关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

侗族传统文化的对外宣传资料的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 03:45
tags:

-

2021年2月13日发(作者:boyhood)


如有你有帮助,请购买下载,谢谢!



侗族传统文化的对外宣传资料的翻译












侗族传统文化的对外宣传资料的翻译



作文



/zuowen/






一、课题研究意义





侗族(侗语作



Gaeml


)是我国的一个少数民族



人口大约有


300


万,主要分布在我国 南


部贵州,


湖南,


广西壮族自治区边境 以及湖北北部。


侗族传统文化是中国少数民族文化标签


的一种,


吊脚楼、


风雨桥、


鼓楼是侗族特有的标 志性建筑,


哪里有侗族哪里就有它们的存在;


侗族刺绣、合拢宴 席、侗族大歌、侗戏、芦笙舞更是侗族传统民俗文化的动态体现。而侗族


所使用的侗语,


则是一门特殊的语言,


它没有任何文字记载,

< br>只能以口口相传的形式发扬和


传承。





现在,


由 于民族特色旅游业的兴起,


越来越多的中外游客青睐于游览一些民族村落,



族村落的旅游业也正在不断地开发当中,


在这过程 中,


它的涉外跨文化交际也日益频繁,



是目前缺乏对外有效宣传的资料。


因此,


如何做好关本文由毕 业论文网收集整理于侗族传统


文化的对外宣传资料的英译就显得尤为迫切和重要。





二、课题研究对象





(一)对外宣传资料的翻译





对外宣传是一个国家对外交流水平 和人文环境建设的具体体现,


在世界全球一体化的新


形势下,对 外宣传工作的地位和作用也愈显重要。对外宣传资料翻译的内容涵盖范围广泛,


包括政治 经济文化社会发展等方面,


而非单一的科技翻译或其他专业学科的翻译。


其翻译的


目的不同于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译,而是一种以传 递信息为主要目的,


又注重信息传递效果的实用性翻译,


相较于 文学作品,


对外宣传资料翻译更注重及时性。



外宣传资料的译文受众主要是一些不太了解中国文化却又对其充满兴趣的一般外国友人,



他们能了解中国少数民族的特色,


吸引他们去参观侗 族地区,


从而更好地加快少数民族旅游


的对外发展。

< p>







但是由于中西文化和社会的巨大差 异,


给外宣英译带来了巨大的困难。


侗族传统文化对

< p>
外宣传资料的翻译质量一直以来差强人意,


一部分只能局限为针对传统侗族 文化承载词的简


单描述,


而其他的一些则紧扣原文的生硬翻译,


无形中增加了有效跨文化交际的难度。


总而

言之,


此领域的翻译仍有很大的发展空间。


目前具体的翻译 缺失的体现:


缺乏统一与任意性;


浅显缺乏对侗族传统文化深刻 的了解;逐词机械翻译。





(二)影响翻译质量的原因分析:





第一个原因是文化的多样性。


长时间 以来,


文化多样性成为对外宣传资料翻译的主要障


碍,主要体现 在不同国家的生活方式、思维方式、价值观、宗教方面的多样性。一位合格的


译者不仅应 该完全掌握一种特定的外国语言和它的文化,


而且需要熟悉侗族传统文化,


尤其


是熟悉侗族传统文化承载词。


尤其是由于侗族没 有文字记载,


只是口口相传,


对于了解其文

化更加增添了困难。





第二个原因是民间风俗与民族学的专业知识缺失。


因此译者要想做好侗 族的对外宣传资


料的英译,


首先要熟悉侗族的文化,

< p>
还必须具备相关民俗学与民族学的专业知识,


以及跨文

化交流的能力。




< p>
第三个原因是我们国家的翻译监督管理力度不够。


我国的翻译事业的起点很 低,


同时缺


乏相应的监督与管理体制,


造成了一些翻译家一味追求金钱却罔顾译文质量从而带来不良影


1



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 03:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/647861.html

侗族传统文化的对外宣传资料的翻译的相关文章