅”
、
“宽”与“窄”
、
“快”与“慢”
,这些词看似明确,实
际上它们之间没有一个明确的区别标准,
并且完全可以因人因时因地不同得出不
同结论
< br>,
它们所表现出的相对性十分明显,因而它们的外延都是模糊的。美国数
学家耶格尔给模糊性下了一个非常直观的定义
,
他说
:
“模糊性就是一个命题与其
否定
命题之间缺乏明确的区别。
具体地说
,
一个概念离它的否定面越远
,
它就越不
模糊
;
相反
,
如果离否定面越近
,
这个概念就越模糊。
”
①
(
2
)
语义的模糊。有些句
子从每个词看,
意义是明确的,
但从整个句子的意义上看却是模糊的。
这种语义
模
糊,
在整个句子中通常有副词
“大约、
也许、
恐怕、
未必、
不见得”
或动词
“再
说、
研究研
究、
考虑考虑”
等。
比如在汉语中经常
听到
“这件事容我再考虑考虑”
,
“你
之前提出的建议等我研究之后再说吧”
。在英语中如“
I
’
m
afraid
you
are
a little
late.
”
,
“
It is a little stuffy here,isn
’
t
it?
”
< br>模糊语言主要有以下四个特点:
(
1
)
模糊语言的含蓄性。
人类在长期的思维
< br>实践中,
具有了一定的模糊性思维能力。
语言的模糊性必
然引起英汉语言翻译的
不确定性。这种不确定性在英汉语言翻译实践中俯拾皆是。比如<
/p>
Husband: The
telephone is :
I
’
m in the bathroom now!
在这段对话中妻子运
用的就是模糊语。
我们可以
把她的话理解为她不方便接电话或者提醒丈夫去接电
话
,
也可以理解为是抱怨丈夫不接电话。再比如汉语中我们经常听到这样一句话
“某些人总是喜欢迟到”
,这句话中的“某些人”是一个模糊的委婉语,它没有
p>
明确指定对象,
这是由于在很多情况下,
讲
话人由于各种各样的原因不愿意将话
说明,只好采用一些模糊性的语言。
(
2
)模糊语言的准确性。人们往往觉得语言
的模糊性与准确性是相互矛盾的。
然而事实并非如此,
< br>语言的模糊性与准确性是
相辅相成的,
它们是可以共存的
。
例如表示性质、
程度的词语包括
:
深、
浅、
高、
低、快、慢、好、坏等等。当人们不能够说出事物的程度时,只能借助这些词来
更准确地
表达自己的意思。
比如
:
沟和深沟。<
/p>
虽然没有说清楚这个沟到底有多深,
但是很明显后者更准确地描述
了沟的性质。
(
3
)
< br>模糊语言的朦胧美。
在文学作品
中,
说得清楚明白远远不如似是而非更加具有美感,
更让人有美的享受。
例如某
①
Yager, R: On
the Measures of Fuzziness and Negation. [ J ] .
Information and Control, 1980 ( 8) .
2
文学
作品在形容山上的寺庙时,
描写道
:
“沿清拢川于红叶的朱红与金黄的光耀
之中,
攀登着长长的石阶
到神护寺去。
这座寺院位于高山之上,
它是一曲朱红与
金黄的交响乐。
”
①
虽
然文章中没有说明“朱红”和“金黄”到底具体红或黄到怎
样的程度,
< br>也没有指出红与黄分别指什么,
读者不知道它指的是屋顶是黄色还是
廊柱是黄色,
墙壁是红色,
还是红色的窗户配上金色
的门窗。
但是这样的描写却
会让读者感受到朦胧中一片灿烂的颜
色。
(
4
)
模
糊语言的概括性。
在交流中当遇
到说不清道不明的事物时人们往
往会使用模糊语言,
在这种情况下人们就是利用
了模糊语言的概
括性。
比如当人们形容一个广场人多的时候他们往往会用
“成千
上万”
,这里的“成千上万”不是指具体人数有几千几万,而是
指人多。这个广
场有可能是在小城镇,
因此几百人就算人很多了
,
也有可能是在大城市,
因此人
数会有
上万人。
3.
翻译的模糊性
“语言是一种极其复杂、高度抽象和具有无限构词能力的音义
结合的系统
,
②
模糊性是人类语言的一
种客观属性和本质属性。
”
模糊性作为语言的一个本质属
性
,
决定了以语言转换为手段的翻译也具有模
糊的特性。语言的模糊性必然会给
翻译带来许多困难
,
引起语际间转换的模糊性
,
所以精确的翻译只是
相对而言的。
翻译的模糊性主要体现在以下两个方面。
(1)
翻译过程的模糊性。
翻译是一种以语言
符号的转换为手段
,
用一种语言形
式把
另一种语言形式中的思想内容、
风格手法重新表现出来的语言实践活动。
翻
译的过程常被简练地概括为理解和表达。
理解是指对
原文进行认真的分析
,
弄懂
原文的意
思。
对原文进行分析、
理解是需要发挥译者主观能动性的思维活
动。
由
于个体对现实生活中的事物的感知不同,
反映到思维上就形成了思维差异。
在翻
译过程中,
p>
不同的译者会因为这种思维差异而对原文有不同的理解。
加上思维本
身带有模糊性,
因此翻译的模糊性在理解的过程中产生了。
p>
表达则是指在译语中
把原文的意思以恰当的方式尽可能完整地表达出
来。
由于原语与目的语之间往往
会存在一些异同
,
因此译者需要发挥主观能动性才能忠实地传递原文的信息。而
译者不同的语言能力和对原文的不同理解
,
采用的翻译
技巧和翻译表达方式也会
不同
,
因此翻
译的模糊性在翻译表达的过程中进一步加深了。
(
2
)翻译标准的模糊性。关于翻译的标准,我国不同的翻译家有不同的见<
/p>
解和论述。
1896
年
< br>,
中国近代伟大的翻译家严复在翻译
《天演论》
(Evolution
and
Ethics
and Other Essays )
的序言中提出了“信、达、雅”三条标准
,
即:译文
①
②
张戈
.
浅析模糊语言的特性及翻译策略
[J].
漯河职业技术学院学报
,
2012,(5):115-116.
曾宇钧
.
翻译的模糊性及模糊语言的翻译策略
[J].
湖南工程学院学报
,2008,(12):65-67.
3
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:芬达吉他型号
下一篇:JUNOS命令手册及中文解释