-
严复(
1853
——
1
921
)
:
triple
principle of translation
信(
faithfulness
)
:忠实准
确
达(
expressivenes
s
)
:通顺流畅
雅(
elegance
)
:文字古
雅
Yan
fu
put
forward
this―three
character
guide‖in
his
preface
to
the
translation of `s book Evolution and
Ethics and Other
Essays
(
《天演论》译例言
1898
)
译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。则
达尚焉。
……
易曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文
。行之不
远。三者乃文章正轨。亦即为译事楷模。故信达而外。求其尔雅。此
不仅期以行远已耳。实则精理微言。用汉以前字法句法。则为达易。
用近世
利俗文字。则求达雅。往往抑义就词。毫厘千里。审择于斯二
者之间。夫固有所不得已。
岂钓奇哉。
……
Translation has to do three difficult
things
:
to be faithful
,
expressive
,
a
nd
elegant
。
It is
difficult enough to be faithful to the
original
,
and yet if a
translation
is
not
expressive
,
it
is
tantamount
to
having
no
expressiveness should be required too……The Book of
Changes says that the first requisite
of rhetoric is truthfulness. Confucius
says that expressiveness is all that
matters in language
。
He adds
that if
one`s language lacks
grace
,
it won`t go three qua
lities
,
then
,
are
the
criteria
of
good
writing
and
,
I
believe
,
of
good
translation
besides
faithfulness
and
expressiveness
,
I
also
aim
at
elegance.I strive for elegance not just
to make my translations travel
far
,
but
to
express
the
original
writer`s
ideas
better
,
for
I
find
that
subtle
thoughts
are
better
expressed
in
the
vocabulary
and
syntax
of
pre-Han
prose
than
those
of
the
vulgar
writings
of
today.
Using
the
latter
often
leads to distortion of
meani
ng
,
which
,
< br>however slight
,
results in
vast
misunderstanding. Weighing the
pros and cons
,
I opted for
the former
,
as a matter of
necessity
,
not trying to be
different.……
Yan Fu
(
simplified
Chinese
:
严复
;
traditional
Chinese
:
嚴復
;
pinyin
:
Yá
n Fù
;
Wade
–
Giles
:
Yen Fu
;
courtesy name
:
Ji Dao
,
幾道
;
8
January 1854
—
27 October
1921)
was
a
Chinese
scholar
and
translator
,
most
famous
for
introducing
western ideas,
including
Darwin
's
natural
selection
,
19th century.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:(沪教牛津版)三年级英语上册测试题
下一篇:关于400字英语美文摘抄欣赏