-
陶渊明《饮酒二十首》中英对照
Drinking Wine
饮酒二十首并序
In my
retired life, I have little amusement, especially
now that the
nights are dragging out.
Whenever I get some good wine, I take a sip
every evening. When I drink alone, I
will soon get drunk. In my
drunkenness,
I often write a few lines of verse to amuse
myself. As
the sheets pile up in
disorder, I ask an old friend of mine to copy
them out for better entertainment.
余闲居寡欢,兼比夜已长,偶有名酒,无夕不饮。顾影独尽,忽焉复
醉。
既醉之後,
辄题数句自娱。
纸墨遂多,
辞无诠次。
聊命故人书之,
以为欢笑尔
。
The things may live and
die, rise and fall;
This everlasting
law applies to all.
To see Shao Ping
grow melons in spring time,
Who’d
think he was a marquis in his prime?
As cold and heat rotate in a train,
So human fortunes often wax and wane.
Sagacious men who understands this
truth
Lead a hermit’s li
fe
from early youth.
1
陶渊明《饮酒二十首》中英对照
Be quick and hand a cup of wine to me
So that I’ll spend the nighttime in
high glee.
其一
衰荣无定在,彼此更共之。
邵生瓜田中,宁似东陵时!
寒暑有代谢,人道每如兹。
达人解其会,逝将不复疑;
忽与一樽酒,日夕欢相持。
It’s
said that good breeds good and ill breeds
ill,
But Loyal Brothers
perished on West Hill.
If good and ill
won’t win their proper prize,
I wonder where on earth the lesson
lies.
At ninety, Rong the hermit was so
poor,
In worse conditions than before
for sure.
Had he not dared be poor and
feel no shame
,
How could he have preserved his
timeless fame?
其二
积善云有报,夷叔在西山。
善恶苟不应,何事空立言!
九十行带索,饥寒况当年。
不赖固穷节,百世当谁传。
2
陶渊明《饮酒二十首》中英对照
Losing reason for a
thousand years,
Man tends to go against
his genuine ideas.
To keep away from
wine for fear of blame,
The man pursues
in vain the mundane fame.
He values his
existence as sublime,
But death is
doomed to grasp him in due time.
No
matter how long human life will last,
As swift as lightening it will soon be
passed.
Valuing fame for years and
years in life,
What can he hope to gain
in worldly strife?
其三
道丧向千载,人人惜其情。
有酒不肯饮,但顾世间名。
所以贵我身,岂不在一生?
一生复能几,倏如流电惊。
鼎鼎百年内,持此欲何成!
A
restive bird is on an aimless flight.
Even when the day approaches night.
When it flutters up and down the skies,
Its nightly songs become its wails and
sighs.
With shrilling cries that fit
its lofty quest,
3
陶渊明《饮酒二十首》中英对照
It swirls around and loves the place
the best.
All at once it sees a tall
pine-tree
And flies back from afar in
utmost glee.
The chilly winds have
ripped the leaves of trees,
Save this
pine-tree that grows at fullest ease.
As it has found its shelter, safe and
sound,
It'll never leave the tree on
secure ground.
其四
栖栖失群鸟,日暮犹独飞。
徘徊无定止,夜夜声转悲。
厉响思清远,去来何依依。
因值孤生松,敛翮遥来归。
劲风无荣木,此荫独不衰。
托身已得所,千载不相违。
V
My house is built amid the world of
men,
Yet with no sound and fury do I
ken.
To tell you how I can keep deaf
and blind,
Any place is calm for a
peaceful mind.
I pluck hedge-side
chrysanthemums with pleasure
And see
the tranquil Southern Mount in leisure.
4
陶渊明《饮酒二十首》中英对照
The evening haze enshrouds it in fine
weather
While flocks of birds are
flying home together.
The view
provides some veritable truth,
But my
defining words seem to me uncouth.
其五
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
VI
For all the things man may do day and
night,
Who knows which is wrong or
which is right!
If men pick right or
wrong deeds for a choice,
They give
the praise or censure in one voice.
The
men behave like this in corrupt ages,
The sole exceptions seem to be the
sages.
Despite the fools who raise a
hue and cry,
I
,
ll
follow hermits and cast a scorning eye.
其六
行止千万端,谁知非与是。
5
陶渊明《饮酒二十首》中英对照
是非苟相形,雷同共誉毁。
三季多此事,达士似不尔。
咄咄俗中愚,且当从黄绮。
VII
With fair chrysanthemums in view,
I pluck their petals glistening with
wet dew.
A sip of wine that carries
these fair flowers
Will free my mind
from all the worldly powers.
Alone at
home I empty cups of mine,
And would
then gulp down jugs of tasteful wine.
When sunset calms down everything at
ease,
The melodies of birds are heard
in trees.
By windows on the eastern
side I sing
For what my rural life
here has to bring.
其七
秋菊有佳色,裛露掇其英。
汎此忘忧物,远我遗世情。
一觞虽独进,杯尽壶自倾。
日入群动息,归鸟趋林鸣。
啸傲东轩下,聊复得此生。
6
陶渊明《饮酒二十首》中英对照
VIII
In Eastern
Garden stands a thriving pine,
Its
beauty hidden by the weeds and vine.
When heavy frost has withered other
plants,
The pine displays its stature
nature grants.
Unnoticed in the forest
when it grew,
A single tree commands a
peerless view.
I hold my jug and feel
the chilly tree,
No need to look afar
for what I see.
Like a transient dream
I live my life,
Why should I get
enmeshed in worldly strife!
其八
青松在东园,众草没其姿,
凝霜殄异类,卓然见高枝。
连林人不觉,独树众乃奇。
提壶抚寒柯,远望时复为。
吾生梦幻间,何事绁尘羁。
IX
At dawn I was wakened by the knock of a
guest;
I got up and opened the door,
half-dressed.
When I tried to find out
what he meant
7
陶渊明《饮酒二十首》中英对照
I saw a farmer with a good intent
He brought wine from afar and said the
word
That he had thought I was a bit
absurd.
“To live in rags in a hut is of
no use;
It's not the right
place for a true recluse.
Since all the
world is drifting with the tide,
I hope
you will at last stand on their side.”
“Thank you very much for what you
say
,
But it’s against my
will to go their way.
Although I could reform my life by
force,
I might thus go astray in my
life course.
Let’s forget about it and
have a drink,
But I will
never change my mind, I think.”
其九
清晨闻叩门,倒裳往自开。
问子为谁与?田父有好怀。
壶浆远见候,疑我与时乖。
褴缕茅簷下,未足为高栖。
一世皆尚同,愿君汩其泥。
深感父老言,禀气寡所谐。
8
陶渊明《饮酒二十首》中英对照
纡辔诚可学,违己讵非迷。
且共欢此饮,吾驾不可回。
X
Pursuit for office in a thousand li
Brought me east until I reached the
sea.
Long was my route and full of
twists and turns,
With storms that
blocked my way and roused concerns
By
what on earth was I propelled ahead?
I
had to wander round to earn my bread.
I
strove to fill the stomach with my fee;
A little was more than enough for me.
Afraid that this is not a worthy quest,
I stop my search and come home for a
rest.
其十
在昔曾远游,直至东海隅。
道路迥且长,风波阻中途。
此行谁使然?似为饥所驱。
倾身营一饱,少许便有馀。
恐此非名计,息驾归闲居。
XI
Yan Hui was known as Man of Noble Deeds
9