关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

严复中英文简介

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 03:41
tags:

-

2021年2月13日发(作者:9030)


严复(


1853


——


1 921




triple principle of translation



信(


faithfulness



:忠实准 确



达(


expressivenes s



:通顺流畅


雅(


elegance



:文字古 雅




Yan


fu


put


forward


this―three


character


guide‖in


his


preface


to


the


translation of `s book Evolution and Ethics and Other Essays



《天演论》译例言



1898





译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。则

达尚焉。


……


易曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文 。行之不


远。三者乃文章正轨。亦即为译事楷模。故信达而外。求其尔雅。此

< p>
不仅期以行远已耳。实则精理微言。用汉以前字法句法。则为达易。


用近世 利俗文字。则求达雅。往往抑义就词。毫厘千里。审择于斯二


者之间。夫固有所不得已。 岂钓奇哉。


……



Translation has to do three difficult things



to be faithful



expressive



a nd


elegant



It is difficult enough to be faithful to the original



and yet if a


translation


is


not


expressive



it


is


tantamount


to


having


no


expressiveness should be required too……The Book of


Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius


says that expressiveness is all that matters in language



He adds that if


one`s language lacks grace



it won`t go three qua lities



then


< p>
are


the


criteria


of


good


writing


and




I


believe




of


good


translation



besides


faithfulness


and


expressiveness



I


also


aim


at


elegance.I strive for elegance not just to make my translations travel far



but


to


express


the


original


writer`s


ideas


better



for


I


find


that


subtle


thoughts


are


better


expressed


in


the


vocabulary


and


syntax


of


pre-Han


prose


than


those


of


the


vulgar


writings


of


today.


Using


the


latter


often


leads to distortion of


meani ng



which


< br>however slight



results in vast


misunderstanding. Weighing the pros and cons



I opted for the former



as a matter of necessity



not trying to be


different.……




Yan Fu




(


simplified Chinese


:


严复


;



traditional Chinese


:


嚴復


;



pinyin


:



n Fù


;



Wade



Giles


:


Yen Fu


;



courtesy name


:


Ji Dao


,


幾道


;



8 January 1854



27 October 1921)



was


a


Chinese



scholar


and


translator


,


most


famous


for


introducing


western ideas, including


Darwin


's


natural selection


,


19th century.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 03:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/647835.html

严复中英文简介的相关文章